провокатор писал(а):Юрий, мне кажется, ты путаешь юриста со знанием иностранного языка и переводчика, разбирающегося в юридической тематике. Это две разные профессии с сильно отличающимся уровнем оплаты труда. Ну а то, что тебе, по твоему мнению, все было предельно ясно в обсуждаемых текстах, не означает, что ты на самом деле переводил все абсолютно безошибочно. Я понимаю, что военно-морское образование стимулирует ясность мысли, но всё же...
Все правильно про разные профессии (у меня, правда, есть еще небольшое юридическое и экономическое образование, но не суть), но есть в вышеприведенной цитате, по меньшей мере, два лишних слова "предельно" и "абсолютно". Я совершенно согласен с принципом "четырех глаз", но речь-то шла не об этом, а о базовом понимании текста. И, если редактору приходится менять существенные условия переведенного договора на противоположные, такому переводчику надо менять тематику, а может - и профессию (как и в случае перевода технического текста, в котором оказывается, что болты на гайки наворачиваются). А неточностей избежать, по-моему, почти невозможно. И свои переводы через какое-то время кажутся очень даже несовершенными.
В качестве ОФФа. Я вот уже не первый раз вижу в ваших, провокатор, постах, четкую установку на право переводчика халтурить ("тренироваться на кошках", если оплата невысока, перевирать смысл текста из-за отсутствия диплома юриста и т.п.). Не считаю это переходом на личности, но такой подход к нашему общему делу лично мне глубоко противен.