Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роль редактора и ответственность переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Vic » Вт мар 03, 2009 23:32

Oleg Khaimov писал(а):Видимо, для более четкого определения круга обязанностей обобщающее понятие "редактор" дополнили уточнениями: "редактор-корректор" (его, мне кажется, имел в виду Vic), "литературный редактор" (ellet).

Нет, под термином "редактор" я имею в виду "научного редактора", что, вообще говоря, логично для технического перевода (конечно, нередко то же самое обзывается "техническим редактором" - но получается некая ошибка).
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва





Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Oleg Khaimov » Вт мар 03, 2009 23:44

Vic писал(а):под термином "редактор" я имею в виду "научного редактора"

А, ну это еще одна разновидность редакторства.
Но научный редактор может править стиль, и очень часто это делает.
Вы наверняка читали посты форумчанина с никнеймом Glag.
Он, как я понимаю, часто правит даже вполне хорошие переводы, перекладывая правильные, но несколько описательные пассажи на известный ему, вполне себе устоявшийся и безошибочно определяемый профессионалами стиль изложения материала.
При нормальном подходе к делу и сложившемся взаимодействии это нисколько не обидно для переводчика.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Maksym K » Ср мар 04, 2009 15:04

Vic писал(а):
Винни-Пух писал(а):Редактор должен понять разобраться в лихо закрученном тексте? :? Я как-то себе по другому его роль представляю: исправить опечатки, стилистические огрехи, цифры проверить.

Не правы.
Редактор не должен исправить опечатки, стилистические огрехи (по крайней мере - по минимуму ).
Цифры - да. А главное - соответствие между реалиями и представлениями переводчика.
Винни права в том, что переводчик и без редактора должен правильно понимать исходный текст. Я считаю ситуации, когда редактор вынужден, вчитываясь в оригинал, исправлять явное смылсовое враньё переводчика, абсолютно ненормальными. Другое дело, что, к сожалению, они регулярно имеют место (и сам в процессе редактуры не раз с таким сталкивался), что лишь свидетельствует о недопустимо низком уровне владения темой (а иногда и просто понимания грамматики) у многих переводчиков. В оригинале написано "А обязан заплатить Б", в переводе "Б заплатит А" — это что, должно считаться нормальным входным текстом для редактуры?..
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Ср мар 04, 2009 15:09

Ну а если в оригинале предложения по 200 слов и без запятых, да еще с явным расчетом на двусмысленность - то ли А должен будет заплатить В, то ли наоборот, тогда что? Ясно, что такие вещи должен проверить хотя бы еще один человек, тем более, что ошибки время от времени случаются у всех.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Maksym K » Ср мар 04, 2009 16:17

провокатор писал(а):Ну а если в оригинале предложения по 200 слов и без запятых, да еще с явным расчетом на двусмысленность - то ли А должен будет заплатить В, то ли наоборот, тогда что?
Чаще сталкиваюсь с другим: предложения по 200 слов, но вполне однозначныпе, если разбираться в теме, но переводчик "накосячил" именно потому, что не разбирался, не понимал сути переводисого финансово-правового "механизма".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Ср мар 04, 2009 17:05

Переводчик не должен столь же глубоко понимать суть документа, как профессиональный юрист. Тем более, документа, специально составленного так, что его можно трактовать по-разному, в зависимости от наличия или отсутствия зуда в левой пятке. Иными словами, переводчик сделает все, что может, но перепроверить его работу в таких ситуациях заказчик просто обязан.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Надежда » Ср мар 04, 2009 17:22

Свежая концепция.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 18:38

провокатор писал(а):Иногда попадаются так лихо закрученные бюрократические тексты, что в одиночку (и даже на родном языке) почти невозможно понять, что именно имел в виду автор.

Не можешь понять - не берись переводить.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 18:40

провокатор писал(а):Переводчик не должен столь же глубоко понимать суть документа, как профессиональный юрист. Тем более, документа, специально составленного так, что его можно трактовать по-разному, в зависимости от наличия или отсутствия зуда в левой пятке.

Вот и пусть переводит, чтобы можно было трактовать по-разному. А уж "не должен" - это что-то. Не понимаешь юридической эквилибристики - так ведь есть еще и инструкции к утюгам.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 18:43

провокатор писал(а):Ну а если в оригинале предложения по 200 слов и без запятых, да еще с явным расчетом на двусмысленность - то ли А должен будет заплатить В, то ли наоборот, тогда что? Ясно, что такие вещи должен проверить хотя бы еще один человек, тем более, что ошибки время от времени случаются у всех.

В сотнях переведенных договоров порой встречались предложения без запятых и большего размера, но чтобы не понять, кто кому должен и кто за что отвечает - не припомню такого.
Я, конечно, понимаю, что ник обязывает, но чтобы уже в который раз такую пургу нести - это перебор.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Ср мар 04, 2009 18:53

Юрий, мне кажется, ты путаешь юриста со знанием иностранного языка и переводчика, разбирающегося в юридической тематике. Это две разные профессии с сильно отличающимся уровнем оплаты труда. Ну а то, что тебе, по твоему мнению, все было предельно ясно в обсуждаемых текстах, не означает, что ты на самом деле переводил все абсолютно безошибочно. Я понимаю, что военно-морское образование стимулирует ясность мысли, но всё же...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 19:06

провокатор писал(а):Юрий, мне кажется, ты путаешь юриста со знанием иностранного языка и переводчика, разбирающегося в юридической тематике. Это две разные профессии с сильно отличающимся уровнем оплаты труда. Ну а то, что тебе, по твоему мнению, все было предельно ясно в обсуждаемых текстах, не означает, что ты на самом деле переводил все абсолютно безошибочно. Я понимаю, что военно-морское образование стимулирует ясность мысли, но всё же...

Все правильно про разные профессии (у меня, правда, есть еще небольшое юридическое и экономическое образование, но не суть), но есть в вышеприведенной цитате, по меньшей мере, два лишних слова "предельно" и "абсолютно". Я совершенно согласен с принципом "четырех глаз", но речь-то шла не об этом, а о базовом понимании текста. И, если редактору приходится менять существенные условия переведенного договора на противоположные, такому переводчику надо менять тематику, а может - и профессию (как и в случае перевода технического текста, в котором оказывается, что болты на гайки наворачиваются). А неточностей избежать, по-моему, почти невозможно. И свои переводы через какое-то время кажутся очень даже несовершенными.
В качестве ОФФа. Я вот уже не первый раз вижу в ваших, провокатор, постах, четкую установку на право переводчика халтурить ("тренироваться на кошках", если оплата невысока, перевирать смысл текста из-за отсутствия диплома юриста и т.п.). Не считаю это переходом на личности, но такой подход к нашему общему делу лично мне глубоко противен.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Ср мар 04, 2009 19:17

Уважаемая "противная сторона"! Насчет перевирания текста речь не шла - подчеркивалась важность дополнительной проверки работы в сложных и ответственных случаях. Базового понимания не всегда бывает достаточно, какие-то тонкости неюрист может и не понимать. Не лингвистические, а именно юридические, т.е. то, что стоит как бы над текстом, т.е. скрытые мотивы, по которым сторона договора поступает именно так, а не иначе.
Что же касается тренировки на кошечках - это личное дело каждого. Не нравится - не тренируйся.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 19:36

провокатор писал(а):Базового понимания не всегда бывает достаточно, какие-то тонкости неюрист может и не понимать. Не лингвистические, а именно юридические, т.е. то, что стоит как бы над текстом, т.е. скрытые мотивы, по которым сторона договора поступает именно так, а не иначе.

Могу только повторить: если переводчик не понимает, что переводит, то не надо переводить. И "скрытые мотивы" (типа 25-го кадра, что ли) здесь ни при чем. Есть текст, и его надо перевести. Лично я в "переводчиков-универсалов" не верю. Не получаются или не нравятся юридические тонкости, можно переводить рекламные проспекты или паспорта, никто же не заставляет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Eva » Ср мар 04, 2009 19:47

провокатор писал(а):Юрий, мне кажется, ты ...


Коллега, напоминаю Вам Правило ГП № 4:
- к незнакомым обращаться на «вы»/«Вы» (допустимы оба варианта: с прописной и строчной буквы);

Считайте это неофициальным предупреждением.

Модератор
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение провокатор » Ср мар 04, 2009 20:03

Вопрос в глубине понимания - повторю свое мнение: специалист-юрист просто обязан разбираться в своих текстах лучше переводчика. И ответственный юрист обязательно прочтет и исправит при необходимости творение даже самого хорошего переводчика.
А переводчиков-универсалов действительно почти не бывает - всегда что-то лучше получается, что-то хуже, что-то совсем никак не идет.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Владимир Лебедев » Ср мар 04, 2009 20:47

провокатор писал(а):Это две разные профессии с сильно отличающимся уровнем

Аналогичным образом один переводчик написал: может быть одинаковым или разным :149:
Не по теме, но, как говорится, не могу молчать.

По теме. Мне приходилось несколько раз возвращать работы после того, как при ближайшем рассмотрении выяснялось, что работа, хотя и по моему широкому профилю (химия, между прочим, стаж работы несколько десятилетий и в науке, и в переводах), но написана жаргонно и по узкой теме, в которой я не специалист. Рекомендовал искать узкого специалиста. Понимание встречал отнюдь не всегда, но тем не менее.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 21:01

Владимир Лебедев писал(а):По теме. Мне приходилось несколько раз возвращать работы после того, как при ближайшем рассмотрении выяснялось, что работа, хотя и по моему широкому профилю (химия, между прочим, стаж работы несколько десятилетий и в науке, и в переводах), но написана жаргонно и по узкой теме, в которой я не специалист. Рекомендовал искать узкого специалиста. Понимание встречал отнюдь не всегда, но тем не менее.

Вот и я об этом. Возвращайте, господа, возвращайте.
Сейчас вспомнилось еще одно (тоже как-то обсуждалось здесь): существует ли такое понятие, как "сложность" переводимого текста, и стоит ли за эту "сложность" запрашивать дополнительные деньги с заказчика. Насколько помню, тогда сошлись примерно на том, что это понятие следует ассоциировать исключительно с техническими трудностями работы с текстом (сложное и необычное форматирование, неразборчивый текст и т.п.). А то, что переводчик, хорошо разбирающийся в квантовой механике, за перевод текста по страхованию должен запросить надбавку "за сложность", ни в какие ворота не лезет. Или хорошо работай в своей борозде, или осваивай другие. И никакой редактор тут не вывезет.
провокатор писал(а):Вопрос в глубине понимания - повторю свое мнение: специалист-юрист просто обязан разбираться в своих текстах лучше переводчика. И ответственный юрист обязательно прочтет и исправит при необходимости творение даже самого хорошего переводчика.

Конечно, исправит, и хорошо сделает. Но если исправлять придется "существенным образом", значит, человек (переводчик) не за свое дело взялся.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Владимир Лебедев » Ср мар 04, 2009 22:24

Yury Arinenko писал(а):исключительно с техническими трудностями работы с текстом

Вы забыли о невменяемо или не совсем вменяемо написанных текстах, когда нужен не столько перевод, сколько написание осмысленного текста на основании полученного материала. Я считаю такие тексты сложными, мои заказчики тоже.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Холодное дыхание кризиса.

Сообщение Yury Arinenko » Ср мар 04, 2009 22:54

Владимир Лебедев писал(а):
Yury Arinenko писал(а):исключительно с техническими трудностями работы с текстом

Вы забыли о невменяемо или не совсем вменяемо написанных текстах, когда нужен не столько перевод, сколько написание осмысленного текста на основании полученного материала. Я считаю такие тексты сложными, мои заказчики тоже.

Ну, если такая задача поставлена заказчиком (который согласен с невменяемостью), то да. Просто это уже, действительно, другая работа. В переводе, например, правовых текстов мне сложновато такое представить.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5