Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И снова стиль vs. вкусовщина

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Olga_DE » Пн июл 14, 2008 16:08

holodenko +1
Выкидывание чего бы то ни было из техдокумента чревато последствиями, особенно в случае разногласий, когда что-то не работает и непонятно, кто виноват. И если в руководстве написано пять раз через запятую одно и то же, то и в переводе должно быть пять раз.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru





Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 16:19

Olga_DE писал(а):И если в руководстве написано пять раз через запятую одно и то же, то и в переводе должно быть пять раз.

Не должно. Технический перевод должен адекватно передавать информацию, содержащуюся в оригинале. А форму изложения можно и нужно менять, чтобы документ нормально читался носителями языка перевода.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение holodenko » Пн июл 14, 2008 16:31

Выкидывание, помимо всего прочего, еще и очень пагубная привычка для переводчика. Она его развращает. Выкинул раз, второй раз, привычка укоренилась, потом уже к каждому документу подходишь с предубеждением, что и в этом документе можно и должно че-нибудь да выкинуть. Такие переводчики потом сидят над текстами с карандашами, еще не приступив собственно к переводу, и вычеркивают целыми предложениями, а потом вступают с заказчиком в бесконечную и, как им кажется полезную для самого же заказчика, полемику о том, что, мол, вот здесь я выкинул, совершенный бред написан, вообще этого не должно здесь быть, уж поверьте моему опыту и т.д. У таких, авторы текста всегда по умолчанию дураки и только переводчик обладает истинными пониманием, как оно должно быть. Занимайтесь тогда написанием текстов, раз в узких рамках перевода уже тесно.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 16:32

Смысл выкидывать нельзя. Слова можно.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение holodenko » Пн июл 14, 2008 16:35

Сергей Z., Сергей, Вы лично готовы взять на себя ответственность и со 100% уверенностью ручаться заказчику, что Вы четко чувствуете тонкую грань между адекватной и неадекватной передачей информации и поэтому будете выкидывать слова из ответственных документов (техдокументы, контрактная документация и т.п.)? Много найдется таких переводчиков, которые действительно готовы взять на себя такую ответственность, а не просто обладают хорошо подвешенным языком, чтобы заболтать заказчика и убедить его в правильности своего решения что-то выкинуть?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Olga_DE » Пн июл 14, 2008 16:43

Опять же, все зависит от контекста. Где-то можно и нужно выкидывать (например, вместо какого-нибудь "подкрутите и подтяните винты" можно спокойно писать "затянуть винты"). А если, например, идет перечисление пунктов, по которым производитель несет ответственность, или в тех же правилах по технике безопасности ни в коем случае ничего не выкидывать.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 16:45

Если я не уверен, что какая-либо переводческая трансформация (в т.ч. выкидывание каких-либо слов) не исказит смысл, я эту трансформацию не делаю. А если уверен - делаю. Вот и всё. А т.к. я обычно полностью понимаю то, что перевожу, на практике получается, что чаще делаю. Никакой тонкой грани тут не существует. Информация должна быть передана полностью и в удобоваримом виде - вот и всё.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 16:46

Olga_DE писал(а):Где-то можно и нужно выкидывать (например, вместо какого-нибудь "подкрутите и подтяните винты" можно спокойно писать "затянуть винты"). А если, например, идет перечисление пунктов, по которым производитель несет ответственность, или в тех же правилах по технике безопасности ни в коем случае ничего не выкидывать.

Это именно что прекрасный пример разницы между выкидыванием слов и выкидыванием информации.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение holodenko » Пн июл 14, 2008 16:47

Сергей Z., да, именно такой аргумент такие переводчики и приводят. "Мы не слова переводим, а смысл", намекая, что этим они выгодно отличаются от старательных буквалистов, боящихся лишний раз слова местами переставить. Это два разных полюса подхода к тексту, и, хоть и понятно, что нормальные переводчики стараются держаться подальше от полюса "подстрочник", но я считаю, что именно этот полюс и является нашим "базовым аэропортом", из которого мы можем совершать рейсы разной протяженности вглубь текста (короткие, средние, дальние, в зависимости от степени переработки текста), но всегда оглядываться и возвращаться к исходнику, к оригиналу, к "базе". А выдвигаясь из какого-то субъективного "истинного понимания смысла" можно очень легко заплутать и намудрить с текстом.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 16:51

holodenko писал(а):А выдвигаясь из какого-то субъективного "истинного понимания смысла" можно очень легко заплутать и намудрить с текстом.

Это если изначально в теме плавать. Если вы не можете с уверенностью ответить на вопрос, приведет ли данная трансформация к искажению смысла, значит вы просто плохо понимаете текст.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Topinambur » Пн июл 14, 2008 16:57

В немецких руководствах по эксплуатации очень часто одна и та же информация повторяется на каждой пятой, если не второй, странице. Например, предписания по технике безопасности. Не смотря на то, что пользователь уже имел возможность ознакомиться с ними на пятой странице, мы не можем выкинуть из руководства повторения этого пункта на всех последующих страницах, как бы они не действовали нам на нервы. Иногда думаешь "для идиотов пишут, наверное", но выбросить такое нельзя. И это не всегда отдельный пункт, а зачастую одно предложение, которое постоянно повторяется. Кто будет отвечать потом, если Вася Пупкин скажет, что на этой странице его не предупредили?
Светлана
Topinambur

 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:32
Откуда: Бавария

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 17:13

Topinambur писал(а):Кто будет отвечать потом, если Вася Пупкин скажет, что на этой странице его не предупредили?

Говорят же вам, смысл выкидывать нельзя. Предупреждение при выполнении какой-то конкретной операции - это смысл. Это часть описания данной операции. А выкидывать можно слова при выполнении трансформаций. Т.к. в техническом переводе необходимо передать только смысл, но не форму.

ЗЫ Вообще-то это теория перевода в чистом виде. Чему вас в инязах учат?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Olga_DE » Пн июл 14, 2008 17:20

Сергей Z., возвращаясь к нашим баранам, так Вы бы стали что-то выкидывать в этом предложении?
The scope of responsibility, competence, and supervision of the personnel must be defined precisely by the operator.

Эксплуатирующее предприятие должно четко определить круг обязанностей персонала, степени ответственности и порядок надзора за работающими на предприятии.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Topinambur » Пн июл 14, 2008 17:36

Olga_DE писал(а):И если в руководстве написано пять раз через запятую одно и то же, то и в переводе должно быть пять раз.

Сергей Z. писал(а):Не должно.

Я всего лишь запятую на страницу заменила. :-)
Светлана
Topinambur

 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:32
Откуда: Бавария

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 17:42

Topinambur писал(а):Я всего лишь запятую на страницу заменила.

И превратили изменение формы в искажение смысла.

Olga_DE писал(а):так Вы бы стали что-то выкидывать в этом предложении?

Я бы лично не стал. Т.к. все эти должностные обязанности, полномочия и т.п. - это надо трудовой кодекс знать, а я в этом плаваю. Поэтому не могу с уверенностью заявить, что какие-либо трансформации здесь не приведут к искажению смысла.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Alter Ego » Пн июл 14, 2008 17:46

Сергей Z. писал(а):ЗЫ Вообще-то это теория перевода в чистом виде. Чему вас в инязах учат?


В инязах учат прежде всего обращать внимание на тип текста и ситуацию перевода, а также тому, что "универсальных правил перевода" не существует.

Если все Ваши суждения относятся к "переводу руководств по эксплуатации сложных технических устройств для использования административным и техническим персоналом эксплуатирующей организации", то я практически со всем согласен.

Но и тут остаются вопросы прагматических аспектов переводческой ситуации:
- время, отведенное на перевод, в соотношении с ресурсами, выделенными на осоуществление перевода (по умолчанию оба параметра "объективно" определяеются заказчиком перевода);
- объем целевой аудитории и связанный с ним статус "публикации" (будет практически использоваться один-два экземпляра перевода на одном-единственном предприятии или "тысячи" экземпляров с широчайшим рапространением) - сюда же - потенциальное использование документа не только в профессиональной аудитории;
- качество исходного текста (финглиш, франглиш и т.п.; просто полохо написанный текст) и эксплицитное требование к переводчику перерабатывать текст;
- эксплицитное требование "гостообразности" или "корпоративности" терминологии - особенно актуально для технических областей, в которых русскоязычная терминология объективно не сформировалась (но не только);
- и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Drunya » Пн июл 14, 2008 17:54

Голландец писал(а):Чтобы "англичанам" было по-веселее,


Англичанам будет грустно, потому что "supervision of the personnel" неизменно прочитывается как некий надзор над работниками, а не контроль состояния подметально-уборочной машины :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 18:06

Alter Ego писал(а):Если все Ваши суждения относятся к "переводу руководств по эксплуатации сложных технических устройств для использования административным и техническим персоналом эксплуатирующей организации", то я практически со всем согласен.

Именно к нему и относятся, см. этот самый пост:

Сергей Z. писал(а):Т.к. в техническом переводе необходимо передать только смысл, но не форму.

ЗЫ Вообще-то это теория перевода в чистом виде. Чему вас в инязах учат?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Alter Ego » Пн июл 14, 2008 18:53

"Технический перевод" - очень неопределенное понятие.

В повседневном использовании в него "по умолчанию", кажется, включаются:
- едва ли не сотни конкретных предметных областей (кстати, в каком именно смысле используется само определение "технический"? входит ли в него, скажем, математика, теорфизика, макроэкономика, граничащая с математикой, и многие другие пограничные тематические области, явно не описываемые "бытовым" понятием "технический"?);
- десятки самых разных типов документов, используемых в
- десятках типов ситуаций (например, входят ли в Ваше определение ТП руководства для пользователей бытовых устройств или, скажем, автомобилей - в отличие документов для сугубо профессиональной аудитории?).

В общем, все это нетривиальные проблемы, как мне представляется. И все они имеют некторое отношение к сути исходного вопроса в этой ветке.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Сергей Z. » Пн июл 14, 2008 19:11

Alter Ego
Не вижу отличия перечисленных вами случаев от предыдущего. Задача остается неизменной: передать смысл в удобной для читателя форме, не заботясь о сохранении формы оригинала.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1