Страница 1 из 7

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 02:21
taurus
Господа, собственно сабж. Очень бы хотелось узнать Ваше мнение. Предвидя вопросы, заранее поясняю:

1) Смысловая ошибка- это неправильный перевод, искажающий смысл предложения, зачастую (но не обязательно) делающий его бессмысленным.

2) Допустимо - т.е. приемлемо, для того чтобы перевод был засчитан как выполненная переводчиком работа, т.е. сдан и принят.

Пожалуйста, выберите тот вариант ответа, к-рый ближе именно Вам. Варианты указаны из расчета на 1000 слов.

Комментарии тоже welcome.

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 03:48
Александр Бердичевский
Последние два варианта хорошо сочетаются. Cколько, говорите, смысловых ошибок допустимо в опросе в ГП?

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 11:26
Юрич
Этот велосипед давно изобретен.

Нормы правки, % к стоимости набора
авторской - 5
нештатного перводчика - 8
издательской при наборе:
штатного переводчика - 18
нештатного переводчика - 10

Нормы взыскания стоимости правки с нештатного перводчика:
до 5% - без взыскания
больше 5% - не св. 20% стоимости издания

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 12:26
taurus
2 Юрич - а эти проценты - от какой величины? И в чем выражаются?

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 16:36
Юрич
Проценты от стоимости набора. Выражаются в сотых долях.

СообщениеДобавлено: Пн мар 17, 2008 17:55
taurus
Юрич писал(а):Проценты от стоимости набора. Выражаются в сотых долях.


2 Юрич - то бишь в денежных единицах (раз стоимость)? А где тута ошибки зарыты? Извиняюсь за тупость, конечно...

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 11:38
Юрич
Ошибки зарыты в подлежащем правке тексте.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 17:14
Murena
Юрич, только боюсь, сие включает большей частью пропущенные запятые и очепятки. Со "смысловыми" ошибками стоит построже.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 17:42
Uncle A1
Не допустимо ни одной ошибки. Только из этого и следует исходить. И за каждую ошибку, вышедшую от тебя к людям, рвать на себе волосы и биться головой о стену. Все равно, придется пожизненно ходить в синяках и плешивым. А если говорить себе: тэк-с, на тысячу слов можно сделать восемь смысловых ошибок, четырнадцать орфографических и двадцать две стилистических, то получусь я не работник, а поганец. Потому что их окажется гораздо больше, нежели я себе разрешил.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 18:30
Голландец
Uncle A писал(а):Не допустимо ни одной ошибки. Только из этого и следует исходить. И за каждую ошибку, вышедшую от тебя к людям, рвать на себе волосы и биться головой о стену.


Вы говорите об отношении к собственной работе, а Таурус - о критериях, которыми она будет руководствоваться для отсева переводчиков:

Допустимо - т.е. приемлемо, для того чтобы перевод был засчитан как выполненная переводчиком работа, т.е. сдан и принят.


Если 1000 слов - это весь проект и ситуация выбора переводчика идеальна, то есть переводчик опытный и знает тематику, а работодатель не поскупился, чтобы найти именно такого переводчика, и обсудил с ним возможные нестыковки в терминологии, то все правильно: ошибок быть не должно.

Однако, если 1000 слов - это средняя расчетная единица, то ответ "ни одной" автоматически означает, что переводчик, переводящий 500-страничный документ, своего гонорара никогда не получит. Или будет вынужден до конца своей жизни спорить в ГП о том, была у него смысловая ошибка или нет.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 18:33
taurus
2 Голландец- Почему не получит? Получит, когда исправит ошибки.

ЗЫ Терминология здесь не причем (это отдельные ошибки). Дело в обычном нежелании/неспособности внимательно прочитать текст. Ну или вообще в машинном переводе.

ЗЗЫ Это Вы 3-5 выбрали ?

:)

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 18:48
Голландец
taurus писал(а):Получит, когда исправит ошибки.

Когда наладите то, что хотите наладить, большая просьба: расскажите здесь на форуме, что получилось, и, самое главное, на какие грабли вы наступали и по скольку раз. Вот это будет интересно и познавательно. Панацеи от всех административных бед все равно не существует, так что ваш рецепт будет еще одной находкой, положенной в общую копилку.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 18:52
Голландец
taurus писал(а):Это Вы 3-5 выбрали

Я не голосовал, поскольку считаю, что отказ управленца от услуг переводчика определяется не только качеством его перевода. Если у вас не будет денег для оплаты нормальной работы, вам и 20 ошибок покажется мало.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 18:52
Игорь Дубинский
Вопрос решён тридцать лет назад, решение изложено в методичке ВЦП. Из семи возможных категорий качества (первая – самая высокая) перевод, в котором вообще имеются смысловые ошибки, относится к категории не выше пятой.
Перевод, в котором имеются грубые ошибки, считается неудовлетворительным, в этом случае заказ аннулируют.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 19:10
Uncle A1
Голландец писал(а):о критериях, которыми она будет руководствоваться для отсева переводчиков

Я уже несколько месяцев больше редактирую чужие переводы, чем перевожу. Жаль только, что ко мне они попадают уже оплаченными... При ином раскладе ни один из переводчиков не получил бы денег, а только "три в" - взашей, в спину, в дверь. :twisted:

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 19:29
Голландец
Uncle A писал(а):а только "три в" - взашей, в спину, в дверь.

Книжки-то хоть хорошие?

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 19:44
Yury Arinenko
Голландец писал(а):Книжки-то хоть хорошие?

После редактуры - наверно, да.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 19:49
Uncle A1
Надеюсь, что получатся приличные.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 19:51
Голландец
Oldman писал(а):После редактуры - наверно, да.

Uncle A писал(а):Надеюсь, что получатся приличные.

Опять моя косноязычность. Я имел в виду, конечно, исходники.

СообщениеДобавлено: Вт мар 18, 2008 22:13
Uncle A1
Небезынтересные. Довольно познавательные.