Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сколько смысловых ошибок допустимо на 1000 слов?

ни одной
53
65%
1
11
14%
2
10
12%
3-5
6
7%
5-10
0
Голосов нет
10-20
0
Голосов нет
больше 10
1
1%
 
Всего голосов : 81

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 29, 2008 19:20

Marty писал(а):Сколько ни читай, все равно что-нибудь да находится.

Эт точно. Еще НИ РАЗУ не было, чтобы при окончательной вычитке не всплыли какие-нибудь ляпы или прохлопы. Самое забавное, что они выявляются даже тогда, когда по какой-либо причине вдруг прочитаешь что-то из прошлых переводов.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Сообщение Marty » Сб мар 29, 2008 19:50

Ну да. А я их вижу почти в каждой свеженапечатанной книжке нашего издательства. Большей частью это мелочи, незаметные для читателей, но все же...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Trolling Prankster » Вс мар 30, 2008 01:20

Что бы они там ни считали, они все равно будут допускать ошибки. Но если себе эти ошибки разрешать, их число только возрастет.


Это чересчур азиатский подход, не находите? Я согласен, что в мире много чего нелогичного и мифического, и даже христианского или буддистского (или ещё какая чушь), но вряд ли это напрямую распространяется на переводы.
Более того, эти 66%(пардон, уже 67%), ответившие, что на 4 страницы не должно быть ни одной стилистической ошибки, явно не дружат с элементарной логикой. Ведь если на 4 страницах не должно быть ни одной стилистической ошибки, то, логически следуя этому постулату, и в 1500000000000000000000000 (нули добавить по вкусу) страниц не должно быть ни одной стилистической ошибки. 67% жителей ГП не дружат с элементарной логикой? Это удручает. :shock: :shock: :shock: :P
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Murena » Вс мар 30, 2008 02:12

Oldman писал(а):
Eva писал(а):вычитка, точнее редактирование, текста (особенно НЕхудожественного) без оригинала есть бред и халтура

:pivo: (если позволите)


Поддержу.
(Ой, сопьемся! :wink: )

Edit: только, ИМХО, и к художественным это тоже относится.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Eva » Вс мар 30, 2008 07:32

2Trolling Prankster
Вы уже в своем коротеньком (отнюдь не на 4 страницы) посте допустили ошибку, которая является сабжем темы - смысловую, а не стилистическую.

Murena писал(а):Edit: только, ИМХО, и к художественным это тоже относится.

Конечно, относится. Но, если для художественного перевода смысловая ошибка _может_ оказаться несудьбоносной - ну, допустим, переводчика переклинило и он перепутал цвет глаз героини или название учебного заведения, в котором учится какой-то персонаж - то в техническом или финансовом переводе ошибка, например, в цифрах может привести к технической же или финансовой катострофе.

(Не сопьемся :grin: , так... слегка расслабимся...)
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Trolling Prankster » Вс мар 30, 2008 14:51

Вы уже в своем коротеньком (отнюдь не на 4 страницы) посте допустили ошибку, которая является сабжем темы - смысловую, а не стилистическую.


Согласен, допустил, каюсь. Лишний раз показывает, как легко допустить ошибку. :P
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение CoolPartyWorm » Сб апр 12, 2008 00:08

Смотря какие ошибки. Такие, которые могут привести к травмированию или смерти людей (и животных тоже) нельзя допускать ни в коем случае. Соответственно, Вам вообще нельзя сотрудничать с исполнителями, которые могут допустить такую ошибку, если, например, переводятся руководства по эксплуатации техники.

Исполнителям же нужно быть компетентными, концентрироваться в местах, чреватых такими ошибками, проверять их тщательно и ничего не замалчивать.

Также, думаю, заказчикам не очень бы понравились искажения смысла, которые могут привести к повреждению оборудования у их клиента или потере им денежных средств (за исключением тех, которые от него переплывут к ним). Соответственно, такого рода ошибки Вам тоже следует считать недопустимыми исходя из коммерческих интересов.

С остальными - по вкусу (и по бюджету). В них нет принципиального отличия от ошибок в грамматике, правописании, стилистике и оформлении.
Кстати, многие ошибки являются одновременно смысловыми, грамматическими и стилистическими. Если судить строго, то бессмысленных по гамбургскому счету предложений (по логическому, грамматическому устройству и т. п.) вообще довольно много, но не все из таких я бы отнес к явным смысловым ошибкам, так как, к счастью, во многих случаях они не могут помешать читателю правильно воспринять текст. А многие такие ошибки вообще относят к чисто стилистическим (с чем я, однако, не согласен, потому что нужно воспитывать в себе здравый смысл).
I'm a worm today. :)
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение CoolPartyWorm » Сб апр 12, 2008 00:16

Еще хотелось бы сказать вот о чем... Ошибки переводчиков ведь могут быть связаны и с качеством исходника. Интересно, на Западе вообще слышали о принципах написания технических текстов? Перевод иной раз подобен разгадыванию ребуса, потому что англоязычный техпис одну и ту же вещь называет десятью разными туманными выражениями, да и вообще, возможно, идиот...
I'm a worm today. :)
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Le Chat » Вс фев 24, 2013 12:07

[quote="taurus"]
1) Смысловая ошибка- это неправильный перевод, искажающий смысл предложения, зачастую (но не обязательно) делающий его бессмысленным.
quote]
В данный момент вопрос о том, что, собственно, есть смысловая ошибка, для меня очень актуален. По последней редакции Рекомендаций по письменному переводу, «нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста» относятся к первой группе ошибок. При этом, «Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Это – опущение, добавление и замена информации».
Но если, как писала taurus, в каких-то случаях в тексте перевода смысла не содержится никакого вообще (в том числе противоречащего исходному тексту)? Если, грубо говоря, этот самый «перевод» представляет из себя просто набор русских слов (одно из словарных определений которых соответствует одному из значений слов в тексте оригинала), перечисленных в той же последовательности, что и в тексте оригинала (хорошо, что артикли переводчик все же убрал, хотя иногда зря :))? Опущений, добавлений и замены вроде как не наблюдается, смысла, впрочем, тоже… Как «это» назвать с научной точки зрения? Мне на ум приходит только слово «халтура», но хотелось бы подвести научную базу и такую «ошибку» если ее можно так назвать, как-то квалифицировать.
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 24, 2013 12:37

Если в оригинале смысл был, а в переводе его нет, то налицо искажение смысла. Частный случай искажения: полное исчезновение смысла, опущение всей информации.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Вс фев 24, 2013 20:17

Le Chat писал(а):Мне на ум приходит только слово «халтура», но хотелось бы подвести научную базу

Если вы сторона, принимающая перевод, то, по-моему, вполне можно обойтись "халтурой". Если же речь идет о правке перевода вашим "заказчиком", то что вам даст научная база?

Вообще, я думаю, что "опущение, добавление и замена информации" в переводе - это, во многом, предмет соглашения.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Yury Arinenko » Вс фев 24, 2013 21:26

"Перевод полностью некондиционен". :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Le Chat » Пн фев 25, 2013 08:36

Наталья Шахова писал(а):Если в оригинале смысл был, а в переводе его нет, то налицо искажение смысла. Частный случай искажения: полное исчезновение смысла, опущение всей информации.

Да, вот оно и есть. "Искажение смысла до степени исчезновения" — я для себя это так буду называть.
azyus писал(а):Если вы сторона, принимающая перевод, то, по-моему, вполне можно обойтись "халтурой". Если же речь идет о правке перевода вашим "заказчиком", то что вам даст научная база?

Я, к сожалению, сторона, «редактирующая» (то есть почти заново переделывающая) «перевод», т.к. исходный документ заказчик моего заказчика принимать отказался по причине его полной нечитабельности, а документ—то очень нужен (и мой заказчик, и «конечный потребитель» — не переводческие компании). Научная база в данном конкретном случае мне нужна исключительно в силу природной любознательности и для успокоения нервов (холодная формулировка немного уравновешивает праведное возмущение при лицезрении результатов того, как беззастенчиво некоторые просто гонят халтуру).
Аватара пользователя
Le Chat

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн фев 25, 2013 11:33

Le Chat писал(а):Я, к сожалению, сторона, «редактирующая»

Есть шанс больше не подставляться!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение tatul » Пн мар 25, 2013 11:46

Имела счастье немного потрудиться в одной австрийской компании. В числе переводчиков была одна русская дама, возвратившаяся из Германии по личным причинам. Австрийцы полагали, что это очень ценный специалист . Поручали ей и письменные переводы. Это была катастрофа. Она громогласно объявляла, что переводит " слово в слово" ( немецкое слово-русское слово) и считала это правильным. О содержании перевода вообще не задумывалась. Но, так как австрийские начальники были заняты своими делами, то она вполне даже процветала, и результаты этих "переводов" приходилось расхлёбывать другим переводчикам. Бывает и так.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 25, 2013 13:01

tatul писал(а):Имела счастье немного потрудиться в одной австрийской компании. В числе переводчиков была одна русская дама, возвратившаяся из Германии по личным причинам. Австрийцы полагали, что это очень ценный специалист .


Я правильно угадала, что дело было не в Австрии, а в России?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Вс авг 18, 2013 11:43

Если в оригинале смысл был, а в переводе его нет, то налицо искажение смысла. Частный случай искажения: полное исчезновение смысла, опущение всей информации.



А опускание бессмысленной информации оригинала является искажением/ошибкой, или нет. Если да, то искажением или ошибкой чего?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Сестрица Сова » Вс авг 18, 2013 12:16

О таких вещах всегда надо предупреждать заказчика. Мол, в таком-то сегменте то-то и то-то, я написал так-то и так-то, а по букве перевод такой-то и такой-то (или наоборот, я, мол, перевел как написано, но предложил бы еще вот такой вариант). Тогда люди смогут посмотреть и разобраться, спросить у автора текста, в конце концов. Бесшумно самовольничать нельзя, роль переводчика гораздо скромнее.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение BorisNik » Вс авг 18, 2013 23:17

mikhailo писал(а):А опускание бессмысленной информации оригинала является искажением/ошибкой, или нет. Если да, то искажением или ошибкой чего?

Если в оригинале смысла нет и в переводе смысла нет, то это правильный перевод. Только из Зазеркалья. 8-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 11:20

Сестрица Сова писал(а):Бесшумно самовольничать нельзя, роль переводчика гораздо скромнее.

Дык, самовольничанье и скромность всеми по-разному понимаются: одни контракты лопатят, другие - Библию для марсиан.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2