Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените качество перевода (Французский)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Ср ноя 12, 2008 17:11

На мировом рынке в ближайшее время ожидается дефицит нефти. С таким прогнозом выступил глава Газпрома Алексей Миллер. По его словам, дефицит возникнет из-за того, что нефтяные компании инвестируют недостаточно средств в добычу нефти.

В последние месяцы цены на нефть на мировом рынке снизились более чем в два раза из-за опасений относительно общемировой рецессии и спада спроса на углеводороды. Ранее Алексей Миллер заявлял, что цена на газ рассчитывается во многом исходя из стоимости нефти. 11 ноября он отметил, что Газпром снизит цены на топливо для Европы с начала 2009 года.

С подобным прогнозом о дефиците нефти выступило несколькими днями ранее и Международное энергетическое агентство. По данным этой организации, к 2030 году нефть будет стоить около 200 долларов за баррель. Для сравнения, сейчас ее стоимость не превышает 60 долларов за баррель. В августе 2008 года британское исследовательское агентство The Chatham House заявило, что дефицит нефти в мире начнется через пять-десять лет.

Dans l'immédiat on attend le déficit du pétrole sur le marché mondial. Le chef de Gazprom Alexeï Miller s'est produit avec un tel pronostic. D'après lui, le déficit apparaîtra puisque les compagnies pétrolières n’investissent pas assez de moyens dans la production du pétrole.

Sur le marché mondial le prix du pétrole a été baissé plus qu'à deux fois aux derniers mois. Cela est provoqué par la récession universelle et la diminution de la demande sur les hydrocarbures.
Auparavant Alexeï Miller déclarait qu’en plusieurs cas le prix du gaz dépend du prix du pétrole. Le 11 novembre il a noté que Gazprom réduira les prix du combustible pour l'Europe du début de 2009.

L’Agence Internationale énergétique s'est produit avec le pronostic semblable sur le déficit du pétrole quelques jours avant. D'après les données de cette organisation, le pétrole coûtera près de 200 dollars pour le barrel vers 2030. Pour la comparaison, maintenant sa valeur ne dépasse pas 60 dollars pour le barrel. En août 2008 l'agence scientifique de Grande Bretagne The Chatham House a déclaré que le monde commencera à éprouver le déficit du pétrole dans cinq-dix ans.
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16





Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср ноя 12, 2008 18:52

Кошмар :149:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Ср ноя 12, 2008 21:02

Если можно поконкретнее, насколько кошмар, можно ли такой перевод отредактировать до нормального уровня? Какие конкретно допущенны ошибки! Спасибо!
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Murena » Чт ноя 13, 2008 03:49

Предлоги. Артикли. Лексика. Комбинаторика. Синтаксис.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт ноя 13, 2008 10:11

Отредактировать-то (в принципе) можно всё, только не легче ли просто обратиться к человеку, знающему своё дело? Здесь ведь явно чувствуется слабое знание языка.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Чт ноя 13, 2008 12:21

Ну вот, вы я так понимаю редакторами работали ж да? и, что редко приходится редактировать перевод такого качества? то есть большинство переводит лучше? Мне нужно понять на сколько перевод по 10 бальной шкале на 1 на 2 или хотя бы на 7 - 8!
И еще такой вопрос, сколько стоит отредактировать этот текст, и сколько перевести по новой? И будет ли качество лучше, если просто перевести, чем если отредактировать этот перевод?
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт ноя 13, 2008 12:44

dark_religion писал(а): ...редко приходится редактировать перевод такого качества?

... сколько стоит отредактировать этот текст, и сколько перевести по новой?


1. Такое к редактору не может попасть вообще, это больше похоже на плохо сделанное домашнее задание.
2. В ГП есть Монетный двор.

3. А что у Вас с орфографией и пенктуацией? :453:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Чт ноя 13, 2008 13:16

К редактору может попасть, что угодно. Но вообще, ответ я понял! А с пенктуацией меня проблеммы!
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт ноя 13, 2008 13:22

Если такое попадает к редактору, то он должен попросить уволить этого "переводчика" (скорее всего студента 1 курса) или просить удвоить себе зарплату.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение baudet » Чт ноя 13, 2008 14:52

Напрмер Se produire -- это выступать перед публикой, давать спектакль, а не высказываться. Итд итп.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Чт ноя 13, 2008 18:13

А есть еще люди которые считают так же как и Alexandre Semenenko или это он сильно придерается?
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение baudet » Чт ноя 13, 2008 18:19

Нет, он не придирается, он абсолютно прав.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 13, 2008 21:47

dark_religion писал(а):И будет ли качество лучше, если просто перевести, чем если отредактировать этот перевод?

На иностранный язык должен переводить носитель иностранного языка. В крайнем случае, носителя иностранного языка можно привлечь в качестве редактора. В работе пары русский (украинский) переводчик и русский (украинский) редактор, по-моему, нет никакого смысла. Отредактировать плохой перевод неносителя очень трудно - для бюро это сплошные потери времени и денег.

Попробуйте сами отредактировать классический перевод китайцев:
"Эта стелька применит самый передовой изготовления лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особенности для дерматофитозой нога, гниль ноги и т. д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян". Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки."
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение dark_religion » Пт ноя 14, 2008 00:31

Да) Перевести быстрее, чем понять, что они хотели сказать)
dark_religion

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 00:16

Re: Оцените качество перевода (Французский)

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 14, 2008 21:20

dark_religion писал(а):Да) Перевести быстрее, чем понять, что они хотели сказать)


Вот-вот. При условии, правда, что русский язык - родной, а китайский знаешь - прилично.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4