Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перлы редактуры

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

перлы редактуры

Сообщение Murena » Ср май 06, 2009 00:08

Получила редактуру текста...

Мои "в течение" для обозначения времени переправлены на "в течениИ"... :shock:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: перлы редактуры

Сообщение AnastasiaRI » Ср май 06, 2009 15:09

Мне один раз тоже исправили так.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перлы редактуры

Сообщение Marko » Ср май 06, 2009 15:24

"Редакторский" пыл одного заказчика, "знающего" английский язык (такие самые вредные), охладил, указав на ошибочность исправления "ХХХ удовлетворяет требованиям стандарта" на "ХХХ удовлетворяет требования стандарта". Словам не поверил, пришлось ткнуть носом в справочник Розенталя.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перлы редактуры

Сообщение AnastasiaRI » Ср май 06, 2009 17:38

Некоторые еще любят в процессе устного перевода поправлять:
rapporto - не отчет, а рапорт (ага, научный рапорт)
resina - не смола, а резина (что ж вы, девушка, говорите,- спросили меня однажды, - какая же на шпоне резина??!!, это когда я на итальянский переводила)
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: перлы редактуры

Сообщение Юрич » Вт июн 02, 2009 21:47

Сегодня получил правки от очередного представителя технопоколения, которое, научившись нажимать на кнопку "пуск", решило, что оно теперь и русский язык знает.
Итак, по мнению этого поколения, союз "итак" пишется только раздельно - "и так". Наверное, это какая-то тенденция, и даже, не побоюсь этого слова, тренд. Потому что иногда разделить пробелом оно почему-то не решается, но очень хочется, и тут ему на помощь приходит дефис. Который мне и повставляли во весь текст после каждого гипер..., мульти..., псевдо... и т.п.
Но даже на этом фоне написание "дву-язычный" смотрелось вызывающе.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5