Vic писал(а):в нормальных БП имеются определенные инструкции, скажем так, запрещающие стилистическую правку.
А кто б дал такие инструкции почитать! И чтобы там прописано было, что есть стилистическая правка, а что - всякая остальная.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Vic писал(а):в нормальных БП имеются определенные инструкции, скажем так, запрещающие стилистическую правку.
Я с Юрой и Владимиром.Yury Arinenko писал(а):Могу только повторить: если переводчик не понимает, что переводит, то не надо переводить.
Надежда писал(а):Свежая концепция.
Maksym Kozub писал(а):Я с Юрой и Владимиром.
Yury Arinenko писал(а):В переводе, например, правовых текстов мне сложновато такое представить.
Нет, не мгновенно, и иногда с долгими размышлениями. Но если переводчик и после размышлений не в состоянии понять смысл конструкции, топровокатор писал(а):Все понятно: правовые тексты, внутренняя непротиворечивость, в предложениях по двести слов все предельно ясно, они щелкаются как орехи, запросто и практически мгновенно
Да, и по поводу Ваших рассуждений о разнице между переводчиком и юристом. Если для адекватного перевода требуется сочетание "юЮрист+переводчик", ничего странного и страшного в этом нет; сочетаться они могут как в виде двух разных людей, так и в одном человеке.то не должен за них и браться.
Нет. не смешно. Грустно Вас читать иногда.Ну самим-то не смешно?
Мне пальцы гнуть незачем. И документы, написанные фирмами из Magic circle и Silver Circle, с "предложениями на абзац, переводил по 4-5 тысяч слов в день.Пальцы еще не побаливают?
и т.д., никто Вас не заставляет их переводить. Ашедеврами, созданными после приема очередной порции самогона
можно перевести и испещрить примечаниями переводчика с объяснениями того, как егоустав кипрской компании, творчески "переработанный" местными юристами и перепечатанный подслеповатой машинисткой,
— такие случаи бывали не раз.преобразовывать во что-то более менее осмысленное
Никто не обнимет необъятного, и у всех бывают ошибки. Нельзя заранее объявлять их естественными. Нельзя браться за перевод того, смысл чего не вполне понимаешь, и списывать "естественные" ошибки на это непонимание.провокатор писал(а):Я исхожу из того, что какие-то сложные вещи переводчик действительно может не знать, и это вполне нормально - никто не может объять необъятное. Где-то переводчик может ошибаться, и это тоже естественно - ошибки допускают абсолютно все.
Но редактор существует не для того, чтобы учить переводчика понимать исходный текст. Да, мне приходилось в процессе редактуры заново переводить процентов 10 всех конструкций. Надеюсь, что те заказчики погнали таких переводчиков взашей.Работа в тесном контакте с редактором позволяет кардинально улучшить качество конечного продукта, переводчик учится, растет над собой и проч., и именно так и должно быть.
Кто-то стоит над головой с автоматом Калашникова? Или жена в заложниках? Кроме таких (или аналогичныз) ситуаций, не могу себе представить, что такое "Других вариантов нет".Далее, что касается бредятины. Вопрос стоит иначе: бывают ситуации, когда ее надо перевести, и все, никаких других вариантов нет.
Если оригинал действительно малоосмыслен, профессиональный долг переводчика заставит его либо добиться от автора пояснений, либо сопроводить перевод соответствующими примечаниями, а не делать вид, что всё нормально.Примечания переводчика не допускаются - нельзя давать понять, что автор малограмотен.
И последнее. Я не даю рекомендаций, а констатирую: если переводчик переводит то, что не вполне понимает, и находит при этом себе оправдания, то он занимается не своим делом,независимо от того, какой у него опыт. Я могу повторить это Вам в лицо, даже если Ваша фамилия Загот, Нолан или Палажченко. Впрочем, ни от кого от упомянутых не ожидаю такой позиции. Я достаточно чётко и жёстко выразился?И последнее - насчет перемены профессии, заказчика и проч. Не стоило бы давать столь опрометчивых рекомендаций человеку, опыт которого ну никак уж не меньше Вашего. Я достаточно мягко выразился?
Yury Arinenko писал(а):Господа модераторы, sorry за обширное цитирование, но, по-моему, тут в очередной раз имеет место классический троллизм
Никто не обнимет необъятного, и у всех бывают ошибки. Нельзя заранее объявлять их естественными. Нельзя браться за перевод того, смысл чего не вполне понимаешь, и списывать "естественные" ошибки на это непонимание.
Но редактор существует не для того, чтобы учить переводчика понимать исходный текст. Да, мне приходилось в процессе редактуры заново переводить процентов 10 всех конструкций. Надеюсь, что те заказчики погнали таких переводчиков взашей.
Кто-то стоит над головой с автоматом Калашникова? Или жена в заложниках? Кроме таких (или аналогичныз) ситуаций, не могу себе представить, что такое "Других вариантов нет".
Если оригинал действительно малоосмыслен, профессиональный долг переводчика заставит его либо добиться от автора пояснений, либо сопроводить перевод соответствующими примечаниями, а не делать вид, что всё нормально.
И последнее. Я не даю рекомендаций, а констатирую: если переводчик переводит то, что не вполне понимает, и находит при этом себе оправдания, то он занимается не своим делом,независимо от того, какой у него опыт. Я могу повторить это Вам в лицо, даже если Ваша фамилия Загот, Нолан или Палажченко. Впрочем, ни от кого от упомянутых не ожидаю такой позиции. Я достаточно чётко и жёстко выразился?
Eva писал(а):очень мне не нравится ник Вашего оппонента
провокатор писал(а):Дело не только в наличии/отсутствии добросовестности - другой человек сможет выявить в переводе какие-то ляпы, которые самому переводчику таковыми не кажутся. Что-то можно просто неправильно понять, можно не совсем удачно выразить свою мысль и т.п. Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.
Oleg Khaimov писал(а):Но научный редактор может править стиль, и очень часто это делает.
СВ писал(а):обязанность научного редактора править соответствие именно научных и политических терминов, выверять имена политических деятель и т. д., но не стиль переложения с одного языка на другой
Владимир Лебедев писал(а):Нередко, особенно в сложных текстовых конструкциях, практически невозможно исправить неверный смысл, не меняя стиль.
СВ писал(а):правильность имен, названий городов
СВ писал(а):проверяйте только правильность имен, названий городов и т.д. и т.п.
Владимир Лебедев писал(а):Нередко, особенно в сложных текстовых конструкциях, практически невозможно исправить неверный смысл, не меняя стиль
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5