Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

IT-термины

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

IT-термины

Сообщение rbd » Вс июл 19, 2009 12:19

Добрый день!

Пожалуйста, подтвердите корректные эквиваленты для следующих терминов:
- firewall - файрволл / брандмауэр,
- script - скрипт / сценарий.

Дополнительную информацию см. на сайте:
http://h20000.www2.hp.com/bizsupport/Te ... D=bph07130

Также, пожалуйста, укажите критичность влияния выбора одного из указанных терминов на оценку качества работы.

Спасибо за помощь.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan





Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Вс июл 19, 2009 12:50

Эквивалентов у этих терминов хватает и помимо указанных. А из указанных лично я бы очень не рекомендовал "файрволл". Что касается выбора конкретного эквивалента, то главным критерием всегда был и будет контекст, следом за ним - пожелания заказчика и стандартные требования единообразия терминологии.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение Boris Popov » Вс июл 19, 2009 13:04

script- сценарий
firewall - брандмауэр (для встроенного в Windows). В других случаях все зависит от изготовителя соответствующего программного продукта. "Официальный" термин — "межсетевой экран" — отвратителен (и "ведет в никуда" в случаях application firewall и intranet firewall).
По поводу выбора эквивалентов — в ТМ заказчика смотрели? Или вы для HP переводите и вам TM не дали? :uhaha:
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Вс июл 19, 2009 13:30

Спасибо за скорый ответ.

Пожалуйста, обратите внимание на равноправное использование разработчиком ПО компанией Аgnitum терминов «Брандмауэр (сетевой экран, фаервол)»:
http://www.agnitum.ru/products/outpost/

В конечном тексте, использованы термины "встроенный брандмауэр Windows" и "файрволл [от сторонних разработчиков]". Однако, с точки зрения редактора, термин "файрволл" является ошибочным:
"This is a very basic error, indicating a lack of knowledge of terminology and country standards – the correct translation is БРАНДМАУЭР"


По поводу второго термина, использован значительно более часто встречаемый и очевидно предпочитаемый ИТ-специалистами "скрипт". Разумеется, большинство ИТ-терминов являются заимствованными и требуемый эквивалент определяется в рабочем порядке. В любом случае, следует отметить отсутствие данных терминов в глоссарии.

Пожалуйста, сообщите о критичности выбора данных терминов на общую оценку качества работы.

Спасибо за помощь.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Boris Popov » Вс июл 19, 2009 14:31

rbd, редактор в данном случае прав, "скрипт" и "файрволл" — проф. жаргон, так же как, например, и "расшарить". Через лет 5-10 ситуация может измениться, но сейчас — это жаргонизмы.
Про общую оценку качества работы — если Вы не в состоянии самостоятельно определиться с переводом простейших терминов, тексты по ИТ для публикации Вам переводить рано.
Далее, "отсутствие данных терминов в глоссарии" — это "первый курс, вторая четверть". На будущее — терминологию следует согласовывать с заказчиком ДО выполнения работ. Если это перевод "за деньги" — считайте, что вы его успешно "завалили". И внимательно читайте замечания — Вам повезло, попался вменяемый (более-менее) редактор.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Вс июл 19, 2009 15:35

Добрый день!

Спасибо за ответ.

Пожалуйста, примите к сведению невозможность суждения о качестве конечного текста по двум-трем спорным терминам. Вероятно, указанные "более вменяемым" редактором редко встречающиеся в тексте термины могут быть исправлены при помощи функции Find-Replace. Несомненно, следует отметить отсутствие конструктивных предпосылок необходимости использования указанных "официальных" терминов вместо нормально используемых большей частью ИТ-специалистов выражений.

С другой стороны, явно "менее вменяемым" редактором было указано следующее:
Noun уязвимость has no plural form.


Однако, по названию статьи сайта корпорации Microsoft, можно сделать вывод об обратном:
http://support.microsoft.com/kb/949029/ru

Разумеется, указанное выше заявление подтверждается сайтом Gramota.ru, однако, результаты запросов по словам "сценарий" и "брандмауэр" содержат описания театральных и пожарных терминов.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

По поводу термина "файрволл"

Сообщение rbd » Вс июл 19, 2009 20:47

Добрый день!

Пожалуйста, см. обсуждение термина "файрволл" на данном форуме от 2002 года:
viewtopic.php?f=55&t=156&start=0&st=0&sk=t&sd=a&hilit=%D1%84%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BB

Вероятно, подобная ситуация имеет место и с термином "сценарий". Наверное, большинство ИТ-специалистов предпочтут выражение "написать скрипт" фразе "написать сценарий". При любых прочих условиях, основным правилом остается информационная составляющая языка.

Безусловно, целью настоящей темы является необходимость указания работодателю на низкое качество редактуры:
I wonder, how would the translator translate his translation into readable Russian!


Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 21, 2009 00:36

rbd писал(а):Безусловно, целью настоящей темы является необходимость указания работодателю на низкое качество редактуры

А что - работодатель сидит в этой теме?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Вт июл 21, 2009 04:08

Добрый день!

Спасибо за комментарий.

Пожалуйста, обратите внимание на направление соответствующего запроса в "Третейский" раздел форума. По непонятным причинам, работодатель отрицает любые аргументированные доводы, подтвержденные ссылками на словари и прочие справочные документы. Разумеется, администратор форума имеет право составить краткий обзор результата обсуждения, с целью информирования англоязычных представителей компании-заказчика.

Безусловно, принятие данной редакторской правки может привести к значительному снижению общего качества работы. Вероятно, приведенный ниже пример является одним из свидетельств уровня знаний языка выполнившим изменения сотрудником компании:

Оригинальный текст
...в частности, по достижении определенного дня.


Замечание редактора
Incorrect verb was chosen. Suggested variant: gпо наступлении

Or simply в определенный день


Наверное, повторяющиеся трудности с отличием глаголов от существительных являются достаточным основанием для признания правки некорректной.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Eva » Вт июл 21, 2009 17:22

Извините, не совсем понятно... "Достижение дня" - это вариант переводчика, а "наступление дня" - редактора? И не могли бы Вы привести фразу полностью?
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: IT-термины

Сообщение Наталья Шахова » Ср июл 22, 2009 01:20

Eva писал(а):Извините, не совсем понятно...

А все остальное вам понятно? Что вообще в этой теме происходит? С кем разговаривает ее зачинатель?
Вот это вот:
rbd писал(а):Разумеется, администратор форума имеет право составить краткий обзор результата обсуждения, с целью информирования англоязычных представителей компании-заказчика.

зачем?
Разве администратор форума подавал заявку на составление обзора? Кто ему цель информирования ставил?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: IT-термины

Сообщение Eva » Ср июл 22, 2009 07:01

Наталья, вообще-то мне ничего не понятно. Три раза заглядывала в раздел "Третейский суд", чтобы обнаружить там "направление соответствующего запроса в "Третейский" раздел форума"...
Но так как непонятно все, то я попыталась прояснить хотя бы маленький конкретный вопрос.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Ср июл 22, 2009 09:28

Добрый день!

Спасибо за вопросы.

Пожалуйста, ниже приводятся требуемые ответы.

>>Boris Popov
Да, работодатель сотрудничает с компанией HP в течение долгого времени. Относительно собственно термина "firewall", пожалуйста, см. ниже:
viewtopic.php?p=214419#p214419

>>Eva
Согласно правилам форума, запрос был направлен 17 июля 2009 г. по адресу электронной почты admin#trworkshop.net. Возможно, администратору требуется некоторое время для рассмотрения возможности размещения представленных образцов в соответствующем разделе. Безусловно, всестороннее описание ситуации будет размещено при открытии обсуждения.

Вероятно, работодатель может объявить примеры конфиденциальной информацией и запретить публикацию. По указанной причине, размещение полных вариантов текста конечного документа может оказаться невозможным. Пожалуйста, см. английский текст документа ниже:

Оригинал
Typically, payloads deliver when a certain condition occurs, such as when the date on the computer reaches a particular day.

payload - исполнимая часть вируса (прим. rbd)

Выделенная редактором часть предложения
...в частности, по достижении определенного дня.


>>Наталья Шахова
В соответствии с названием раздела, предполагается оценка замечаний имеющими необходимую квалификацию редакторами. В данном случае, даже отсутствие опыта в ИТ-области позволяет обнаружить очевидные недостатки редактуры:

- допускается использование слова "уязвимость" во множественном числе,
- слово "достижение" является существительным
- "...the translator translate his translation..." - без комментариев

В свою очередь, замечания по терминам ИТ могут быть признаны спорными и требуют дополнительного подтверждения.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Ср июл 22, 2009 10:02

rbd писал(а):В свою очередь, замечания по терминам ИТ могут быть признаны спорными и требуют дополнительного подтверждения.


"Файрволл" на сегодня - жаргонизм. Скрипт, пожалуй, уже нет, поскольку в IT нужно различать скрипты как автоматически выполняемые последовательности действий и именно сценарии как документы - описания неких действий, которые необходимо выполнить в ручном или полуавтоматическом режиме. В любом случае, координировать терминологию и подход к ней необходимо ДО начала работы.

Что касается
Noun уязвимость has no plural form.

- это, конечно, ошибочное заключение. И форма такая есть, и употребляется она повсеместно. Стилистика замечаний не блещет, но в редактуре обычно целью является шлифовка конечного документа, а не редакторских примечаний, так что к делу это не относится. При этом ошибка и шероховатости в стиле редактора не зачеркивают ошибки переводчика. Они не в подборе слов - это лишь итог. Во время работы обязательно нужно учитывать применение результата и (при большом корпусе накопленной заказчиком документации) традицию и утвержденную стилистику перевода у данного заказчика.

В этой фразе
rbd писал(а):Typically, payloads deliver when a certain condition occurs, such as when the date on the computer reaches a particular day.


вариант "при наступлении определенной даты" выглядит логичней. "Достижение" подразумевает некую целенаправленную работу для того, чтобы "достигнуть", в данном случае некая дата наступит независимо от усилий, эта подстановка оправдана.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение Drunya » Ср июл 22, 2009 13:21

Andrew писал(а):Что касается
Noun уязвимость has no plural form.

- это, конечно, ошибочное заключение. И форма такая есть, и употребляется она повсеместно.

Это не особое изобретение компьютерщиков, нет? Или еще до них придумали называть уязвимые места уязвимостями?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Ср июл 22, 2009 13:27

Добрый день!

Спасибо за конструктивные комментарии.

Пожалуйста, обратите внимание на невозможность доверия к редактору, допускающему субъективное толкование правил русского языка. Соответственно, внесение стилистических исправлений рассматривается в качестве необходимого условия и является частью работы редактора. В любом случае, все участники процесса должны нести одинаковую ответственность за выполненные действия.

Относительно прочих исправлений, см. представленное ниже.

Оригинал
If the computer lock-ups typically occur when using the same software program, use the rest of the steps in this document to regain control of your computer and to try and fix the problem.


Выделенная редактором часть предложения
...для восстановления контроля над компьютером и попытки решения проблемы.


Замечание
Word-for-word translation or poor style.


Однако, выражение "контроль над компьютером" используется в различных статьях базы знаний Microsoft.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Ср июл 22, 2009 14:06

Drunya писал(а):Это не особое изобретение компьютерщиков, нет? Или еще до них придумали называть уязвимые места уязвимостями?


Придумали, пожалуй, они - IT guys - но в словарях это словечко уже закреплено, т.е. прижилось и было признано официально.

rbd писал(а):Пожалуйста, обратите внимание на невозможность доверия к редактору, допускающему субъективное толкование правил русского языка. Соответственно, внесение стилистических исправлений рассматривается в качестве необходимого условия и является частью работы редактора. В любом случае, все участники процесса должны нести одинаковую ответственность за выполненные действия.


Не хочу показаться невежливым, но в вашем случае похоже, что встретились два одиночества. И ваши варианты далеко не безупречны, и в редакторских правках мешанина из дельных и необоснованных замечаний. Части проблем с вашей стороны можно было избежать, утвердив терминологию до начала работы или при первой встрече с термином, допускающим несколько вариаций перевода. При работе с подобными материалами официально утвержденный глоссарий или как минимум правила перевода - это просто must have.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение Mr. K. » Ср июл 22, 2009 14:17

Ничего не понимаю... Перевод с английского на русский? Редактор дает замечания на английском? Это нормально? И почему аскер разговаривает, как робот?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: IT-термины

Сообщение LyoSHICK » Ср июл 22, 2009 15:04

Mr. K. писал(а):И почему аскер разговаривает, как робот?

А редактор? ("Word-for-word translation or poor style")
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Вт июл 28, 2009 05:41

Добрый день!

Спасибо за комментарии.

Пожалуйста, обратите внимание на полное игнорирование работодателем всех указаний на возможные проблемы редактуры. Разумеется, доверие англоязычного работодателя к редактору является необходимым условием нормального рабочего процесса. С другой стороны, следует отметить необходимость наличия обратной связи, для обсуждения допущенных редакторами неточностей.

Оригинал
In this like-new condition, the computer is more susceptible to viruses because the added security updates have also been removed.


Выделенная редактором часть предложения
В данном подобном новому состоянии...


Замечание редактора
This word combination looks like a word-for-word translation. Poor style.


На основании подобных замечаний, работодателем был сделан следующий вывод:
...our Russian linguists believe the translations read as though the texts could have been put through MT. It is a word-for-word translation and a lot of sentences do not make any sense. The translations are of very bad quality and as a result the files have to be re-translated from scratch.


Пожалуйста, см. ниже краткий обзор заявления работодателя на русском языке:
...редакторы компании указали на возможное использование программ машинного перевода (файл формата .xml.ttx - прим. rbd) при выполнении работы. Конечный документ содержит "подстрочный" перевод, многие предложения лишены всякой смысловой нагрузки. Работа выполнена с очень низким качеством, требуется повторный перевод документа.


В связи с отсутствием ответа от администратора данного форума, можно сделать вывод о запрете работодателя на размещение текста документа в "Третейском" разделе. Безусловно, данное условие является по меньшей мере странным для компании, стремящейся к обеспечению наилучшего качества работы. После двухнедельной (!) переписки с сотрудниками компании, получить ответы редакторов на представленные комментарии оказалось невозможным.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6