|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
"This is a very basic error, indicating a lack of knowledge of terminology and country standards – the correct translation is БРАНДМАУЭР"
Noun уязвимость has no plural form.
I wonder, how would the translator translate his translation into readable Russian!
rbd писал(а):Безусловно, целью настоящей темы является необходимость указания работодателю на низкое качество редактуры
...в частности, по достижении определенного дня.
Incorrect verb was chosen. Suggested variant: gпо наступлении
Or simply в определенный день
Eva писал(а):Извините, не совсем понятно...
rbd писал(а):Разумеется, администратор форума имеет право составить краткий обзор результата обсуждения, с целью информирования англоязычных представителей компании-заказчика.
Typically, payloads deliver when a certain condition occurs, such as when the date on the computer reaches a particular day.
...в частности, по достижении определенного дня.
rbd писал(а):В свою очередь, замечания по терминам ИТ могут быть признаны спорными и требуют дополнительного подтверждения.
Noun уязвимость has no plural form.
rbd писал(а):Typically, payloads deliver when a certain condition occurs, such as when the date on the computer reaches a particular day.
Andrew писал(а):Что касаетсяNoun уязвимость has no plural form.
- это, конечно, ошибочное заключение. И форма такая есть, и употребляется она повсеместно.
If the computer lock-ups typically occur when using the same software program, use the rest of the steps in this document to regain control of your computer and to try and fix the problem.
...для восстановления контроля над компьютером и попытки решения проблемы.
Word-for-word translation or poor style.
Drunya писал(а):Это не особое изобретение компьютерщиков, нет? Или еще до них придумали называть уязвимые места уязвимостями?
rbd писал(а):Пожалуйста, обратите внимание на невозможность доверия к редактору, допускающему субъективное толкование правил русского языка. Соответственно, внесение стилистических исправлений рассматривается в качестве необходимого условия и является частью работы редактора. В любом случае, все участники процесса должны нести одинаковую ответственность за выполненные действия.
Mr. K. писал(а):И почему аскер разговаривает, как робот?
In this like-new condition, the computer is more susceptible to viruses because the added security updates have also been removed.
В данном подобном новому состоянии...
This word combination looks like a word-for-word translation. Poor style.
...our Russian linguists believe the translations read as though the texts could have been put through MT. It is a word-for-word translation and a lot of sentences do not make any sense. The translations are of very bad quality and as a result the files have to be re-translated from scratch.
...редакторы компании указали на возможное использование программ машинного перевода (файл формата .xml.ttx - прим. rbd) при выполнении работы. Конечный документ содержит "подстрочный" перевод, многие предложения лишены всякой смысловой нагрузки. Работа выполнена с очень низким качеством, требуется повторный перевод документа.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6