Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И снова стиль vs. вкусовщина

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

И снова стиль vs. вкусовщина

Сообщение Olga_DE » Пт июл 11, 2008 19:13

Уважаемые коллеги!

Предлагаю обсудить вопрос о том, как решать, править или не править перевод, на конкретном примере:
Это руководство по эксплуатации содержит основные указания, которым необходимо следовать при установке, эксплуатации и техобслуживании. Поэтому настоящее руководство по эксплуатации должно быть обязательно прочитано персоналом перед работой и вводом в эксплуатацию и быть доступным ему на месте работы.

Машина ХХХ может эксплуатироваться, обслуживаться и ремонтироваться персоналом, знакомым с этими работами и связанными с ними опасностями. Пользователь должен четко разграничить зоны ответственности, компетенции и контроля за персоналом. Если персонал не располагает необходимыми знаниями, то его следует обучить и проинструктировать. Кроме этого, пользователь должен убедиться, что содержание руководства по эксплуатации персоналом понято полностью.

Это отрывок из присланного мне на корректуру перевода. Текст оригинала передан полностью, явных ошибок или опечаток нет, содержание тоже понятно. Но вот стиль лично мне как редактору не нравится.

С другой стороны, это не художественный перевод, а рядовое руководство по эксплуатации, для которого главное - чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен смысл. Нужно ли заниматься ли вкусовщиной в этом случае?

Проблема в том, что весь текст написан в таком стиле. По идее, возможны два пути:
1. Вычитать текст, исправить только явные ошибки, опечатки, несоответствие терминологии и сдать заказчику, зная, что перевод "так себе".
2. Править текст полностью, предварительно предупредив об этом заказчика.

Делать лишнюю работу совершенно не хочется. А как бы вы поступили?
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru





Сообщение Голландец » Пт июл 11, 2008 19:38

Можно отправить заказчику два варианта редакторской правки приведенного отрывка, предложить ему заново согласовать новые сроки сдачи проекта и новые условия оплаты более трудоемкого варианта и посмотреть на его реакцию.


Интересно, согласен ли заказчик оставить в тексте вот это:

Пользователь должен четко разграничить зоны ответственности, компетенции и контроля за персоналом.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение glag » Пт июл 11, 2008 20:22

Я такой перевод правлю, причем нещадно, полагая, что это не моя вкусовщина, а дурной стиль изложения текста. Заказчик у меня постоянный и считает, что я поступаю правильно. К сожалению, как показывает опыт, научить переводчика хорошему стилю — дело почти безнадежное. Стилистика — она или есть, или ее нет, поскольку, на мой взгляд, определяется общей образованностью и начитанностью переводчика в предметной области. А потому, получая очередной перл от того же переводчика, скрежещу зубами и редактирую практически те же самые неудачные обороты.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение holodenko » Пт июл 11, 2008 20:44

Руководство по эксплуатации - это не самый, мягко скажем, рядовой документ в ТД. Он должен быть написан строгим техническим языком, который, мало того, что должен предельно однозначно передавать смыслы, вложенные в него составителями РЛЭ, но и внушать своей строгостью уважение к технике и требованиям к ее эксплуатации.
Язык этого перевода способен вызвать только смешки и недоумение.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Romka » Пт июл 11, 2008 21:13

Перевод попахивает машинным переводом или неопытностью/небрежностью переводчика. Мне кажется, что без корректуры тут не обойтись.
Спокойствие, только спокойствие...
Romka

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 01:54
Откуда: Владивосток

Сообщение Япутра » Пт июл 11, 2008 21:22

Romka писал(а):Перевод попахивает машинным переводом


Машинным маслом ;)
Хочешь быть алкоголиком - будь им!
Япутра

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Пт май 23, 2008 13:11
Откуда: из монастыря

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Olga_DE » Пт июл 11, 2008 21:57

Спасибо за мнения. Хотелось все-таки убедиться в том, что это не моя излишняя требовательность, а неважный перевод, перед тем как начинать "править нещадно". Перевод не машинный, имя переводчика я знаю и уже ранее говорила заказчику, что за корректуру именно этого конкретного товарища буду брать больше. Но в прошлые разы в переводе были ошибки и опечатки - более убедительный аргумент для иностранного заказчика. Посмотрим, что он скажет на этот раз.

glag писал(а):Я такой перевод правлю, причем нещадно
Именно так я всегда и поступаю, но как же тоскливо править такие переводы...
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Япутра » Пт июл 11, 2008 23:56

Ольга, а давайте проведём эксперимент ;)

Предложите на суд общественности свою правку текста, процитированного вами выше.
Япутра

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Пт май 23, 2008 13:11
Откуда: из монастыря

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Япутра » Пт июл 11, 2008 23:56

И, кстати, приведите пожалуйста также и оригинал.
Япутра

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Пт май 23, 2008 13:11
Откуда: из монастыря

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Topinambur » Сб июл 12, 2008 11:49

Поддерживаю предложение Япутра. glag тоже может присоединиться.
Скажу сразу, что я тоже за правку, перевод мне не понравился. Однако, не теряю надежды, что научить переводчика можно даже хорошему стилю. Но он должен понять, почему ему необходимо переучиваться, и хотеть этого.
Светлана
Topinambur

 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:32
Откуда: Бавария

Сообщение Николай Каныкин » Сб июл 12, 2008 13:16

glag писал(а):Стилистика <...> определяется общей образованностью и начитанностью переводчика в предметной области.


(1) Я уже много лет ищу во всех доступных мне технических библиотеках (в т.ч. 3 бывших завода союзного подчиненния) руководство по эксплуатации какого-нибудь советского станка - хочу посмотреть, что считается образцом. Пока мне это не удалось. Буду благодарен за ссылку на идеальное Руководство по эксплуатации, написанное на русском языке.

(2) Я думаю, что нельзя требовать от перевода более высокого качества, чем (а) от оригинала и (б) от русскоязычных аналогов. Я перевожу по 3-4 руководства в месяц, и практически все они написаны плохо, невнятно, с ошибками орфографическими и грамматическими, т.к. пишут их итальянцы, финны, шведы и т.п., для которых английский язык - выученный. Судя по выступлениям в других ветках, в России ситуация примерно та же.

(3) В приведенном тексте я бы перевел в активный залог первое предложение второго абзаца, но в остальном - это нормальный документ, с которым можно работать, по-моему. А вылизывать Руководство до уровня Набокова, я думаю, не имеет смысла. Поэтому я за решение 1 из первого письма: "Вычитать текст, исправить только явные ошибки, опечатки, несоответствие терминологии и сдать заказчику".
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение holodenko » Сб июл 12, 2008 13:23

Николай Каныкин писал(а):Буду благодарен за ссылку на идеальное Руководство по эксплуатации, написанное на русском языке.


http://avsim.ru/files.phtml?action=download&id=6732&hl=
Последний раз редактировалось holodenko Сб июл 12, 2008 13:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Topinambur » Сб июл 12, 2008 13:25

Оригинал, скорее всего, составлен немцами. Подозрений в том, что он должен быть плохим, у меня не закралось. Но сразу усматривается стиль немецкого руководства по эксплуатации. Не удевлюсь, если в переводе встречаются выражения типа "пожалуйста" "мы просим вас". В принципе, я тоже не сторонник того, чтобы руководства или договоры адаптировать к русским образцам или нормам. Если дело доходит до вмешательства юриста, то лучше уж, чтобы перевод не допускал даже малейшего отличия от оригинала, даже в не совсем важных на первый взгляд пунктах. Но над стилем все же можно поработать с учетом всего вышесказанного. Имеет смысл растолковать это переводчику, если запланирована долгосрочная работа.
Светлана
Topinambur

 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:32
Откуда: Бавария

Сообщение holodenko » Сб июл 12, 2008 13:29

Николай Каныкин писал(а): А вылизывать Руководство до уровня Набокова, я думаю, не имеет смысла.


А причем тут Набоков? Никто и не говорит о необходимости доведения перевода до красоты слога художественного текста. Как раз наоборот, нужен сухой, строгий технический язык.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Николай Каныкин » Сб июл 12, 2008 13:48

holodenko писал(а):http://avsim.ru/files.phtml?action=download&id=6732&hl=


Спасибо, внимательно посмотрю позже. На первых страницах в глаза бросаются "коллонтитулы", пропущенные запятые и обращение к читателю "откройте, закройте, проверьте" и т.п. Я к тому, что блох можно наловить везде (у меня справочник Розенталя с опечатками).
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение Marko » Сб июл 12, 2008 14:16

Николай Каныкин писал(а):справочник Розенталя с опечатками

Приведите пример, это интересно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Olga_DE » Сб июл 12, 2008 14:21

Ну, хорошо. Вот оригинал на немецком (типичный для немцев слог, речь идет действительно о машине, а не о станке):
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die beim Anbau, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Einsatz und Inbetriebnahme vom Personal zu lesen und muss dem Personal zugänglich sein.

Die Maschine darf nur von Personen benutzt, gewartet und instandgesetzt werden, die hiermit vertraut und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Weiterhin ist durch den Betreiber sicherzustellen, dass der Inhalt der Betriebsanleitung durch das Personal voll verstanden wird.


Вариант переводчика:
Это руководство по эксплуатации содержит основные указания, которым необходимо следовать при установке, эксплуатации и техобслуживании. Поэтому настоящее руководство по эксплуатации должно быть обязательно прочитано персоналом перед работой и вводом в эксплуатацию и быть доступным ему на месте работы.

Машина ХХХ может эксплуатироваться, обслуживаться и ремонтироваться персоналом, знакомым с этими работами и связанными с ними опасностями. Пользователь должен четко разграничить зоны ответственности, компетенции и контроля за персоналом. Если персонал не располагает необходимыми знаниями, то его следует обучить и проинструктировать. Кроме этого, пользователь должен убедиться, что содержание руководства по эксплуатации персоналом понято полностью.


Вариант редактора (не правка!):
Настоящее руководство по эксплуатации содержит основные указания, подлежащие соблюдению при монтаже, эксплуатации и техобслуживании машины. Перед началом работ и вводом в эксплуатацию персонал должен в обязательном порядке ознакомиться с настоящим руководством. Руководство должно храниться в хорошо доступном для персонала месте.

К эксплуатации, техобслуживанию и ремонту машины допускается только квалифицированный персонал, проинформированный о возможных опасностях. Эксплуатирующее предприятие должно четко определить круг обязанностей персонала, степени ответственности и условия надзора на предприятии. По необходимости следует провести инструктаж и обучение персонала. Кроме того, необходимо убедиться в соблюдении персоналом указаний настоящего руководства по эксплуатации.


Начинаем кидать помидоры. :-)

Кстати, явная ошибка переводчика здесь - перевод "Betreiber" как "пользователь", должно быть "эксплуатирующее предприятие".
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 12, 2008 14:33

Пимидор:
указания, которым необходимо следовать

указания, подлежащие соблюдению

Я опять лезу не в своё дело, но ИМХО одно другого стоит, то есть оба варианта МНЕ НЕ НРАВЯТСЯ.
Дабы не быть, предложу свой (согласен на паслёновые):
указания, обязательные для выполнения
Понимаю, что выполнения - не то слово, но считаю, что даже этот вариант лучше. :shock:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 12, 2008 14:41

И ещё мелкости (к варианту редактора - ибо к первому варианту, естественно, ИМХО, безусловно, априорно давать замечания смысла нет):
в хорошо доступном для персонала месте :wink:
степени ответственности - пусть, если ещё успеем, будет степень
провести инструктаж и обучение персонала - ритмически очень хорошо, но всё же обучение должно быть до инструктажа.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Николай Каныкин » Сб июл 12, 2008 14:50

Marko писал(а):Приведите пример, это интересно.


Д.Э.Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке. М. Рольф, 1996

Сразу не отвечу (работая со справочником, отмечаю мимоходом опечатку и иду дальше), но в следующий раз напишу.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2