Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

IT-термины

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: IT-термины

Сообщение Grizzly » Чт авг 20, 2009 08:04

Ну что ж Вы так упорно бьетесь за "любовь" со стороны работодателя? Насильно ведь мил не будешь!
Сказано же в резюме: "...многие предложения лишены всякой смысловой нагрузки. Работа выполнена с очень низким качеством".
Думаю, что так и есть. А здесь рассуждения шли, в основном, о стилистических проблемах.
Кстати, к Andrew по поводу "скриптов".
script - это просто набор команд, файл команд, командный файл или сценарий командного интерпретатора.
IMHO не нужно идти на поводу у IT guys, они в большинстве своем плохо владеют родным языком и им просто удобней оперировать иноязычными лексическими единицами. Есть и другая, чисто психо-физиологическая причина этому ( вот тут можно почитать http://medportal.ru/mednovosti/news/2009/08/19/switch/).
Я работаю в этой сфере и на практике убедился, что если идти на поводу у разработчиков ПО по поводу терминологии, то в конце концов можно попасть в очень неприятное и просто глупое положение. Вот хотят они называть узел (объект в сети) нодой и все тут! А scripting node у них "скриптовая нода"! Ну и что же теперь моим "технописам" делать? В документацию на русском это же безобразие не вставишь!
:-)
P.S. Судя по некоторым признакам, оценочные комментарии, процитированные здесь, принадлежат компании Microsoft или какому-то столь же солидному заказчику, весьма взыскательно относящемуся к качеству своей продукции, частью которой является и сопроводительная документация.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod





Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Чт авг 20, 2009 09:18

Grizzly писал(а):script - это просто набор команд, файл команд, командный файл или сценарий командного интерпретатора. IMHO не нужно идти на поводу у IT guys,


Да, когда речь идет о материалах собственно разработчиков, обычно так и есть. Вместе с тем, не так уж редко в перевод попадают именно _документы_ с описанием пошаговых процедур для тестеров и иных живых участников разработки под тем же названием. Если при этом и строго машинные "скрипты" используются широко, вот тогда становится неизбежной необходимостью, просамоцитируюсь:

различать скрипты как автоматически выполняемые последовательности действий и именно сценарии как документы - описания неких действий, которые необходимо выполнить в ручном или полуавтоматическом режиме
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение Maksym K » Чт авг 20, 2009 10:12

Andrew писал(а):Вместе с тем, не так уж редко в перевод попадают именно _документы_ с описанием пошаговых процедур для тестеров и иных живых участников разработки под тем же названием.
Андрей, так ведь контекст помогает однозначно различить, где какой сценарий. В конце концов, и в английском варианте различают же при чтении, где какой script.
Или Вы имеете в виду ситуацию, когда машинную последовательность назвали в оригинале script, а документ scenario? Но даже в этом случае я предпочитаю называть и то, и другое сценарием, уточняя примерно так, как показал Grizzly, а не тащить слово "скрипт" в русский текст.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Чт авг 20, 2009 10:44

Добрый день!

Спасибо за комментарии.

Пожалуйста, примите к сведению следующие вводные данные:
а) компания-работодатель обеспечивает лингвистическое сопровождение продукции "HP" в течение продолжительного периода,
б) на протяжении нескольких лет, выполнялись различные заказы указанной компании, однако, данный англо-русский проект являлся первым по тематике ИТ,
в) в результате составленного по замечаниям редакторов мнения, компания отстранила переводчика от участия в крупном проекте и аннулировала Заказ,
г) представивший замечания редактор запросил дополнительную оплату за "перевод документа заново" ("...has to be re-translated from scratch")
д) в результате переписки с сотрудниками компании, через неделю Заказ был перевыпущен на 50% от начальной стоимости, через две недели - в полном объеме,
е) компания отказалась предоставить ответы редакторов на комментарии переводчика и запретила публикацию образцов текста, по соображениям конфиденциальности,
ж) объем проекта - 3 файла .ttx.xml, около 6000 слов, объем примеров с замечаниями редактора - около полутора страниц, большей частью сопровождаемых комментариями "Bad syntax / Poor style".

Пожалуйста, см. ниже дополнительную информацию.

Заголовок документа с замечаниями редактора
Please find the most vivid, but not all the examples of poor transation or‘suspicious’ passages taken from 2 files of [...the project - прим. rbd]

___________
Ниже, приводятся наиболее яркие примеры некачественных или кажущихся выполненными при помощи программ машинного перевода предложений, отобранных из 2 файлов проекта (перевод rbd).

___________


Оригинальный текст
Virus - A software program that copies itself into another program, a hidden space on a drive, or items that support scripts.


Текст на русском языке
..., копирующая себя в другую программу, скрытое место на жестком диске или поддерживающие исполнимые скрипты позиции.


Замечание редактора
Very bad syntax. The whole sentence is hard for comprehension.




Оригинальный текст
Typically, payloads deliver when a certain condition occurs, such as when the date on the computer reaches a particular day.


Текст на русском языке
..., срабатывание [исполнимой части вируса] происходит при возникновении определенных условий, в частности, по достижении определенного дня.


Замечание редактора см. выше

Безусловно, причиной обращения за независимой оценкой является необходимость указания работодателю на отсутствие причин оплаты дополнительной работы редактора.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Чт авг 20, 2009 10:49

Maksym Kozub писал(а): и в английском варианте различают же при чтении, где какой script.


Совершенно верно, по контексту и именно в английском варианте. Потому что в английском языке эти термины не разделены так, как это сложилось в отечественном их употреблении.

Maksym Kozub писал(а):Или Вы имеете в виду ситуацию, когда машинную последовательность назвали в оригинале script, а документ scenario?


Не совсем, попробую пояснить свою мысль. Не так уж редко встречается оригинальная англоязычная документация, озаглавленная как _Что-нибудь-там_ Script и содержащая описания необходимых пошаговых действий. Бывает и так, что в самом таком документе или связанных материалах при этом есть ссылки на машинные сценарии - скрипты. При переводе приходится учитывать аудиторию - а это те самые IT guys со всей спецификой их восприятия. Если в обоих случаях написать про "сценарий", это просто затруднит им понимание и работу. В то же время достаточно просто развести термины "сценарий" и "скрипт", оставив последний только для машинных операций. Выкорчевать его из языка совсем уже едва ли реально, ИМО, значит, надо использовать. Кроме того, мы же все-таки работаем на результат, которым в случае конкретного перевода является решение задачи заказчика, а не воспитание его сотрудников. Ликбез и консультации при этом - дело обязательное, о нем я даже не упоминаю. Но с другой стороны, стоит избегать и создания лишней головной боли заказчику.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Чт авг 20, 2009 10:54

rbd писал(а):items that support scripts

rbd писал(а):поддерживающие исполнимые скрипты позиции.


Жутьжутьжуть. Тут не синтаксис хромает, а понимание. И похоже, что и у редактора дело обстоит аналогичным образом.

Про "достижение дня" писали выше, не буду повторяться.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Чт авг 20, 2009 12:32

Добрый день!

Спасибо за комментарий.

Пожалуйста, см. русский текст сайта HP по ссылке:
http://h10025.www1.hp.com/ewfrf/wc/docu ... R1002_RURU

Пожалуйста, обратите внимание на значительное количество появившихся грамматических, орфографических и ошибок пунктуации, с практически полным сохранением основного текста перевода. По запросу, любым заинтересованным сторонам могут быть представлены образцы оригинального текста на русском языке. Касательно терминологии, следует указать использование "троянский конь" вместо "троян / троянец", "уязвимое место" вместо "уязвимость" и сохранение связки "файрволл / брандмауэр Windows".

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Andrew » Чт авг 20, 2009 12:47

Насколько полно был сохранен исходный текст перевода, судить сложно - мы же его целиком не видели.

Вот эти замены:
элементы, поддерживающие выполнение сценариев

при наступлении определенной даты


- они определенно лучше исходных вариантов. Вместе с тем, даже при беглом просмотре попадаются и варианты просто за гранью здравого смысла вроде этого:

Операционные системы Microsoft Windows Vista и XP имеют встроенные брандмауэры
....
большой выбор файрволлов может быть загружен из Интернета.


- и многочисленные опечатки. Неужели даже автоматическая проверка орфографии не проводилась? При этом сложно сказать, кому принадлежит авторство всей этой "перловки", но очевидно, что итоговое качество перевода после "переводчика" и "редактора" - на троечку с минусом.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Чт авг 20, 2009 13:29

Спасибо за скорый ответ.

Пожалуйста, обратите внимание, основной причиной рассмотрения данной ситуации является намерение представления работодателю независимой оценки работы. В данном случае, редактор затребовал дополнительную оплату за повторный перевод документа, произведя только обязательную корректировку текста. Судя по отмеченным выше опечаткам и ошибкам, качество изложения значительно ухудшилось. Разумеется, соответствующее уведомление направлено для сведения работодателю.

Спасибо за уделенное время и внимание.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Юрич » Чт авг 20, 2009 20:09

rbd писал(а):многие предложения лишены всякой смысловой нагрузки

На самом деле, это утверждение довольно часто можно отнести к текстам, которые приходится переводить, поэтому само по себе оно вряд ли может служить критерием качества перевода.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: IT-термины

Сообщение Grizzly » Пт авг 21, 2009 08:26

Да-а! Похоже, что автор "ветки" попал в очень неприятную ситуацию.
Но, думаю, что сообщество "города" вряд ли сможет ему помочь из нее с честью выбраться. Не признано оно в качестве третейского судьи. Да и задачи такой не имеет (разбирать профессиональные конфликты.)
rbd, мой Вам совет - оставьте. Время все равно все расставит по своим местам. И если Вы действительно хороший, "крепкий" специалист. Это небольшое "пятнышко" к Вашей репутации не пристанет!
Да простит мне сообщество небольшой "офф". Я как-то раз сам оказался в подобной ситуации. Попросили срочно сделать перевод документации к программному продукту на англ. Я непосредственно "варюсь" в этой области вот уже около десятка лет, ну и выдал IMHO неплохого качества документ на англ.!
А заказчик, прежде чем оплатить работу, показал ее ведомому только ему "знатоку" англ. языка (судя по виденным мною комментариям - учительнице английского средней школы, или преподавательнице начальных курсов вуза. Вполне вероятно даже, как говорят, "носителю").
Не скрою, мне, с моей седой головой было обидно читать всю эту "галиматью". И одновременно смешно! Ну, да сам виноват! Работая в "академии наук", пора бы перестать "бегать по частным урокам".
В общем, написал в ответ гневную отпеведь, в том духе, что с некомпетентными людьми вступать в дискуссии по специальным вопросам не намерен, а в оплате этого труда не нуждаюсь (что, в общем-то было правдой, делал все просто "из любви к искусству". Хотелось вспомнить прелестную ауру фри-лансерства молодых годов и "протащить" через стрессовую ситуацию срочной большой работы вновь набранных новичков! :-))
Еще раз прошу прощения за вольность "офф-топа"!
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: IT-термины

Сообщение rbd » Пт авг 21, 2009 12:53

Добрый день!

Спасибо за отзывы.

Безусловно, рассчитывать на продолжение сотрудничества с указанным работодателем представляется неразумным. За две недели переписки, сотрудники компании отказались сообщить контактную информацию менеджеров, сославшись на "нежелание" последних обсуждать любые связанные с данной ситуацией вопросы. В любом случае, попытки привлечения внимания к проблеме привели к довольно резкому указанию на "невежливость" тона подобных обращений.

С профессиональной точки зрения, представлялось обязательным и необходимым уведомить компанию относительно, по крайней мере, странных замечаний редактора. По имеющемуся опыту, данная компания предъявляет очень высокие требования к качеству. Однако, учитывая достаточность предложенного редактором качества для заказчиков, настаивать на дополнительной проверке документа становится необязательным.

Спасибо за помощь в рассмотрении ситуации.
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Re: IT-термины

Сообщение Наталья Шахова » Сб авг 22, 2009 23:37

Чтение вышеприведенных пассажей представляется затруднительным, а использование их автора в качестве переводчика нецелесообразным.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3