Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роль редактора и ответственность переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Serebrin » Чт мар 05, 2009 00:16

Vic писал(а):в нормальных БП имеются определенные инструкции, скажем так, запрещающие стилистическую правку.

А кто б дал такие инструкции почитать! И чтобы там прописано было, что есть стилистическая правка, а что - всякая остальная.
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18





Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Vic » Чт мар 05, 2009 00:29

Например, посмотрите инструкции Неотека.
В частности, полезно для переводчика:
Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Maksym K » Чт мар 05, 2009 00:59

Yury Arinenko писал(а):Могу только повторить: если переводчик не понимает, что переводит, то не надо переводить.
Я с Юрой и Владимиром.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Lesya » Чт мар 05, 2009 01:25

Надежда писал(а):Свежая концепция.

Ахха, интересненько :lol: Я вам, конечно, переведу контракт за n у.е. за страницу, но я вообще-то не юрист, так что если будут какие косяки - звиняйте, с меня взятки гладки, я вас предупреждал :lol:
Maksym Kozub писал(а):Я с Юрой и Владимиром.

И я там же.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Владимир Лебедев » Чт мар 05, 2009 06:45

Yury Arinenko писал(а):В переводе, например, правовых текстов мне сложновато такое представить.

Мне один приятель, переводящий такие тексты, говорил, что такое встречается очень часто, и не только в переводах с русского на английский. В частности, такими "недостатками" страдают ООНовские материалы - с такими их текстами по химической тематике сталкивался сам.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Чт мар 05, 2009 08:04

Все понятно: правовые тексты, внутренняя непротиворечивость, в предложениях по двести слов все предельно ясно, они щелкаются как орехи, запросто и практически мгновенно, и при этом если кто-то что-то в таких текстах не понимает, то не должен за них и браться. Ну самим-то не смешно? Пальцы еще не побаливают?
Никогда не приходилось работать с шедеврами, созданными после приема очередной порции самогона каким-нибудь микроначальником районного уровня или директором суперзавода "Красный нос"? А устав кипрской компании, творчески "переработанный" местными юристами и перепечатанный подслеповатой машинисткой, преобразовывать во что-то более менее осмысленное не доводилось?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Eva » Чт мар 05, 2009 08:46

Коллеги, эта тема откусана от "Холодного дыхания кризиса".
Обсуждайте на здоровье.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Maksym K » Чт мар 05, 2009 11:30

провокатор писал(а):Все понятно: правовые тексты, внутренняя непротиворечивость, в предложениях по двести слов все предельно ясно, они щелкаются как орехи, запросто и практически мгновенно
Нет, не мгновенно, и иногда с долгими размышлениями. Но если переводчик и после размышлений не в состоянии понять смысл конструкции, то
то не должен за них и браться.
Да, и по поводу Ваших рассуждений о разнице между переводчиком и юристом. Если для адекватного перевода требуется сочетание "юЮрист+переводчик", ничего странного и страшного в этом нет; сочетаться они могут как в виде двух разных людей, так и в одном человеке.
Пример из другой предметной области: здесь, в ГП, присутствует, например, Валера Афанасьев, который, почувствовав, что ему перестаёт хватать имеющихся знаний по нефтянке, пошёо за свои деньги на ускоренное второе высшее.
Ну самим-то не смешно?
Нет. не смешно. Грустно Вас читать иногда.
Пальцы еще не побаливают?
Мне пальцы гнуть незачем. И документы, написанные фирмами из Magic circle и Silver Circle, с "предложениями на абзац, переводил по 4-5 тысяч слов в день.
Что касается вариантов с
шедеврами, созданными после приема очередной порции самогона
и т.д., никто Вас не заставляет их переводить. А
устав кипрской компании, творчески "переработанный" местными юристами и перепечатанный подслеповатой машинисткой,
можно перевести и испещрить примечаниями переводчика с объяснениями того, как его
преобразовывать во что-то более менее осмысленное
— такие случаи бывали не раз.
Вы исходите из неправильной посылки: "Иногда _приходится_ порождать низкокачественный юрперевод, переводя брелятину в бредовых условиях". Иногда непонятной бредятиной может показаться то, неа что просто не хватает знаний; тогда нужно откуда-то добирать знания. Но если действительно бредятина — отказывайтесь от неё, требуйте нормальных условий. Не получается? Отказывайтесь от заказчика или, если Вы в штате, меняйте работу. Не получается? Меняйте профессию. Извините, но мягче сказать не смогу.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Yury Arinenko » Чт мар 05, 2009 12:16

Господа модераторы, sorry за обширное цитирование, но, по-моему, тут в очередной раз имеет место классический троллизм, поэтому не могу не напомнить:

"Тролль (существительное) - человек, который намеренно пишет сообщения с заведомо ложными, откровенно глупыми или оскорбительными мнениями, в расчёте на привлечение внимания к своей персоне. Как правило, такие сообщения вызывают реакцию в первую очередь у недавно присоединившихся членов форума, ещё не успевших классифицировать данного индивидуума как тролля.

Любимый приём тролля - апеллировать к своему праву иметь отдельное мнение для того, чтобы изобразить тех, кто пытается внести ясность в предмет спора "догматиками". Как правило, тролль не может сказать ничего нового или интересного по существу вопроса, зато очень изобретателен в искажении смысла слов оппонентов. Обычно не утруждается чтением доступных материалов по теме дискуссии и игнорирует все аргументы, которые не может исказить или опровергнуть; также часто игнорирует логику (например, представляя слабость аргумента как опровержение тезиса).

Лучший способ избавиться от тролля - не уделять ему никакого внимания. В этом случае тролль начинает скучать и уходит куда-нибудь ещё. (Отсюда происходит популярный лозунг "Не кормите троллей").

Этимологически, "тролль" - это калька с английского "troll", которое в свою очередь созвучно с "trawl" (закидывание сети, ловля сетью) - так,
тролль "закидывает" ерунду в сеть с целью выудить реакцию на его персону.

В реальной жизни тролли часто неадекватно социализированы, страдают от недостатка общения, и поэтому проводят много времени с книгами и у компьютера, что позволяет им апеллировать к большому количеству "авторитетных" мнений. Поскольку способность к критическому восприятию разных мнений у троллей понижена (иначе они могли бы её применить к своим собственным писаниям), их познания часто весьма поверхностны и противоречивы. Как правило, тролли недовольны своим социальным статусом и/или не имеют удовлетворительных сексуальных отношений.

НАРОД! НЕ КОРМИТЕ ТРОЛЛЕЙ!"

Lord of Bugs (с)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение провокатор » Чт мар 05, 2009 12:37

Не понял. Я исхожу из того, что какие-то сложные вещи переводчик действительно может не знать, и это вполне нормально - никто не может объять необъятное. Где-то переводчик может ошибаться, и это тоже естественно - ошибки допускают абсолютно все. Если сложный и важный текст читает и правит редактор - так это просто прекрасно. Работа в тесном контакте с редактором позволяет кардинально улучшить качество конечного продукта, переводчик учится, растет над собой и проч., и именно так и должно быть. Другое дело, что при работе с БП все это малореально, но на одних только БП зацикливаться не стоит.
Далее, что касается бредятины. Вопрос стоит иначе: бывают ситуации, когда ее надо перевести, и все, никаких других вариантов нет. Примечания переводчика не допускаются - нельзя давать понять, что автор малограмотен. Конечная поделка должна выглядеть максимально вылизанной и быть близкой к оригиналу по смыслу. Что получится в результате - зависит от уровня переводчика (и редактора тоже) и его умения работать с маловразумительными текстами. У кого-то это получается лучше, у кого-то совсем не выходит.
И последнее - насчет перемены профессии, заказчика и проч. Не стоило бы давать столь опрометчивых рекомендаций человеку, опыт которого ну никак уж не меньше Вашего. Я достаточно мягко выразился?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Maksym K » Чт мар 05, 2009 13:12

провокатор писал(а):Я исхожу из того, что какие-то сложные вещи переводчик действительно может не знать, и это вполне нормально - никто не может объять необъятное. Где-то переводчик может ошибаться, и это тоже естественно - ошибки допускают абсолютно все.
Никто не обнимет необъятного, и у всех бывают ошибки. Нельзя заранее объявлять их естественными. Нельзя браться за перевод того, смысл чего не вполне понимаешь, и списывать "естественные" ошибки на это непонимание.
Работа в тесном контакте с редактором позволяет кардинально улучшить качество конечного продукта, переводчик учится, растет над собой и проч., и именно так и должно быть.
Но редактор существует не для того, чтобы учить переводчика понимать исходный текст. Да, мне приходилось в процессе редактуры заново переводить процентов 10 всех конструкций. Надеюсь, что те заказчики погнали таких переводчиков взашей.
Далее, что касается бредятины. Вопрос стоит иначе: бывают ситуации, когда ее надо перевести, и все, никаких других вариантов нет.
Кто-то стоит над головой с автоматом Калашникова? Или жена в заложниках? Кроме таких (или аналогичныз) ситуаций, не могу себе представить, что такое "Других вариантов нет".
Примечания переводчика не допускаются - нельзя давать понять, что автор малограмотен.
Если оригинал действительно малоосмыслен, профессиональный долг переводчика заставит его либо добиться от автора пояснений, либо сопроводить перевод соответствующими примечаниями, а не делать вид, что всё нормально.
И последнее - насчет перемены профессии, заказчика и проч. Не стоило бы давать столь опрометчивых рекомендаций человеку, опыт которого ну никак уж не меньше Вашего. Я достаточно мягко выразился?
И последнее. Я не даю рекомендаций, а констатирую: если переводчик переводит то, что не вполне понимает, и находит при этом себе оправдания, то он занимается не своим делом,независимо от того, какой у него опыт. Я могу повторить это Вам в лицо, даже если Ваша фамилия Загот, Нолан или Палажченко. Впрочем, ни от кого от упомянутых не ожидаю такой позиции. Я достаточно чётко и жёстко выразился?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Eva » Чт мар 05, 2009 13:32

Yury Arinenko писал(а):Господа модераторы, sorry за обширное цитирование, но, по-моему, тут в очередной раз имеет место классический троллизм

Юрий, может быть, и имеет место в принципе (очень мне не нравится ник Вашего оппонента :? , но об этом как-нибудь в другой раз, сейчас времени нет этим заниматься), но в данном конкретном случае, точнее в данном конкретном обсуждаемом вопросе, я этого не вижу. Более того, я скорее согласна с коллегой "провокатором", чем с Вами и Максимом. Не во всем, конечно, потому что и то, и другое мнение грешат крайностями, но...

Но сейчас излагать (кстати, в очередной и уж не помню какой по счету раз, бо эта тема обсуждалась неоднократно) свое мнение просто времени нет - дедушка лайн долбит по голове с нездешней силой. Может быть, попозже выскажусь.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение провокатор » Чт мар 05, 2009 13:38

Никто не обнимет необъятного, и у всех бывают ошибки. Нельзя заранее объявлять их естественными. Нельзя браться за перевод того, смысл чего не вполне понимаешь, и списывать "естественные" ошибки на это непонимание.

Не согласен. Ошибки - вещь естественная и присущая человеку в целом, просто это нужно понимать изначально. Пытаться свести к минимуму - да, разумеется.
Теперь по поводу "не вполне понимаешь". Практически во всех более или менее узко специализированных текстах такие штуки встречаются - то ли термины совсем уж редкие, то ли целые выражения, которых не найти в словарях или даже в гугле. Ну и что же с того? После некоторых мучений все равно появляются некие варианты, которые в той или иной степени передают смысл таких выражений. Отказываться от перевода таких текстов? Мягко говоря, неразумно, тем более, что кому-то все равно придется первому это делать.

Но редактор существует не для того, чтобы учить переводчика понимать исходный текст. Да, мне приходилось в процессе редактуры заново переводить процентов 10 всех конструкций. Надеюсь, что те заказчики погнали таких переводчиков взашей.

Повторю: могут существовать какие-то жаргонные конструкции, которые применяются только в рамках той или иной фирмы. Именно редактор, представляющий эту фирму, может подсказать их значение, чтобы на следующий раз все делалось в соответствии с существующей на этой фирме практикой. Пример из жизни: во время разговора с редактором-англичанином он признался, что когда пришел работать на фирму, то не понимал процентов 80 из написанного на его родном языке по данной тематике. Просто тарабарщина какая-то для вполне образованного англичанина. Ну и что с того? В процессе работы все устаканилось.

Кто-то стоит над головой с автоматом Калашникова? Или жена в заложниках? Кроме таких (или аналогичныз) ситуаций, не могу себе представить, что такое "Других вариантов нет".

Если показать заказчику, что он идиот, то это будет последняя работа, выполненная для него. Оно надо?

Если оригинал действительно малоосмыслен, профессиональный долг переводчика заставит его либо добиться от автора пояснений, либо сопроводить перевод соответствующими примечаниями, а не делать вид, что всё нормально.

Не всегда можно связаться с автором и не всегда можно требовать разъяснений. Такова суровая реальность.

И последнее. Я не даю рекомендаций, а констатирую: если переводчик переводит то, что не вполне понимает, и находит при этом себе оправдания, то он занимается не своим делом,независимо от того, какой у него опыт. Я могу повторить это Вам в лицо, даже если Ваша фамилия Загот, Нолан или Палажченко. Впрочем, ни от кого от упомянутых не ожидаю такой позиции. Я достаточно чётко и жёстко выразился?

Вопрос только в том, насколько такой "стопроцентный пониматель" действительно на все сто понимает всё и вся. Скорее, ему кажется, что он понимает все без исключения.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Yury Arinenko » Чт мар 05, 2009 13:42

Eva писал(а):очень мне не нравится ник Вашего оппонента :?

Он мне не оппонент. Для оппонирования надо хотя бы находиться в одном измерении, пусть даже и с противоположной точкой зрения на многие вопросы и ситуации.
А про троллизм я неслучайно вспомнил, т.к. вижу явную "изобретательность в искажении смысла слов оппонентов". Ну, и какой же смысл тогда в любых дискуссиях?
И ник, конечно же, неслучаен. Впрочем, я опять "кормлю".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение СВ » Чт мар 19, 2009 18:59

провокатор писал(а):Дело не только в наличии/отсутствии добросовестности - другой человек сможет выявить в переводе какие-то ляпы, которые самому переводчику таковыми не кажутся. Что-то можно просто неправильно понять, можно не совсем удачно выразить свою мысль и т.п. Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.

Молодца:))
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение СВ » Чт мар 19, 2009 19:05

Oleg Khaimov писал(а):Но научный редактор может править стиль, и очень часто это делает.

Олег, может, но обязанность научного редактора править соответствие именно научных и политических терминов, выверять имена политических деятель и т. д., но не стиль переложения с одного языка на другой. Последнее, задача именно редактора.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Владимир Лебедев » Пт мар 20, 2009 11:17

СВ писал(а):обязанность научного редактора править соответствие именно научных и политических терминов, выверять имена политических деятель и т. д., но не стиль переложения с одного языка на другой

Нередко, особенно в сложных текстовых конструкциях, практически невозможно исправить неверный смысл, не меняя стиль.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение СВ » Пт мар 20, 2009 11:30

Владимир Лебедев писал(а):Нередко, особенно в сложных текстовых конструкциях, практически невозможно исправить неверный смысл, не меняя стиль.

Я как-то именно так и сказал одному редактору одного известного издательства. Ответом было, проверяйте только правильность имен, названий городов и т.д. и т.п. Стиль изложения не ваша епархия.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Владимир Лебедев » Пт мар 20, 2009 11:59

СВ писал(а):правильность имен, названий городов

Это-то можно, а с и т.д. может оказаться, что нельзя.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Oleg Khaimov » Пт мар 20, 2009 12:20

СВ писал(а):проверяйте только правильность имен, названий городов и т.д. и т.п.

Это задача не редактора, а корректора.
А если корректор правит ЕЩЕ И стиль - то имя ему "редактор-корректор" :-) .
Владимир Лебедев писал(а):Нередко, особенно в сложных текстовых конструкциях, практически невозможно исправить неверный смысл, не меняя стиль

Конечно!
Именно это я имел в виду.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5