Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роль редактора и ответственность переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Роль редактора и ответственность переводчика

Сообщение Владимир Лебедев » Пн мар 02, 2009 20:05

провокатор писал(а):всегда было загадкой

Я уже как-то писал, что в таких БП редакторы отсутствуют, как класс. Когда-то имел с такими дело. А некоторые ну ооочень крупные западные фирмы, точнее, их тутошные представительства, нуждаются только в материалах, аккуратно напечатанных на одной стороне белой бумаги, безотносительно к содержанию.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Serebrin » Пн мар 02, 2009 22:09

Владимир Лебедев писал(а):Я уже как-то писал, что в таких БП редакторы отсутствуют, как класс. Когда-то имел с такими дело. А некоторые ну ооочень крупные западные фирмы, точнее, их тутошные представительства, нуждаются только в материалах, аккуратно напечатанных на одной стороне белой бумаги, безотносительно к содержанию.

Точно! Отсутствуют в принципе. Изначально оговаривается, что переводчик выдет на-гора готовый к употреблению продукт. И если заказчик проявляет недовольство, то такое БП просто переправляет его замечания переводчику (а то и штрафануть может - шоб внимательней, блин, был). Причем замечанием может быть даже не ошибка в переводе, а какая-нибудь опечатка. Бывает, что несколько раз текст туда-сюда гоняют. :grin: Плюс еще за переводчиком обязательная верстка текста и перевод подписей в картинках (ну каждый же переводчик просто обязан уметь работать в Фотошопе). :evil:

А к чему это все я? Наверное, к тому, что если кто-то говорит, как тот пессимист из анекдота, что когда 200 руб. /стр., то хуже быть уже не может, а я, как оптимист из того же анекдота, говорю, что может! И причем без всякого кризиса. :grin:
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт мар 03, 2009 08:09

Serebrin, это вечное нытье переводчиков и тыканье пальцем в БП, мол, пусть они там в БП обеспечивают редактирование, а мы сохраняем за собой право на опечатки и помарки, да еще, мол, гады такие, форматировать заставляют и все хотя за три копейки...

Я не понимаю, зачем возмущаться? Мы что, в профсоюзной организации состоим? У нас заводской цех с жесткой технологией и регламентом производства? Мы сапожники-надомники (ну, офисники иногда, сути не менят), свой ящичек с инструментами свой носим, сами знаем, что нам делать, да как и никто нам не указ. Кроме заказчиков, заказов и оплаты, разумеется :mrgreen:

Лично я сам решаю, нужно ли мне по каждому конкретному заказу морочиться с вычиткой, двойным саморедактированием, правкой, макетированием и прочая, прочая... Если не считаю необходимым, то просто отказываюсь от работы, а не берусь, но с ненавистью. Работы вокруг много, на одном БП свет клином не сошелся :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Serebrin » Вт мар 03, 2009 09:06

Валерий Афанасьев писал(а):Лично я сам решаю, нужно ли мне по каждому конкретному заказу морочиться с вычиткой, двойным саморедактированием, правкой, макетированием и прочая, прочая... Если не считаю необходимым, то просто отказываюсь от работы, а не берусь, но с ненавистью. Работы вокруг много, на одном БП свет клином не сошелся :P

Все так, маэстро, все так. Просто, видно, холодное дыхание кризиса навеяло думы о сущем и былом...
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт мар 03, 2009 09:18

Serebrin писал(а):холодное дыхание кризиса навеяло думы о сущем и былом...


Вынуждены грызть кактус, проще говоря. Я вас понимаю.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Mira_L » Вт мар 03, 2009 16:51

Serebrin писал(а):Изначально оговаривается, что переводчик выдет на-гора готовый к употреблению продукт.

А разве должно быть иначе? :roll:
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Вт мар 03, 2009 16:53

Разумеется, должно быть иначе. Перевод всенепременно должен быть просмотрен редактором.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт мар 03, 2009 16:59

Переводчик несет ответственность перед БП, БП несет ответственность перед конечным заказчиком, о чем спор? Если БП в цепочке отсутствует, переводчик несет ответственность за качество продукта (включая отсутствие орфографических ошибок и опечаток) непосредственно перед заказчиком. Редактор в данном случае отсутствует (кроме собственной совести). Объем и степень ответственности (за две пропущенные запятые - бить палкой по пяткам, а за пропущенное слово - сажать на кол) переводчика определяются по договоренности сторон. Если стороны толком не договорились, то сомнения и разногласия толкуются в пользу заказчика, а не переводчика. Переводчик лишь имеет право впредь с этим заказчиком дел не иметь. И наоборот, само собой.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Mira_L » Вт мар 03, 2009 17:00

Ну, на всякий случай редактор тоже должен просмотреть, но все-таки главная ответственность за качество перевода лежит на переводчике. И ошибки и опечатки он должен исправлять сам.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Mira_L » Вт мар 03, 2009 17:01

Пока писала, Валерий ответил. И более развернуто.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Вт мар 03, 2009 19:17

Дело не только в наличии/отсутствии добросовестности - другой человек сможет выявить в переводе какие-то ляпы, которые самому переводчику таковыми не кажутся. Что-то можно просто неправильно понять, можно не совсем удачно выразить свою мысль и т.п. Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Надежда » Вт мар 03, 2009 19:26

Ну вы же все знаете, что обязательный просмотр перевода редактором предусмотрен европейским стандартом. Найдите негодяя, который принял DIN EN 15038, и повесьте его на фонаре. Serebrin'а-то зачем заставлять оправдываться?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Mira_L » Вт мар 03, 2009 21:38

Надежда писал(а):Serebrin'а-то зачем заставлять оправдываться?

Serebrin'а никто оправдываться не заставляет. Просто я высказала свое, чисто имховское мнение вот по каким вопросам:
Serebrin писал(а):Изначально оговаривается, что переводчик выдет на-гора готовый к употреблению продукт.

Правильно. А как же иначе?
Serebrin писал(а):И если заказчик проявляет недовольство, то такое БП просто переправляет его замечания переводчику (а то и штрафануть может - шоб внимательней, блин, был).

Тоже правильно. Кому же еще переправлять замечания, как не исполнителю?
Serebrin писал(а):Причем замечанием может быть даже не ошибка в переводе, а какая-нибудь опечатка. Бывает, что несколько раз текст туда-сюда гоняют.

В принципе, опечаток быть не должно. Если редактор исправил - большое ему спасибо, но любые огрехи, по большому счету, должен исправлять сам переводчик и не возмущаться, вот мол, не могли одну опечатку исправить. Это ведь его работа, и он за нее отвечает.

провокатор писал(а): Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.

Это - другой разговор. Да, тут помощь редактора необходима, несомненно.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Винни-Пух » Вт мар 03, 2009 21:45

Mira_L писал(а):.

провокатор писал(а): Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.

Это - другой разговор. Да, тут помощь редактора необходима, несомненно.


Редактор должен понять разобраться в лихо закрученном тексте? :? Я как-то себе по другому его роль представляю: исправить опечатки, стилистические огрехи, цифры проверить. Я не права?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Vic » Вт мар 03, 2009 21:58

Винни-Пух писал(а):Редактор должен понять разобраться в лихо закрученном тексте? :? Я как-то себе по другому его роль представляю: исправить опечатки, стилистические огрехи, цифры проверить.

Не правы.
Редактор не должен исправить опечатки, стилистические огрехи (по крайней мере - по минимуму ).
Цифры - да. А главное - соответствие между реалиями и представлениями переводчика.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение ellet » Вт мар 03, 2009 22:41

Vic писал(а):Редактор не должен исправить ... стилистические огрехи (по крайней мере - по минимуму ).

А вот тут уж Вы не правы. Или редакторы. Во всяком случае, исправлять стилистические ошибки - их любимое занятие. Опечатки - да, в идеале должен корректор исправлять за переводчиком и редактором. Но с идеалом приходится сталкивваться редко. Это все в БП конечно. У прямого заказчика нет чаще всего и редактора, поэтому отвечаешь за все. А у каждого БП свое представление о том, сколь идеален должен быть перевод, сданный переводчиком. Главное обсудить их и свои представления на берегу. Ну и желательно, чтобы эти самые представления совпали. :grin:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Oleg Khaimov » Вт мар 03, 2009 23:17

ellet писал(а): Vic писал(а):Редактор не должен исправить ... стилистические огрехи (по крайней мере - по минимуму ).

А вот тут уж Вы не правы. Или редакторы. Во всяком случае, исправлять стилистические ошибки - их любимое занятие.


Видимо, для более четкого определения круга обязанностей обобщающее понятие "редактор" дополнили уточнениями: "редактор-корректор" (его, мне кажется, имел в виду Vic), "литературный редактор" (ellet).
На практике деление это бывает довольно условно, и часто один и тот же человек, как бы ни называлась его должность ( "просто" редактор или "выпускающий редактор") делает и то, и другое, и еще в нагрузку что-нибудь третье :-).
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Vic » Вт мар 03, 2009 23:23

ellet писал(а):А вот тут уж Вы не правы. Или редакторы. Во всяком случае, исправлять стилистические ошибки - их любимое занятие.

Отнюдь. Любимое занятие исправления стилистических ошибок обычно бывает, когда перевод очень хороший. Вообще-то говоря, приличный редактор (в смысле - не халтурит) должен хотя бы что-нибудь поправить, иначе а зачем он и вообще-то нужен? К сожалению, обычно приходится тратить массу времени по смыслу, так что руки и не доходят до всяческих стилистических тонкостей. Тем паче, в нормальных БП имеются определенные инструкции, скажем так, запрещающие стилистическую правку. И это хорошо.
А прямой переводчик (конечно, когда он серьезный), наоборот, имеет своих редакторов. Не обязательно это именно редактор, зачастую в этой цели применяют их специалисты, но проверка и правка - обязательно.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение ellet » Вт мар 03, 2009 23:30

Vic писал(а):
ellet писал(а):А прямой переводчик (конечно, когда он серьезный), наоборот, имеет своих редакторов. Не обязательно это именно редактор, зачастую в этой цели применяют их специалисты, но проверка и правка - обязательно.

Так об этом нам выше Надежда и напомнила. Принцип четырех глаз не дураки придумали. Некоторые коллеги за неимением других редакторов вычитывают переводы друг друга. Но принцип шести глаз все же был лучше :lol: (это я про корректора)
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Oleg Khaimov » Вт мар 03, 2009 23:31

Vic писал(а):запрещающие стилистическую правку

Это вряд ли. Возбраняется "вкусовая" правка.
Просто - хотя это совсем непросто - внося стилистическую правку, редактор должен чувствовать, как далеко "вот тут" можно и следует "зайти"...
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2