Это искажение и ошибка оригинала. И да, в переводе это недопустимо.
То, что ошибка оригинала, понятно сразу. Непонятно, что недопустимо в переводе - опускание или бессмыслица?
Подсовывать под маркой "перевод" собственный текст противоречит деловой этике.
И да, и нет. В художественном переводе сие есть чистый абсурд (Хотя, если принять ваше утверждение как аксиому, остаётся непонятным, почему бывают удачные и неудачные переводы?). В технике - судя по тому, что я вижу почти повсеместно у китайцев, часто у итальянцев, реже у немцев и американцев - сие практически стандартная практика перевода.
Да и крайне интересно понять - а
ЧЕЙ текст Вы выдаёте под маркой своего перевода? Я всегда свой собственный и выдаю, стараясь максимально передать в нём ВСЕ МЫСЛИ, заложенные создателем, но уже в своей переработке и с преломлением через собственный опыт.
Оригинал, плохой ли хороший, готовит фирма с официальным именем и отвечает за него деньгами и имиджем.
Вы, наверное, давно не переводили. Сейчас практически во всех руководствах в дисклаймере пишут, что авторы не несут ответственности за возможные ошибки, неточности, опущения и неполноту информации. Те, которые поумнее, добавляют, что правомочным является только оригинал на каком-то языке.
Вот тут кстати про имидж имиджевых (яхтостроение) английских фирм
http://www.freecity.lv/bestseller/55/Нет в мире денег ни чести, ни совести, а имидж - просто личина, скрывающая гниль. Только не говорите, что у нас всё хуже - мы это
честно знаем.
Да и тут на форуме кто-то из переводчиц с итальянского упомянул о новой тенденции заказывать руководства у сторонних техписов (фрилансеров).
Переводчик должен вначале доказать заказчику свое право разрабатывать подобные документы и получить такое задание, а не действовать в меру своей самонадеянности, обманывая клиента
Переводчик должен доказать, что он сможет грамотно донести до конечного пользователя все заложенные в документе мысли. Остальное - бред воспалённого сознания.
Без разбора конкретной ситуации
Например гуглоперевод какого-нибудь руководства с языка оригинала на английский, и выдача английского варианта для перевода на русский.
Крайность, конечно, но ситуация нередкая.
Реально: в тексте 2-3 раза написано Florenville, а на карте Frorenville. Проверяем по Гуглю и исправляем карту.
В тексте написано: машина А - укупорщик, машина Б - мойщик, а на схеме обе они обозначены укупорщиками. Исправляем по смыслу.
Если в тексте нет логики (на установке имеется три двигателя, затем перечислены только два, причем точки размещения не совпадают с составом агрегата), то надо обратиться к БП/заказчику за пояснениями. Откуда переводчику знать, что в этом пассаже исправлять?
Если пояснения не поступают, перевод делается дословным. А уж там право конечного пользователя удивиться и запросить пояснений. Он деньги платил за оборудование и документацию, ему-то обязаны ответить.
Вполне конкретный и правильный ответ с практическими примерами.
Поэтому, свой пример - в руководстве к ручному (электрическому) агрегату написано, что перед обслуживанием необходимо отключить электричество (перекрыть подачу и стравить из внутреннего контура давление сжатого воздуха). Опускать сей глупый пассаж (наверняка автоматом скопированный из другого руководства) в переводе, или нет?
Мой ответ -
ДА, опускать. Зачем перегружать руководство бредом, на который потом еще конечному пользователю придётся и ответ писать, что сей бред был написан в руководстве, и поэтому переводчик осмысленно написал бред СОБСТВЕННОЙ РУКОЙ В СВОЕМ ПЕРЕВОДЕ (не дурак ли?). (когда в детстве глупостей по чьему-то науськиванию наделаешь и попадаешь под раздачу, на ответ родителей - А если тебе скажут с крыши 9-этажного прыгнуть, тоже прыгнешь? - все говорят нет. Так почему здесь должно быть по-другому?)
Вариант Б - интерфейсы. Из-за ограничений на длину строк, языковых особенностей, обширного использования сокращений и местечкового сленга - у 3-5% строк смысл обычно не просматривается. Поддержка очень часто жуёт сопли или отсутствует (а перевод обычно просят вчера). Что делать?
Мой ответ — Не браться (гугль бесполезен), ибо даже развернутые фразы без серьёзных пояснений не содержат достаточно данных для выдачи адекватного перевода
При нормальном подходе хороший перевод получается к 3-й версии:
1) черновой перевод строк в xls/txt/xml (1-я версия)
2) отсылка с запросом пояснений
3) получение локализованных скриншотов и пояснений
4) исправления по пояснениям и красоты (длина надписей, синонимы, сокращения) по скриншотам (получается 2-я версия)
5) отсылка
6) получение новых скриншотов
7) конечная правка (3-я версия).
Но здесь
http://www.russianitaly.com/forum/viewt ... start=1560Елена высказывает и другое мнение
Я заказчика всегда предупреждаю, что ничем хорошим это не кончится. Но ему надо быстрей-быстрей панель оператора отгружать.
Таких заказов чуть не половина. Я не могу от них отказаться только потому, что заказчик не умеет организовать работу переводчика.
В этом свете поставленный вопрос даже звучит смешно...
Вот так вот категорическое
недопустимо соседствует с реальным
конечно можно, если кушать хочется.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill