Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сколько смысловых ошибок допустимо на 1000 слов?

ни одной
53
65%
1
11
14%
2
10
12%
3-5
6
7%
5-10
0
Голосов нет
10-20
0
Голосов нет
больше 10
1
1%
 
Всего голосов : 81

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 19:31

mikhailo писал(а):Из вспомнившегося последнего:
1. В процедуре разборки были просто перепутаны шаги и открутить гайки на заданном шаге было просто невозможно. Я поставил шаги на их места.
2. В процедуре сборки упустили момент установки стопорного кольца. Тоже пришлось дописать.

Спасибо. Хорошие примеры.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия





Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение JuriEmme » Вт авг 20, 2013 20:11

Elena Iarochenko писал(а):
mikhailo писал(а):Из вспомнившегося последнего:
1. В процедуре разборки были просто перепутаны шаги и открутить гайки на заданном шаге было просто невозможно. Я поставил шаги на их места.
2. В процедуре сборки упустили момент установки стопорного кольца. Тоже пришлось дописать.

Спасибо. Хорошие примеры.

В конце концов, пользователь дядя Вася раскрутит и закрутит гайки безо всякого руководства и порядка.
Даже читать не станет.
:roll:
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 22:00

JuriEmme писал(а):В конце концов, пользователь дядя Вася раскрутит и закрутит гайки безо всякого руководства и порядка.
Даже читать не станет.
:roll:

Еще надо учесть, что дяде Васе иностранный продавец проведет курс обучения. И они там вместе уж как-нибудь с гайками разберутся. К тому же в мануалах всегда пишут, что они дополняют, но не заменяют все национальные нормы, базовые отраслевые правила, заводские процедуры и т.п., которые дядя Вася обязан знать назубок.
Но все это, хотя и успокаивает переводчика, не может стать предлогом переводить кое-как. Мы за свой участок должны отвечать в любом случае.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Вт авг 20, 2013 22:55

В конце концов, пользователь дядя Вася раскрутит и закрутит гайки безо всякого руководства и порядка.


Знал таких дядь Вась. Могли еще и иностранцев поучить. Но они уже ушли, кто совсем, кто на пенсию.

А молодёжи лучше по мануалу. Да и когда не часто делаешь какие-нибудь операции с хитринкой, понадеявшись на память можно и наломать дров, особенно когда полоумное начальство из зятьев, сватьёв, кумовьёв бегает и нервы накручивает.

Проблема в том, что документацию читают единицы из сотен, как и с софтом. Все считают себя слишком умными.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3419
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Сестрица Сова » Вт авг 20, 2013 23:15

Какая разница, читают ее или нет? Переводчику до этого что за дело?

Кстати, я всегда читаю мануалы к программам и бытовой технике. Мне нравится запах буклетиков :roll:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Ср авг 21, 2013 00:51

Elena Iarochenko писал(а):Удачного перекидывания из пустого в порожнее, господа.

Если я не ошибаюсь, удачным пере-пу-по будете далее тут заниматься Вы с mikhailo. У Вас - настоящие дипломы (и опыт! в придачу). А у нас... так... книжки на диване почитываем, да ваши рассуждения прочитываем. Иногда забавно... :-(

Убедительная просьба к заинтересованным лицам более не встревать в титаническую (тираномахическую? махотираническую?) борьбу техноперов с перотехнами. Себе же...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10390
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение hawkwind » Ср авг 21, 2013 01:02

Сестрица Сова писал(а):Какая разница, читают ее или нет? Переводчику до этого что за дело?

Как-то ремонтировал старый рентген. Попросил клиента принести хоть какую-нибудь документацию. Принесли перевод инструкции по настройке, сделанный лет 25 тому назад. Ещё на машинке под копирку. Взглянул на фамилию переводчика. И что бы вы думали?
hawkwind

 
Сообщения: 8162
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение noname » Ср авг 21, 2013 01:55

Елена Ярошенко?
noname

 
Сообщения: 1806
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Alter Ego » Ср авг 21, 2013 02:15

Elena Iarochenko?
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10390
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Lao_She » Ср авг 21, 2013 11:04

Сестрица Сова писал(а):Какая разница, читают ее или нет? Переводчику до этого что за дело?

Кстати, я всегда читаю мануалы к программам и бытовой технике. Мне нравится запах буклетиков :roll:


Я тоже читаю. Там полезного много. Раз уж деньги за технику заплачены, то хочется знать обо всех функциях приобретенного устройства.
Аватара пользователя
Lao_She

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт дек 21, 2012 00:03
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение osoka » Ср авг 21, 2013 11:42

Мыло, не мыло - ешьте, деньги плочены :-).
osoka

 
Сообщения: 18705
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение hawkwind » Ср авг 21, 2013 12:04

hawkwind писал(а): И что бы вы думали?

Это был мой перевод. Но за 25 лет, похоже, никто его не читал. Да и я, вместе с чукчей.
hawkwind

 
Сообщения: 8162
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 21, 2013 13:07

hawkwind писал(а):Это был мой перевод.

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Не поделитесь впечатлениями от содержания?
Кстати, я бы в этой ситуации свой перевод не опознала: в Италии не принято подписывать переводы, да и 25 лет назад их уже делали на компьютере.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Ср авг 21, 2013 13:29

Какая разница, читают ее или нет? Переводчику до этого что за дело?


Разница большая - если совсем читать перестанут, кому вы нужны будете.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3419
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Сестрица Сова » Ср авг 21, 2013 13:48

mikhailo писал(а):
Какая разница, читают ее или нет? Переводчику до этого что за дело?


Разница большая - если совсем читать перестанут, кому вы нужны будете.


Мне казалось, что ни для кого из технических переводчиков не секрет, что перевод является предметом первой необходимости для бизнеса и всегда будет таковым являться. Без перевода они не смогут экспортировать свои штуки, все будут сидеть сугубо по своим странам как глухонемые мыши и зарабатывать в разы меньше. Пусть даже это пустая формальность и на самом деле их никто не читает. Так что мы будем нужны всегда.

Я лично перевожу потому, что мне нравится сам процесс перевода. Но я также и верю, что если нечто напечатано - хоть одному кому-то, но непременно понадобится.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 21, 2013 14:00

Сестрица Сова писал(а):Мне казалось, что ни для кого из технических переводчиков не секрет, что перевод является предметом первой необходимости для бизнеса и всегда будет таковым являться. Без перевода они не смогут экспортировать свои штуки...

Увы, не все понимают даже очевидные вещи...
Случай с hawkwind доказывает, что и 25 лет назад Россия закупала даже рентгеновское оборудование (не говоря уж о более сложном). Тем не менее, до сих пор бытует миф, что дядя Вася "иностранцев научит". Всех разом, без разбору. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14846
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Ср авг 21, 2013 15:33

Мне казалось, что ни для кого из технических переводчиков не секрет, что перевод является предметом первой необходимости для бизнеса и всегда будет таковым являться


Типичная бредятина, насаженная в неокрепшие головы современными СМИ. Предметом первой необходимости для бизнеса являются идеи и люди, способные их воплостить (Кадры решают всё).

Без перевода они не смогут экспортировать свои штуки, все будут сидеть сугубо по своим странам как глухонемые мыши и зарабатывать в разы меньше. Пусть даже это пустая формальность и на самом деле их никто не читает. Так что мы будем нужны всегда.


Расслабьтесь - то что действительно надо, купят из без перевода - потом сами найдут, как перевести.

То, что все будут сидеть по своим странам - к этому мы, кажется, и идём. Иначе слишком многие лягут под натиском Китая и стран ЮВА. А ведь еще и Индия с Бразилией на ноги встают.

Сова - что ж у самих-то переводчиков топики по всяким традосам наполовину, а то и больше, состоят из вопросов, описанных в документации?
Да и ответы на большинство задаваемых и тут, и на прозе, и других местах вопросов находятся за пару минут.
Поверьте мне - если уж умудрились уложить целый слой высококвалифицированных рабочих, то переводчики (в основной массе своей) и подавно мало кому нужны.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3419
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение JuriEmme » Ср авг 21, 2013 15:57

mikhailo писал(а):Предметом первой необходимости для бизнеса являются идеи и люди, способные их воплостить (Кадры решают всё).

Расслабьтесь - то что действительно надо, купят из без перевода - потом сами найдут, как перевести.

Поверьте мне - если уж умудрились уложить целый слой высококвалифицированных рабочих, то переводчики (в основной массе своей) и подавно мало кому нужны.

Из трех цитат — две противоречат одной.
Итого, 66 против 33.
Просматривается пораженческий настрой.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Ср авг 21, 2013 17:08

Из трех цитат — две противоречат одной.
Итого, 66 против 33.
Просматривается пораженческий настрой.


Уверены что такие вещи попадают на обсуждаемый здесь рынок переводов?

http://telegrafist.org/2013/06/14/64767/
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3419
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Nasona » Вт июн 10, 2014 14:36

Если в оригинале смысл был, а в переводе его нет, то налицо искажение смысла. Частный случай искажения: полное исчезновение смысла, опущение всей информации.
Nasona

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 10, 2014 14:06

Заблокирован: бессрочно

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3