Предлагаю обсудить вопрос о том, как решать, править или не править перевод, на конкретном примере:
Это руководство по эксплуатации содержит основные указания, которым необходимо следовать при установке, эксплуатации и техобслуживании. Поэтому настоящее руководство по эксплуатации должно быть обязательно прочитано персоналом перед работой и вводом в эксплуатацию и быть доступным ему на месте работы.
Машина ХХХ может эксплуатироваться, обслуживаться и ремонтироваться персоналом, знакомым с этими работами и связанными с ними опасностями. Пользователь должен четко разграничить зоны ответственности, компетенции и контроля за персоналом. Если персонал не располагает необходимыми знаниями, то его следует обучить и проинструктировать. Кроме этого, пользователь должен убедиться, что содержание руководства по эксплуатации персоналом понято полностью.
Это отрывок из присланного мне на корректуру перевода. Текст оригинала передан полностью, явных ошибок или опечаток нет, содержание тоже понятно. Но вот стиль лично мне как редактору не нравится.
С другой стороны, это не художественный перевод, а рядовое руководство по эксплуатации, для которого главное - чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен смысл. Нужно ли заниматься ли вкусовщиной в этом случае?
Проблема в том, что весь текст написан в таком стиле. По идее, возможны два пути:
1. Вычитать текст, исправить только явные ошибки, опечатки, несоответствие терминологии и сдать заказчику, зная, что перевод "так себе".
2. Править текст полностью, предварительно предупредив об этом заказчика.
Делать лишнюю работу совершенно не хочется. А как бы вы поступили?