Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И снова стиль vs. вкусовщина

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Голландец » Пн июл 14, 2008 19:26

holodenko писал(а):надо иметь очень веские основания
Чтобы что-то выкидывать из техдокумента


На этом и попался. Увидев английский текст, понесся невесть куда, не различая предлогов, лишь бы избавиться от "надзора за персоналом". Типичный случай, о котором вы не раз предупреждали.

holodenko писал(а):и делать такие комментарии


Нет, это из другой оперы. См. комментарий Ольги по поводу эксплуатирующего предприятия и пользователя (туда же и оператор).

Тем не менее, еще раз по поводу читательского критерия (который у всех разный). Стоит ли прятать за стилем немецкие уши перевода, переписывая весь документ? Уменьшится ли при этом количество ошибок и количество текста, который читатель будет вынужден заново интерпретировать? Может на это лучше время потратить? Ведь дальше про эксплуатацию речь пойдет. Хотя, еще раз скажу, если кто-нибудь знающий подтвердит, что монтаж ПУМ, надзор за персоналом и информирование об опасностях – это норма, я буду только рад, если текст будет переписан заново.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21





Сообщение Голландец » Пн июл 14, 2008 19:30

Drunya писал(а):Англичанам будет грустно

Сдержанные вы. Другие нации вон четыре часа весь общественный транспорт слезами заливали.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Alter Ego » Пн июл 14, 2008 20:21

Сергей Z. писал(а):Alter Ego
Не вижу отличия перечисленных вами случаев от предыдущего. Задача остается неизменной: передать смысл в удобной для читателя форме, не заботясь о сохранении формы оригинала.


Мне бы Ваше умение отличать форму от смысла. Завидую... :wink:

Впрочем, Вы в хорошей компании. Цицерону и Св. Иерониму я - в этом отношении - тоже всегда завидовал.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Olga_DE » Пн июл 14, 2008 20:23

Голландец
Я в упор не пойму, чем вам не нравится "надзор за персоналом". Не знаю, как вы интерпретируете английский текст, а в немецком черным по-белому написано "надзор за персоналом", а не какой-то там контроль за состоянием машины. Более того, я недавно переводила похожее руководство, где в аналогичном контексте, но подробнее, говорилось о том, что для надзора за персоналом необходимо назначить специальных людей, которые будут докладывать куда следует о непорядках и несоблюдении инструкций. Видимо, немецкие реалии.

Про информирование об опасностях тоже похожая история. Да, мне тоже не нравится слово "информирование", но это и не инструктаж, т.к. он идет отдельной строкой. Тут есть отдельная глава "Правила техники безопасности", а есть глава "Возможные опасности". И в понятие "информирование" входит: а) персонал должен прочитать эту главу об опасностях, б) на оборудовании должны быть установлены таблички "Внимание, опасно" и в) в случае каких-то особых опасностей один работник должен сообщить о них всем остальным.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Alter Ego » Пн июл 14, 2008 20:28

ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025: Требования к менеджменту

"...обеспечивать надзор за персоналом, проводящим испытания и калибровку (включая стажеров), со стороны лиц, знакомых с методиками и процедурами, целью ...
Примерами являются претензии заказчиков, управление качеством, калибровка средств измерений, проверка расходных материалов, надзор за персоналом или ..."

Впрочем, ГП полон претензиями к (относительно) недавним ГОСТам, составленным на основе переводов международных стандартов... :cry:

И этот оборот, конечно, явная калька с англо-немецкого. Может восприниматься с недоумением, если не раздражением. Но лет через 10-15 это раздражение точно пройдет... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение holodenko » Пн июл 14, 2008 20:40

Мне "информирование" тоже кажется пока чужеродным для русского языка. У нас как-то больше принято "доводить до сведения", "доносить до" - эти обороты имеют давнюю историю применения именно в "старорежимных" бюрократических указивках.

По поводу "надзора": почему все так старательно избегают так явно просящегося "контроля"?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Olga_DE » Пн июл 14, 2008 20:49

holodenko писал(а):У нас как-то больше принято "доводить до сведения", "доносить до" - эти обороты имеют давнюю историю применения именно в "старорежимных" бюрократических указивках.
Так я только за. Вот только не придумалось, как бы это в предложение ввернуть.

holodenko писал(а):По поводу "надзора": почему все так старательно избегают так явно просящегося "контроля"?
В исходном переводе был как раз "контроль". Лично я особой разницы тут не вижу.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Голландец » Пн июл 14, 2008 21:07

Olga_DE писал(а):а не какой-то там контроль за состоянием машины.


Это была моя ошибка.

Alter Ego писал(а):обеспечивать надзор за персоналом

А теперь снимаю свое возражение и по отношению к этому термину. Хотя для полноты картины могу добавить, что привык к тому, что все, относящееся к "персоналу" и "опасностям", должно прокручиваться через "технику безопасности" и т. п.

В частности, то, что вы перечислили относительно специального человека, следящего за соблюдением инструкций (надзор за персоналом), - это, конечно, не только немецкие реалии. Например, есть такая типовая должностная инструкция РД 10-40-93. Там используется термин "надзор за безопасной эксплуатацией", а соответствующий человек называется "инженерно-технический работник по надзору за безопасной эксплуатацией". Машин, ясное дело. Но после приведенной цитаты это - уже история.

То же и про опасности. Я предпочел бы, чтобы работников не информировали об опасностях, а ознакомили с правилами техники безопасности (сюда же - меры предосторожности, правила поведения в аварийных ситуациях и т. д.). Таблички и правила оповещения сюда вполне укладываются.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Mr. K. » Вс июл 20, 2008 06:15

Marko писал(а):
Николай Каныкин писал(а):но в следующий раз напишу.

Напишите, интересно будет сверить. У меня издание Москва, "Книга", 1985.

А что тут удивительного? Опечатки есть и в розенталевых справочниках, а даже в учебниках по редактированию.
Я давно уже приводил пример из Розенталя моего. Приведу еще раз.
Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М.: ЧеРо, 1999
§ 96. 1. Бабы зашумели все сразу, в один голос, не давая Давыдову и слова молвить (Шолохов).
Этой запятой не было. И коварная ведь запятая...
Из учебника Мильчина мог бы кучу примеров дать, ибо все исправлял, читая.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Re:

Сообщение turbofan » Вт окт 27, 2009 15:23

Николай Каныкин писал(а):
glag писал(а):Стилистика <...> определяется общей образованностью и начитанностью переводчика в предметной области.


(1) Я уже много лет ищу во всех доступных мне технических библиотеках (в т.ч. 3 бывших завода союзного подчиненния) руководство по эксплуатации какого-нибудь советского станка - хочу посмотреть, что считается образцом. Пока мне это не удалось. Буду благодарен за ссылку на идеальное Руководство по эксплуатации, написанное на русском языке.

(2) Я думаю, что нельзя требовать от перевода более высокого качества, чем (а) от оригинала и (б) от русскоязычных аналогов. Я перевожу по 3-4 руководства в месяц, и практически все они написаны плохо, невнятно, с ошибками орфографическими и грамматическими, т.к. пишут их итальянцы, финны, шведы и т.п., для которых английский язык - выученный. Судя по выступлениям в других ветках, в России ситуация примерно та же.

(3) В приведенном тексте я бы перевел в активный залог первое предложение второго абзаца, но в остальном - это нормальный документ, с которым можно работать, по-моему. А вылизывать Руководство до уровня Набокова, я думаю, не имеет смысла. Поэтому я за решение 1 из первого письма: "Вычитать текст, исправить только явные ошибки, опечатки, несоответствие терминологии и сдать заказчику".

Прошу прощения, но я впервые посетил данный форум. Ответ на п. 1: можно скачать с Интернета любой документ, набрав, например, "Руководство по эксплуатации токарно-винторезного станка 1К62" или типа того, там будет выверенный текст. Только не набирайте иностранную модель, получите РЭ, приведенное выше. Могу дать ссылку на сайт "Уголок неба", там есть целый раздел с РЛЭ, можно взять за образец, вся фразеология там соответствует требованиям к эксплуатационной документации. Прочитав данный отрывок из РЭ (или ИЭ), могу сказать, что ни один из исправленных здесь вариантов не читается как текст на родном (русском) языке. Почему избегается страдательный залог? "В настоящем Руководстве содержаться указания..."? , например? В нашей конторе представленный перевод не прошел бы ни одного редактора и конечного потребителя. Здесь переводчик показал полное незнание как родного языка (если для него он родной), так и штампов и клише, употребляющихся в российской НТД.
turbofan

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт окт 27, 2009 15:01

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение turbofan » Вт окт 27, 2009 15:28

В предыдущем сообщении извиняюсь за ошибку "...содержатся указания..."
turbofan

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт окт 27, 2009 15:01

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение andrglad » Пн фев 15, 2010 18:31

Уважаемые редактора ), а шо вы думаете за то, штобы писать слово руководство с большой буквы. Например так: Настоящее Руководство бла-бла-бла...
andrglad

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 21:14

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение Di-Metra » Пн фев 15, 2010 18:40

andrglad писал(а):Уважаемые редактора ), а шо вы думаете за то, штобы писать слово руководство с большой буквы. Например так: Настоящее Руководство бла-бла-бла...

С большой буквы пишется только Ководство. :roll: Хе-хе...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение andrglad » Пн фев 15, 2010 18:47

Di-Metra писал(а):
andrglad писал(а):Уважаемые редактора ), а шо вы думаете за то, штобы писать слово руководство с большой буквы. Например так: Настоящее Руководство бла-бла-бла...

С большой буквы пишется только Ководство. :roll: Хе-хе...

Кстати заслуживающий внимания труд, но вы напрасно иронизируете.
andrglad

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 21:14

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение Alter Ego » Вт фев 16, 2010 01:49

andrglad писал(а):
Di-Metra писал(а):С большой буквы пишется только Ководство. :roll: Хе-хе...

Кстати заслуживающий внимания труд, но вы напрасно иронизируете.

Это, увы, не ирония... :-( Это - Руководство К Действию. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение andrglad » Вт фев 16, 2010 11:32

Alter Ego писал(а):
andrglad писал(а):
Di-Metra писал(а):С большой буквы пишется только Ководство. :roll: Хе-хе...

Кстати заслуживающий внимания труд, но вы напрасно иронизируете.

Это, увы, не ирония... :-( Это - Руководство К Действию. :wink:

Не совсем, увы, я понял ваш тонкий намек. В качестве примера приведу две ссылки на страницы, где названия подобные документов пишутся с заглавной буквы. И к слову сказать, к стилю изложения приведенных документов я не имею абсолютно никаких претензий в отличие от некоторых вариантов, приведенных в данной теме. Про Ководство я правда не понял, поясните пожалуйста.
тынц

тынц
andrglad

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 21:14

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение Valentina Obuhova » Вт фев 16, 2010 12:30

Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение andrglad » Вт фев 16, 2010 13:50

Valentina Obuhova писал(а):http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/

Ну, нет, это я знаю и скажу больше, время от времени читаю данный труд. Мне не совсем понятно, каким образом его прочтение может ответить на заданный мной вопрос. :149:
andrglad

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 21:14

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение Mr. K. » Вт фев 16, 2010 14:12

Помяни черта... Принесли сейчас письмо, а там про Техническое Задание! Доколе?!
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение andrglad » Вт фев 16, 2010 14:39

Mr. K. писал(а):Помяни черта... Принесли сейчас письмо, а там про Техническое Задание! Доколе?!

Никто не говорит про Техническое Задание На Разработку..... Речь идет всего лишь о Техническом задание на разработку...
andrglad

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 21:14

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4