|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Lenny писал(а):Поэтому он "переводит" его с британского английского.
Конструировать подобную ситуацию для русскоязычной аудитории бессмысленно, потому что в русском слово "быдло" вполне понятно без дополнительных разъяснений.
Наталья Шахова писал(а):Я не вижу, какую информацию несет эта фраза. В оригинале автор знакомил читателей с предположительно новым для них словом и объяснял его смысл. Если в переводе мы отказались от этой культурологической задачи
Наталья Шахова писал(а):я не понимаю, чем «зверь, именуемый "кот"» лучше просто "кота".
Drunya писал(а):Простой кот, конечно, понятнее и проще, но зверь, принимаемый папуасами за кота, может быть, где-то и выигрышнее будет.
- Мы его убили. Как говорите вы, американцы, замочили...
Он споткнулся о поребрик (этим странным словом перербуржцы, в отличие от москвичей, называют бордюр)...
Drunya писал(а):Но мы же не собираемся поправлять статью в "Экономисте", правда? И не ищем "единственно верной" версии?
Alter Ego писал(а):Вспоминается реплика из какого-то плохого перевода английского детектива:- Мы его убили. Как говорите вы, американцы, замочили...
Mr. K. писал(а):Просто описание гопника в Википедии совпадает с толкованием chav в Collins English Dictionary.
Наталья Шахова писал(а):В чем вы видите совпадение?
chav; ''чав'' (в молодёжной субкультуре современной Великобритании: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость)
chav Southern English informal, dismissive a young working-class person who dresses in casual sports clothes
Стиль одежды
Стереотипный внешний вид гопника конца XX-начала XXI веков включает в себя:
* Спортивный костюм. Наиболее распространённая одежда в летний период. Включает штаны и куртку из синтетического материала. Чаще всего — купленные на вещевом рынке подделки продукции известных марок, например Adidas или Puma: всевозможные «абибасы», «асидаки» и прочее;
* На голове у гопника располагается кепка «таблетка», кепка-«восьмиклинка» или бейсболка.
* На ногах у гопников обычно надеты туфли с длинным носом или дешёвые кроссовки.
Mr. K. писал(а):Не думаю, что быдло ближе по регистру...
noname писал(а):И зачем их переводить? "Хиппи", "битников" и прочую субкультуру не переводили, за что чавам такая честь?
Часть чавов - вылитые гопники, и по замашкам, и по одежкам, часть - побогаче среднестатистической гопоты с просторов бывшего СССР, есть и миллионеры-чавы. Гопника-миллионера мне представить затруднительно.
noname писал(а):И зачем их переводить? "Хиппи", "битников" и прочую субкультуру не переводили, за что чавам такая честь?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1