Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роль редактора и ответственность переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Vic » Пт мар 20, 2009 15:13

Oleg Khaimov писал(а):
СВ писал(а):проверяйте только правильность имен, названий городов и т.д. и т.п.

Это задача не редактора, а корректора.

Мда... Т.е. если переводчик написал "...крупнейший финансовый Лондон" вместо "Нью-Йорк" или "... навинтите болт" вместо "гайка" - это задача корректора?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва





Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Oleg Khaimov » Пт мар 20, 2009 16:18

Vic писал(а):если переводчик написал <...> "... навинтите болт" вместо "гайка" - это задача корректора?
С болтами - это уже к научному редактору :grin: .

А если серьезно, задача корректора обычно - исправление грамматических, орфографических, синтаксических ошибок и разного рода сверки и выверки (правильности имен и названий, точности дат, соответствия списку литературы, и еще много чего). Приветствуется легкая правка стиля.
Если же правка глубокая, с переработкой или даже с переписыванием всего текста заново - это работа редакторская.

Слово "обычно" я подчеркнул не случайно: что бы ни говорилось в должностных инструкциях, на практике, "на местах" всё бывает по-разному. К тому же те, кому эти инструкции приходится не сочинять, а исполнять - тоже ведь люди разные.
Поэтому на должности "просто" корректора можно встретить людей, что называется, пишущих, а редактор, случается, правит рукопись, делая смешные ошибки.

Названия - "корректор", "редактор-корректор", "редактор", "литературный редактор", "научный...", "выпускающий..." - дают первое, общее представление о том, что человек делает.
Или только собирается.
Конкретное "наполнение" рабочего дня вызревает постепенно, "в процессе"...
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Руст » Чт май 07, 2009 15:57

В настоящее время тоже занимаюсь сабжевым родом деятельности.
И вот какой вопрос у меня возник. Пришел мне текст, состоящий почти сплошь из фраз типа "Когда компания организована в маленькие магазины, с несколькими складами и Отделом Закупок, тогда потоки доставки и заказа необходимо адаптировать". Объем очень приличный. Срок - очень скоро.
Такие тексты вообще редактируют? Или, быть может, в таких случаях принято вообще отказываться от такой работы? В данном случае (как минимум, стилистически) необходимо переделать весь текст, а объем оставшегося времени сделать это на совесть не позволяет.
Почему я вообще взялся за это? Рассматривая материал впервые, я выбрал именно те файлы, что были переведены более-менее презентабельно. А вот такие шедевры остались в стороне.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Vic » Чт май 07, 2009 18:19

Руст писал(а):Такие тексты вообще редактируют? Или, быть может, в таких случаях принято вообще отказываться от такой работы? В данном случае (как минимум, стилистически) необходимо переделать весь текст, а ...

В таких случаях (к сожалению, бывает) редактирую несколько репрезентативных страниц и сообщаю, что данный перевод необходимо переводить заново, а редактировать невозможно. Дальше - либо клиент действительно переводит заново, либо передает другому редактору (так полагаю).
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Ирис » Чт май 21, 2009 19:00

Помогите, пожалуйста разобраться в ситуации: я перевожу новости для одного сайта, работаю не напрямую с заказчиком, через посредника. Посылаю посреднику перевод. Он и еще один специалист редактируют его (они не редакторы вообще-то, а специалисты в своей области, тематике перевода), поправили терминологию, кое-что еще. Опубликовали новости на сайте, мне редакторские правки не присылали. Я читаю этот перевод на сайте и вижу несколько пунктуационных и прочих ошибок. Как мне быть, все-таки ответственность за перевод лежит на мне, или уже нет, деньги заплачены и нужно расслабиться?
P.S. На одну ошибку я указала, но она не была исправлена на сайте.
P.P.S. Заранее извиняюсь, если не в ту тему написала.
Ирис

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт май 21, 2009 18:46

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Vic » Чт май 21, 2009 19:04

Нет, не берите в голову. Поскольку ваш перевод был вычитан и отредактирован, ответственность теперь ложится на редактора.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Ирис » Чт май 21, 2009 20:28

Спасибо за ответ. Вроде да, все логично, сама понимаю, но вот спросит кто - а кто это у вас так коряво тут перевел - укажут-то на меня... Например, нашла перл - "я скажу побольше на следующей неделе" вместо моего "продолжение в выпуске NNN на следующей неделе".
Ирис

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт май 21, 2009 18:46

Re: Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Murena » Вс май 31, 2009 15:19

С другой стороны, коль скоро вы с ними, если я правильно понимаю, работаете регулярно, то можно постепенно и придти к регулярному же общению с этими редакторами. Не обязательно при этом на них обрушивать критику в жарне "вы русского языка не знаете" - можно вежливо сообщить, что возникли опечатки. :-)

P.S. Естественно, исправлять что-либо на чисто технически сайте могут только работники, которые непосредственно вешают тексты на сайт. Поинтересуйтесь - опять же вежливо - у редакторов, как и кому сообщать об "опечатках".
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3