Vic писал(а):если переводчик написал <...> "... навинтите болт" вместо "гайка" - это задача корректора?
С болтами - это уже к научному редактору
.
А если серьезно, задача корректора
обычно - исправление грамматических, орфографических, синтаксических ошибок и разного рода сверки и выверки (правильности имен и названий, точности дат, соответствия списку литературы, и еще много чего). Приветствуется легкая правка стиля.
Если же правка глубокая, с переработкой или даже с переписыванием всего текста заново - это работа редакторская.
Слово "обычно" я подчеркнул не случайно: что бы ни говорилось в должностных инструкциях, на практике, "на местах" всё бывает по-разному. К тому же те, кому эти инструкции приходится не сочинять, а исполнять - тоже ведь люди разные.
Поэтому на должности "просто" корректора можно встретить людей, что называется, пишущих, а редактор, случается, правит рукопись, делая смешные ошибки.
Названия - "корректор", "редактор-корректор", "редактор", "литературный редактор", "научный...", "выпускающий..." - дают первое, общее представление о том, что человек делает.
Или только собирается.
Конкретное "наполнение" рабочего дня вызревает постепенно, "в процессе"...