Уважаемые коллеги, добрый вечер!
Вопрос мой заключается вот в чем. С не очень давних пор работаю в одном из московских переводческих агентств, и возложили на меня там обязанность вести технический глоссарий. Несколько правок есть, но пока он все равно "не в параде". В формате xls-ном (для будущей интеграции в Trados ( Это было бы Вам полезно?)),
содержит термины на ru/en, abbreviations, и синонимы (иногда). В перспективе добавлю краткие справки по терминам и примеры, но только в переспективе.
Помогите, пожалуйста, улучшить наш глоссарий! Скажите, пользуетесь ли Вы глоссариями по тематикам? Что Вы от них хотите? Какой формат Вам удобен? Нужны ли определения/пояснения к терминам? Что бы Вы добавили?
Буду очень благодарна.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||