Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сколько смысловых ошибок допустимо на 1000 слов?

ни одной
53
65%
1
11
14%
2
10
12%
3-5
6
7%
5-10
0
Голосов нет
10-20
0
Голосов нет
больше 10
1
1%
 
Всего голосов : 81

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Николай Каныкин » Вт авг 20, 2013 09:48

L.B. писал(а):"Смысл профессии" - это что?

Кстати, вопрос интересный. И от ответа на него зависит многое в жизни и работе переводчика (в нашем случае). В корпоративном мире ответы формализуются в миссии компании (что и как она делает), но полезно проговорить и свою миссию хотя бы про себя – так определяются в т.ч. и границы допустимого. Упрощенно говоря, переводчик со смыслом профессии «дословно изложить по-русски то, что говорится по-иностранному» работает не так, как переводчик со смыслом профессии «обеспечить взаимопонимание двух сторон».
По-моему, так!(с)
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония





Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 10:04

Николай Каныкин писал(а):переводчик со смыслом профессии «дословно изложить по-русски то, что говорится по-иностранному» работает не так, как переводчик со смыслом профессии «обеспечить взаимопонимание двух сторон».
По-моему, так!(с)

Вот именно. А переводчик со смыслом профессии "я лучше автора знаю, что нужно донести до читателя" будет переводить не так, как тот, кто видит смысл профессии в «обеспечить взаимопонимание двух сторон».
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Вт авг 20, 2013 11:22

Elena Iarochenko писал(а):
Николай Каныкин писал(а):переводчик со смыслом профессии «дословно изложить по-русски то, что говорится по-иностранному» работает не так, как переводчик со смыслом профессии «обеспечить взаимопонимание двух сторон».
По-моему, так!(с)

Вот именно. А переводчик со смыслом профессии "я лучше автора знаю, что нужно донести до читателя" будет переводить не так, как тот, кто видит смысл профессии в «обеспечить взаимопонимание двух сторон».

Забавно, что за пару тысяч лет относительно отрефлексированной переводческой практики (и сложившейся на ее основе какой-никакой теории) на первый план не раз выходили все три позиции. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 12:17

Alter Ego писал(а):Забавно, что за пару тысяч лет относительно отрефлексированной переводческой практики (и сложившейся на ее основе какой-никакой теории) на первый план не раз выходили все три позиции. :wink:

И что в этом забавного? Обычная история становления и развития отрасли/профессии...
Скорее, забавно, когда в наше время переводчик занимает позицию, характерную для древности. И настырно пишет Невтон вместо Ньютона.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Вт авг 20, 2013 12:37

Забавно, что взрослые люди не замечают объективного наличия разного отношения к профессии и разных переводческих этик в разных сегментах собственно переводческого и смежного с ним рынка. Прямо сейчас.
Elena Iarochenko писал(а): когда в наше время переводчик занимает позицию, характерную для древности

О т.н. "древности". Позиция mikhailo (в ретроспективе) отчасти и в разной степени приемлема и даже нормативна для, в частности:
- различных сферы перевода, смежных с transcreation и т.д.
- практики некоторых международных организаций, систематически имеющих дело с заведомо ужасными и нередактированными оригиналами в больших объемах
- практики технического перевода в условной "идеологии Шалыта"
- современного рынка pulp fiction России (и не только)
- функциональных теорий перевода 80-х (скопоса и проч.)
- некоторых аспектов советской издательской практики
- рынка pulp fiction России (и не только) начала XX века
- "разночинного" периода общественно-политического (и художественного) перевода в России XIX века
- романтической школы в разных национальных изводах
- эпохи belles infidels в барочной и затем классицистической Франции
- и далее в глубь веков...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 13:49

Alter Ego писал(а):О т.н. "древности". Позиция mikhailo (в ретроспективе) отчасти и в разной степени приемлема и даже нормативна для, в частности:

Забавно то, что Михайло не работает в перечисленных областях. А я всегда учитываю конкретику при полемике. В отличие от. Которым лишь бы. :twisted:
Не буду поэтому даже приставать с вопросом, где и когда создали "нормативы" для перевода pulp fiction, если они для технического-то перевода еще не вполне разработаны.

- практики технического перевода в условной "идеологии Шалыта"

Это фантазийное название одного из вариантов технописания (или как оно там называется). Да, включает элементы перевода.
Если г-н Шалыт на практике получил прекрасные результаты, это совсем не значит, что надо теперь создавать отдельную сферу переводов его имени. :lol:

систематически имеющих дело с заведомо ужасными и нередактированными оригиналами в больших объемах

Кстати, всегда удивляло, что Михайло постоянно упоминает ужасные оригиналы, так что можно подумать, других и не дают. При этом мы с ним переводим в одной сфере. А мне почему-то такая жуть куда реже попадается. Может, я просто лучше понимаю исходник? :grin:
Или лучше сортирую заказчиков? :grin: :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Вт авг 20, 2013 14:10

Elena Iarochenko писал(а):где и когда создали "нормативы" для перевода pulp fiction

Елена, mikhailo-то простительно, но человеку с переводческим вроде бы образованием попадать в такие терминологические ловушки не к лицу, вроде? :-(
Elena Iarochenko писал(а): надо теперь создавать отдельную сферу переводов его имени

Насколько я понимаю, эта сфера благополучно существует и без условных отсылок к именам.
Elena Iarochenko писал(а):Или лучше сортирую заказчиков?

Вполне может быть. Сортировка, правда, может приводить к сужению кругозора и переносу своих сегментных норм на всеобщие. Вышеупомянутый Гидеон Тури произвел небольшую революцию в переводоведении, кстати, обратив внимание на объективные нормы, существующие в потоках переводимых текстов помимо воли и представлений отдельных переводчиков и их конгломераций. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Вт авг 20, 2013 14:44

А мне почему-то такая жуть куда реже попадается. Может, я просто лучше понимаю исходник?
Или лучше сортирую заказчиков?


Вы хоть самой себе научитесь не противоречить

Я заказчика всегда предупреждаю, что ничем хорошим это не кончится. Но ему надо быстрей-быстрей панель оператора отгружать.
Таких заказов чуть не половина. Я не могу от них отказаться только потому, что заказчик не умеет организовать работу переводчика.


Если так хорошо понимаете - почему на выходе не получаете ничего хорошего? И «сортирую» с «не могу отказаться» как-то тоже плохо по смыслу сочетается.

А может вы плохо понимаете исходник? Когда я вижу описание типа - просто открутите гайку, к которой подлезть можно разве что спецключом, или самовыдуманные бессмысленные названия специфических деталюшек, а то и просто ошибочные описания операций, которые самому неоднократно приходилось делать своими руками на производстве - я считаю их проблемой.

С точки же зрения филолога - проблема в таких документах одна - выбрать правильную версию термина из нескольких вариантов перевода.

И какое понимание сути документа будет более глубоким?

Чтобы Вам было более понятно - аналогия моего и филологического подхода к переводу - я пишу перевод так, чтобы и по содержанию, и по грамотности было 5/5; филолог, канонизируя оригинал, старается написать перевод как диктант просто на 5 по грамотности. Потом и получается нечто неудобочитаемое, а, часто, и совсем бессмысленное из-за непонимания сути текста. (это то, что очень часто вижу я)

когда в наше время переводчик занимает позицию, характерную для древности


Я то как-раз стою на позициях, выработанных к разработке техдокументации в СССР, в отличие от большей части молодёжи (судя по общему качеству переводной документации-литературы-макулатуры).

Если Вы мне покажете примеры лучших систем разработки и нормирования техдокументации - я с радостью возьму их на вооружение. Но их пока нет.

Кстати, всегда удивляло, что Михайло постоянно упоминает ужасные оригиналы, так что можно подумать, других и не дают.


Дают и нормальные, но редко. С ними вопросов, поднятых в топике, никогда не возникает. Поэтому, не о них и речь.
Мне, видимо, как когда-то в школе, чаще подбрасывают документацию, выходящую за рамки «школьной программы».

Позиция mikhailo (в ретроспективе) отчасти и в разной степени приемлема и даже нормативна для

Вот мне уже и приписывают непонятно что. Я не приводил примеры из вышеуказанных областей. Разве что по поводу художки отписался, что вольности там лучше не допускать.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 14:50

Alter Ego писал(а):Елена, ... человеку с переводческим вроде бы образованием попадать в такие терминологические ловушки не к лицу, вроде? :-

У меня образование не "вроде бы", а подлинное (может, это в вашем вузе выдают как бы дипломы?). И ни в какие ловушки я не попадаю. Вам просто нужна затравка, чтоб, как обычно, устроить полноценный оффтоп на ваши любимые замудрые темы. Другой участник вашей троицы уже отметился, а третий, наверно, вскоре подтянется. Так что можете начинать пинг-понг без меня.

Насколько я понимаю, эта сфера благополучно существует и без условных отсылок к именам.

Поэтому методологически неверно 1) выделять ее в отдельный пункт и 2) относить к собственно переводам. Может, еще и верстку отнести к сфере переводов потому, что верстается переведенный текст, нередко самим переводчиком?

Сортировка, правда, может приводить к сужению кругозора и переносу своих сегментных норм на всеобщие.

При желании даже плюс можно разложить на целых два минуса! :grin:
И тогда гадостей будет вдвое больше позитива.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 14:55

mikhailo писал(а):Когда я вижу описание типа - просто открутите гайку, к которой подлезть можно разве что спецключом,

Чисто утилитарный вопрос. Вы в таких случаях как переводите фразу "Открутите гайку"?
Дополняете нужной инфой, напр. "Возьмите спецключ номер Х и открутите им гайку"?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Вт авг 20, 2013 15:00

mikhailo писал(а):Вот мне уже и приписывают непонятно что.

Я походя назвал "Вашей позицией" вот эту формулировку:
"я лучше автора знаю, что нужно донести до читателя"
. Извините, если это не совсем точно.
Но если в целом придерживаться этого сухого остатка из обсуждений выше, то относительно аналогичные позиции и примеры довольно легко прослеживаются через всю историю переводческой деятельности и в разных версиях встречаются тут и там и сейчас. А противопоставление "филологического" и "технического" перевода сводит все разнообразие случаев к довольно узкой картинке. Это малоинтересно, на мой взгляд.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Вт авг 20, 2013 15:07

Elena Iarochenko писал(а):образование не "вроде бы", а подлинное

Да, Вам Минобром высочайше разрешено не знать, что такое norm-based translation. В этом смысле - никаких "вроде бы", конечно. Извините. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 15:41

Alter Ego писал(а):В этом смысле - никаких "вроде бы", конечно.

Не в этом смысле. А во всех смыслах. Никаких "вроде бы".
И не надо мне подсовывать вашу библиографию, где добрая половина книг издана после того, как я получила свой самый настоящий диплом (про ваш не поручусь). А другая часть книг издана в Тель-Авиве, посему в советское время никак не могла входить в учебный материал. В этом смысле именно что мне Минобр разрешал (и предписывал!) не знать подобных источников.
Вам логику в вузе преподавали? Или это была как бы логика и вроде бы размышлизмы, а на деле три элемента не научили увязать с простым здравым смыслом?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Drunya » Вт авг 20, 2013 15:51

Elena Iarochenko писал(а):Скорее, забавно, когда в наше время переводчик занимает позицию, характерную для древности. И настырно пишет Невтон вместо Ньютона.

Изображение
Elena Iarochenko писал(а):И не надо мне подсовывать вашу библиографию, где добрая половина книг издана после того, как я получила свой самый настоящий диплом

Elena Iarochenko писал(а):Вам логику в вузе преподавали?

Какая тут, на фиг, логика?..

(в пинг-понг играть не буду, простите; тут все слишком офигительно)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение L.B. » Вт авг 20, 2013 15:54

Drunya писал(а):Какая тут, на фиг, логика?..


Фурцевская.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 16:03

Теперь вся троица в сборе. Я оказалась права. Как обычно. :grin:
Удачного перекидывания из пустого в порожнее, господа.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Drunya » Вт авг 20, 2013 16:13

Elena Iarochenko писал(а):Я оказалась права. Как обычно. :grin:

Какой забористый аутотренинг :?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Вт авг 20, 2013 17:33

Чисто утилитарный вопрос. Вы в таких случаях как переводите фразу "Открутите гайку"?
Дополняете нужной инфой, напр. "Возьмите спецключ номер Х и открутите им гайку"?


Если с механизмом и процедурой его разборки всё абсолютно понятно - то просто переписываю, как оно должно быть.
Если нет - тормошу заказчика. Если не даёт раъяснений - пишу прим. перев. или помечаю иным способом в зависимости от договорённости с заказчиком.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 17:50

mikhailo писал(а):Если с механизмом и процедурой его разборки всё абсолютно понятно - то просто переписываю, как оно должно быть.

А как оно должно быть? Я попросила дать конкретный пример.

Если не даёт раъяснений - пишу прим. перев. или помечаю иным способом в зависимости от договорённости с заказчиком.

Не очень понятно. Вы пишете прим.пер. прямо в тексте сноской? в конце мануала? в отдельном документе? в сопроводительном письме заказчику?
И какие бывают договоренности с заказчиком и какой в них смысл?
Ну, я тоже иногда помечаю ошибки оригинала желтым. Что это реально дает в плане улучшения перевода? Переводчик просигналил - заказчик не среагировал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Вт авг 20, 2013 18:48

А как оно должно быть? Я попросила дать конкретный пример.


Из вспомнившегося последнего:
1. В процедуре разборки были просто перепутаны шаги и открутить гайки на заданном шаге было просто невозможно. Я поставил шаги на их места.
2. В процедуре сборки упустили момент установки стопорного кольца. Тоже пришлось дописать.

Вы пишете прим.пер. прямо в тексте сноской? в конце мануала? в отдельном документе? в сопроводительном письме заказчику?

В зависимости от ......

И какие бывают договоренности с заказчиком и какой в них смысл?

Договорённости бывают разные. Особенно когда заказчик является пользователем документации.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2