Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"быдло" – слово, которым в Британии ...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение L.B. » Пт дек 05, 2008 03:52

Ссылки сразу не дали, было несколько лень искать... Но пересилил лень :-) и гугланул источник:
http://www.economist.com/business/displ ... d=12566818

Прочитав целиком, беру обратно новостные соображения и склоняюсь к окончательному одобрению варианта Лешика (простите, Друня :-)) с модификациями, т.е. оставить "chavs" и "шпану", но исключить "манеры", а "flashy bad taste" передать как "крикливый дурной вкус" (или подобным).

Да, кстати, я почитываю The Economist периодически и был бы крайне удивлен, если бы встретил унижающее слэнговое словцо без должных объяснений - очень уж они церемонные :-) В этом аспекте, "быдло", возможно, и резковато как эквивалент "chavs" для этого издания.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 05, 2008 11:28

Lenny писал(а):Поэтому он "переводит" его с британского английского.
Конструировать подобную ситуацию для русскоязычной аудитории бессмысленно, потому что в русском слово "быдло" вполне понятно без дополнительных разъяснений.

Именно это я имела в виду: нужно быть последовательными. Если выкинули само "британское" словцо, то незачем и рассуждать о том, что именно переведено словом "быдло" (или любым другим русским словом). А лучше оставить chavs и пояснить. Этим и потенциальная проблема с редактором решается.

Так что я - с Лешиком, а вот Дрюня предложил странную полумеру: оригинал выкинуть, а пояснения, сделанные для американцев, перевести ("ни мира, ни войны, а армию распустить").
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение noname » Пт дек 05, 2008 12:16

офф: интересно, что в Economist закрыли доступ к комментариям к статье. А по теме: да, "быдло" грубее/оскорбительнее, чем chavs.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Mr. K. » Пт дек 05, 2008 12:19

Гопники не подходят, нет? Ну ладно. Просто описание гопника в Википедии совпадает с толкованием chav в Collins English Dictionary.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Drunya » Пт дек 05, 2008 13:32

Наталья Шахова писал(а):Я не вижу, какую информацию несет эта фраза. В оригинале автор знакомил читателей с предположительно новым для них словом и объяснял его смысл. Если в переводе мы отказались от этой культурологической задачи


А если не отказались? Если хотим мягко намекнуть, что использовался какой-то местный жаргонизм? Какой именно, мне, русскому читателю, глубоко безразлично, я вообще не хочу переключаться на другие языки, читая газету, а вот что британцы называли людей каким-то своим туземным, не вполне понятным писателю из Америки словом, может быть слегка любопытно. Вариант же с сохранением иностранных слов в переводе я лично, как читатель, переношу только в литературе по языкознанию, и то с трудом.

Да, и я вполне понимаю, что эти рассуждения расходятся с общей установкой переводчика, который пишет все, что видит, и на всех возможных языках. Но мы же не собираемся поправлять статью в "Экономисте", правда? И не ищем "единственно верной" версии? Мы же так, на отвлеченные темы беседуем.

Наталья Шахова писал(а):я не понимаю, чем «зверь, именуемый "кот"» лучше просто "кота".


Простой кот, конечно, понятнее и проще, но зверь, принимаемый папуасами за кота, может быть, где-то и выигрышнее будет. Не знаю.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 05, 2008 14:07

Drunya писал(а):Простой кот, конечно, понятнее и проще, но зверь, принимаемый папуасами за кота, может быть, где-то и выигрышнее будет.

Если они за кота принимают крокодила, то да. Здесь-то полное совпадение между вывеской на клетке и ее содержимым.

Ваши сомнения мне понятны, но предложенное вами решение кажется странным. Возникают какие-то ассоциации со старинным словом "невыразимые": типа хотим намекнуть на странности британцев, но точно описать их не решаемся.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Alter Ego » Пт дек 05, 2008 14:54

Вспоминается реплика из какого-то плохого перевода английского детектива:

- Мы его убили. Как говорите вы, американцы, замочили...


Для общего прояснения ситуации можно предложить решить обратную задачу:

Он споткнулся о поребрик (этим странным словом перербуржцы, в отличие от москвичей, называют бордюр)...


Как это будет по-английски, например? Собственно: какие стратегии перевода применимы?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 05, 2008 17:13

Если это речь персонажа, то от автора можно написать "Иван употребил слово, характерное для речи петербуржцев". (Конечно, не во всякий контекст ляжет такое разделение употребления слова и его характеризации.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение L.B. » Пт дек 05, 2008 18:15

Drunya писал(а):Но мы же не собираемся поправлять статью в "Экономисте", правда? И не ищем "единственно верной" версии?


Я подумал, что так как тема в "Доме редактора", то мы как бы обсуждаем редакторские решения, и очевидно, что если бы вы или Наталья были редакторами в Экономисте, то в печать пошли бы существенно различающиеся версии. И с редакторской точки зрения, мне кажется, важно принимать решения в контексте поддержания корпоративной стилистики, хотя нам, конечно, не известны "internal editorial guidelines" в русском отделении Экономиста (если кто знает, поделитесь, интересно). Абстрактно, "единственно верной версии", конечно, нет, но всё же мы говорим о конкретной статье в конкретном журнале с устоявшимся стилем и с давними (можно сказать, древними) традициями, которые во многом нивелируют различия между авторами, и с этой точки зрения решение редактора (если был редактор) пропустить "быдло" не представляется убедительным, но с переводческой (особенно если не расширять контекста за пределы фразы на статью и журнал в целом), тут с вами трудно не согласиться, недостаточно оснований, чтобы прийти к решению, какой вариант "лучше", т.е. если переводчик считает, что не надо раздражать родного читателя английскими словами, то он заменит, а если не считает, оставит... и т.д.

Что касается британских особенностей, то мне кажется, эта фраза из статьи стильно их выражает: "Some airline customers may not be fragrant paragons of exquisite taste". The art of understatement.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение L.B. » Пт дек 05, 2008 18:46

Одержав очередную триумфальную победу над ленью, я нашел источник русского перевода (http://magazine.rbc.ru/economist/01/12/ ... 4566.shtml) и, похоже, никакое это не русское отделение Экономиста. И должен сказать, что вопросы к переводчику прирастают. Например, понравившаяся мне фраза ("Some airline customers may not be fragrant paragons of exquisite taste") переведена как "Конечно, не все авиапассажиры являются образчиками хороших манер". По-моему, переводчик не сильно напрягался... И "репутационный ущерб" в заголовке (видимо в качестве эквивалента "losing face") настораживает... То есть хорошему редактору есть где разгуляться...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Drunya » Пт дек 05, 2008 22:18

Alter Ego писал(а):Вспоминается реплика из какого-то плохого перевода английского детектива:

- Мы его убили. Как говорите вы, американцы, замочили...


Альтер, но ведь таких примеров в переводной художественной литературе пруд пруди. Причем иногда на региональные различия в речи героев кладут с прибором (отчего тоже вся прелесть пропадает), а иногда на этом держатся диалоги, как вот в вашем примере, и надо изворачиваться, а арсенал у переводчика не такой уж и широкий. В итоге многие придумывают сферических англофонов в вакууме и изобретают для них условный язык. С тем или иным успехом. А что, есть выбор?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Mr. K. » Пн дек 08, 2008 14:36

Извините, попытаюсь извлечь из топика пользу для себя.
Я понимаю, что в данном случае все равно, как там называли клиентов работники компании, но чем же гопники не годятся для chavs? Снизойдите, профессионалы!
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 08, 2008 15:00

Mr. K. писал(а):Просто описание гопника в Википедии совпадает с толкованием chav в Collins English Dictionary.


В чем вы видите совпадение?

If you call someone a chav, you think that the way they look shows a lack of taste and education, although they may wear expensive clothes.

Примерно с 1970-1980-х годов гопниками называют примитивных, интеллектуально неразвитых[2], малообразованных молодых людей.


Судя по этим определениям, в chavs упор делается на недостаток внешнего лоска, а гопники - грубое название для людей с ограниченными умственными способностями.
То есть слова различаются и по смыслу и по регистру.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Mr. K. » Пн дек 08, 2008 15:14

Наталья Шахова писал(а):В чем вы видите совпадение?

В следующем.
The Universal English-Russian Dictionary:
chav; ''чав'' (в молодёжной субкультуре современной Великобритании: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость)


Collins:
chav Southern English informal, dismissive a young working-class person who dresses in casual sports clothes


Википедия:
Стиль одежды

Стереотипный внешний вид гопника конца XX-начала XXI веков включает в себя:
* Спортивный костюм. Наиболее распространённая одежда в летний период. Включает штаны и куртку из синтетического материала. Чаще всего — купленные на вещевом рынке подделки продукции известных марок, например Adidas или Puma: всевозможные «абибасы», «асидаки» и прочее;
* На голове у гопника располагается кепка «таблетка», кепка-«восьмиклинка» или бейсболка.
* На ногах у гопников обычно надеты туфли с длинным носом или дешёвые кроссовки.

Не думаю, что быдло ближе по регистру...
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 08, 2008 19:01

Вы сказали Collins, я вам процитировала оттуда:
If you call someone a chav, you think that the way they look shows a lack of taste and education, although they may wear expensive clothes.

Вряд ли гопника полностью определяет его стиль одежды. И еще менее вероятно, что этот стиль в деталях совпадает со стилем shavs. (Тем более, что shavs могут одеваться дорого, а гопники - не могут.)

Mr. K. писал(а):Не думаю, что быдло ближе по регистру...

Вы спросили, почему не годится "гопник"? Я на этот вопрос и отвечаю. Вы считаете, что "быдло" тоже плохо? Я не спорю.

Меня в этой задачке интересовала только часть, связанная со "словом, которым в Британии обозначают людей с вульгарными манерами и дурным вкусом".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Lenny » Пн дек 08, 2008 21:23

Гопник по контексту не очень годится.
"Гопота" еще туда-сюда, но "гопники" совсем не то, по-моему.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение noname » Пн дек 08, 2008 21:54

И зачем их переводить? "Хиппи", "битников" и прочую субкультуру не переводили, за что чавам такая честь?
Часть чавов - вылитые гопники, и по замашкам, и по одежкам, часть - побогаче среднестатистической гопоты с просторов бывшего СССР, есть и миллионеры-чавы. Гопника-миллионера мне представить затруднительно.
Если бы надо было именно переводить, то в контексте rbc слово "бычье" смотрелось бы уместнее.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Alter Ego » Вт дек 09, 2008 00:18

Как всегда: ктокомузачемписалисходныйтекстиктокомузачемпереводит?

Ответы на этот вопрос :wink: естественным образом предполагают "сад расходящихся" разумных - и весьма отличных друг от друга - вариантов перевода, каждый из которых поддается разумному же объяснению и (или) обсуждению в соотвествии с конкретным полученным ответом.

Иначе (как справедливо замечено уже не раз), кажется, обсуждается перевод сферического текста в вакууме в сферический текст в "другом вакууме" - со всеми возможными произвольными домыслами и отступлениями от собственно задачи получения эффективно работающего текста перевода.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение osoka » Вт дек 09, 2008 02:02

noname писал(а):И зачем их переводить? "Хиппи", "битников" и прочую субкультуру не переводили, за что чавам такая честь?
Часть чавов - вылитые гопники, и по замашкам, и по одежкам, часть - побогаче среднестатистической гопоты с просторов бывшего СССР, есть и миллионеры-чавы. Гопника-миллионера мне представить затруднительно.


Новый русский из анекдотов?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "быдло" – слово, которым в Британии ...

Сообщение Alter Ego » Вт дек 09, 2008 02:18

noname писал(а):И зачем их переводить? "Хиппи", "битников" и прочую субкультуру не переводили, за что чавам такая честь?


Хиппи и битников - и переводили (описательно), и не переводили (как ни попадя транскрибируя/транслитерируя - латиница в русском тексте тогда была не комильфо), и перевирали, и приписывали одним признаки других. И просто пропускали значимые элементы текстов. И додумывали. Всякое бывало.

"Прочие субкультуры" по времени (с собственно битников до, типа, вполне уже престарелых готов) занимают около 50 лет. Я бы не взялся констатировать, как именно "они их переводили". Времена меняются. И в переводе (переводах?) тоже.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron