Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Эн Эн Эн перевод названия компании

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Эн Эн Эн перевод названия компании

Сообщение Sollnyshko » Сб июн 07, 2008 14:42

Здравствуйте, уважаемые редакторы и переводчики!

Первый раз в жизни упросили отредактировать текст.
Вопрос такой: допустимо ли переводить название компании, допустим, NNN как Эн Эн Эн на русский.

Говорить об известности данной компании и о широком употреблении наименования Эн Эн Эн довольно трудно.

Сама я никогда не перевожу названия компаний, но иногда пишу перевод или вариант транслита через косую черту.

Не хотелось бы записывать переводчику незаслуженные ошибки.

Подскажите, пожалуйста, как быть: править или не стоит.
Chacun pour soi et Dieu est pour tous...(proverbe)
Sollnyshko

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн сен 03, 2007 15:26
Откуда: Н.Новгород





Сообщение Katrin » Сб июн 07, 2008 14:57

Зависит от текста и требований заказчика.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Sollnyshko » Сб июн 07, 2008 15:06

Катрин, т.е. вообще такое допустимо?
Chacun pour soi et Dieu est pour tous...(proverbe)
Sollnyshko

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн сен 03, 2007 15:26
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Mr. K. » Сб июн 07, 2008 15:31

У Розенталя читаем:
5. В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания).
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение glag » Сб июн 07, 2008 15:54

Общее правило, которым пользуюсь я лично, — название компании не переводится, например, компания Siemens, корпорация Microsoft и т.п. То же касается и аббревиатур, например, корпорация BBC, телекомпания CNN. Вместе с тем, по аналогии с правилами употребления в переводах фамилий, когда за иноязычной фамилией в скобках приводится русскоязычное произношение, например, Smith (Смит), считаю возможным, но не обязательным, в скобках приводить и русскоязычное наименовании компании (Сименс, Майкрософт, Би-би-си, Си-эн-эн).
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Sollnyshko » Сб июн 07, 2008 16:26

Всех благодарю за участие!

Интересно слышать Ваши мнения.

Если еще кто-то захочет присоединиться, буду рада.

Все-таки недаром меня это "Эн Эн Эн" коробило, написано-то оно не через дефисы...
Chacun pour soi et Dieu est pour tous...(proverbe)
Sollnyshko

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн сен 03, 2007 15:26
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Mr. K. » Сб июн 07, 2008 17:08

glag писал(а):...Вместе с тем, по аналогии с правилами употребления в переводах фамилий, когда за иноязычной фамилией в скобках приводится русскоязычное произношение, например, Smith (Смит)...

Кстати, а наоборот можно? Иноязычную в скобках?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение glag » Сб июн 07, 2008 18:08

В известных мне методичках упоминаемого мною правила я не нашел, но припоминаю, что оно рекомендовалось корпорацией Microsoft при локализации пакета Office 2007 два года назад.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Murena » Сб июн 07, 2008 22:09

Mr. K. писал(а):Кстати, а наоборот можно? Иноязычную в скобках?


Вообще-то это и есть давний классический подход. :-)

(Но, действительно, у конкретных заказчиков могут быть иные решения.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Ученый1 » Вс июн 08, 2008 20:20

А как быть с такими названиями как ИКАО, ИАТА и т.п.?
Аватара пользователя
Ученый1

 
Сообщения: 168
Зарегистрирован: Сб июн 17, 2006 19:38

Сообщение glag » Вс июн 08, 2008 20:37

Аналогично: международная организация ICAO<(ИКАО)>, стандарт IEC<(МЭК)> etc.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Владимир Лебедев » Вс июн 08, 2008 20:42

Ученый писал(а):А как быть с такими названиями как ИКАО, ИАТА и т.п.?


Поскольку для этих аббревиатур существуют установившиеся (и даже официальные) переводы, то я обычно привожу русское название и из него образую аббревиатуру. В случае большого количества аббревиатур в текстах (например, в MSDS) обычно все нерасшифрованные авторами аббревиатуры оставляю в латинском написании и в конце привожу длинный перечень расшифровок-переводов.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Мария_Ф » Пн июн 30, 2008 00:49

А как быть с названиями компаний при переводе с русского на английский. Напирмер: ООО "Типография "Принт дезайн" или ООО "Торговый дом "Амикс" или же ООО "Страховая компания "ВСК", при том, что ВСК - это Восточная страховая компания.
Буду благодарна, если поможете развеять мои сомнения.
Мария_Ф

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 03:50
Откуда: Южно-Сахалинск

Сообщение glag » Пн июн 30, 2008 05:50

Если определяющие слова (типография, торговый дом, страховая компания) входят в название (находятся внутри кавычек), то транслитерацией всего названия; если вне, — транслитерацией части, находящейся в кавычках. Среди Ваших названий, к примеру, — JSC «Tipografija «Print dezain»» Ltd, JSC «Firm «Amiks»» Ltd, JSC «Strakhovaja kompanija «VSK»» Ltd.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Мария_Ф » Пн июн 30, 2008 06:41

glag писал(а):Если определяющие слова (типография, торговый дом, страховая компания) входят в название (находятся внутри кавычек), то транслитерацией всего названия; если вне, — транслитерацией части, находящейся в кавычках. Среди Ваших названий, к примеру, — JSC «Tipografija «Print dezain»» Ltd, JSC «Firm «Amiks»» Ltd, JSC «Strakhovaja kompanija «VSK»» Ltd.

Т.е если я вас правильно поняла, Федеральное Государственное унитарное предприятие "Главный Радиочастотный центр" я должна перевести как Federal State Unitary Enterprise "Glavny Radiochastotny Center"? Может нужно где-то дать расшифровку?
И еще один вопрос насчет организационно-правовой формы. Я думала, точнее меня так научили, что ООО, ОАО и т.д. не переводится, а транслитерируется, т.к. наше ОАО это не совсем то же самое, что и JSC. Я не права?
Мария_Ф

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 03:50
Откуда: Южно-Сахалинск

Сообщение Мария_Ф » Пн июн 30, 2008 07:32

Я прошу прощения, может это кому-то покажется глупо, но мне никак покоя не дают имена собственные, адреса и реквизиты. У меня еще еодин вопрос.
В договоре, который в форме таблицы выполняется на двух языках, в одной колонке русский в другой английский, реквизиты сторон ...... кор/счет........ В ОПЕРУ Московского ГТУ Банк России
что делать?
cor/account.... in OPERU of BANK of Russia Moscow GTU?
Мария_Ф

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 03:50
Откуда: Южно-Сахалинск

Сообщение Murena » Вт июл 01, 2008 00:03

Вообще тут два варианта:
Если иноязычные товарищи могут за что-то платить в России и в рублях, то они должны получить именно оригинал всех обозначений, иначе запутаются.
Если должны платить из-за границы, то должны быть совершенно иные банковские реквизиты к вовсе другому (валютному) счету.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Мария_Ф » Вт июл 01, 2008 00:43

А если иноязычные товарищи не платят, и договор между двумя русскими сторонами,но просто т.к. компания - совместное российско-американское предприятие, то все договоры делаются на двух языках. Приемлемо ли в таком случае в английской версии оставить реквизиты полностью на русском?
Мария_Ф

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 03:50
Откуда: Южно-Сахалинск



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2