Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сколько смысловых ошибок допустимо на 1000 слов?

ни одной
53
65%
1
11
14%
2
10
12%
3-5
6
7%
5-10
0
Голосов нет
10-20
0
Голосов нет
больше 10
1
1%
 
Всего голосов : 81

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 12:31

mikhailo писал(а):А опускание бессмысленной информации оригинала является искажением/ошибкой, или нет. Если да, то искажением или ошибкой чего?

Это искажение и ошибка оригинала. И да, в переводе это недопустимо.
Кто считает, что он лучше автора знает, что надо писать, должен попросту пойти в технописы или честно предупредить заказчика, что он переводит с одновременным исправлением (на свое усмотрение!). Подсовывать под маркой "перевод" собственный текст противоречит деловой этике. Оригинал, плохой ли хороший, готовит фирма с официальным именем и отвечает за него деньгами и имиджем. Переводчик должен вначале доказать заказчику свое право разрабатывать подобные документы и получить такое задание, а не действовать в меру своей самонадеянности, обманывая клиента
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 13:11

Elena Iarochenko писал(а):И да, в переводе это недопустимо.

Без разбора конкретной ситуации и конкретного текста все подобные разговоры - не более чем идеология. Где кончается нормальная переводческая трансформация и начинается произвол переводчика - типичный повод для холивара. Претензии заказчиков обоснованы еще хуже. Так что, если не рассматривать совсем уж грубых примеров, то ничего не ясно.

Куда итереснее то, что реально делают переводчики в разных ситуациях и с разными текстами. А если переводчик еще и объясняет, зачем он это делает так, а не иначе, то вообще здорово.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 14:43

azyus писал(а):Без разбора конкретной ситуации и конкретного текста все подобные разговоры - не более чем идеология.

В том-то и дело. Некоторые персонажи давным-давно положили в основу своей идеологии несовершенство (ошибки и даже полный абсурд) оригинала. И который год ведут крестовые походы, не замечая, что переписывание текста попросту не входит в рамки перевода, поэтому никак не может служить знаменем, под которым соберутся переводчики. Изменение оригинала переводчиком - это локальный прием в конкретных ситуациях (явная описка), а не принцип.
Куда итереснее то, что реально делают переводчики в разных ситуациях и с разными текстами.

Реально: в тексте 2-3 раза написано Florenville, а на карте Frorenville. Проверяем по Гуглю и исправляем карту.
В тексте написано: машина А - укупорщик, машина Б - мойщик, а на схеме обе они обозначены укупорщиками. Исправляем по смыслу.
Если в тексте нет логики (на установке имеется три двигателя, затем перечислены только два, причем точки размещения не совпадают с составом агрегата), то надо обратиться к БП/заказчику за пояснениями. Откуда переводчику знать, что в этом пассаже исправлять?
Если пояснения не поступают, перевод делается дословным. А уж там право конечного пользователя удивиться и запросить пояснений. Он деньги платил за оборудование и документацию, ему-то обязаны ответить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение mikhailo » Пн авг 19, 2013 16:03

Это искажение и ошибка оригинала. И да, в переводе это недопустимо.


То, что ошибка оригинала, понятно сразу. Непонятно, что недопустимо в переводе - опускание или бессмыслица?

Подсовывать под маркой "перевод" собственный текст противоречит деловой этике.


И да, и нет. В художественном переводе сие есть чистый абсурд (Хотя, если принять ваше утверждение как аксиому, остаётся непонятным, почему бывают удачные и неудачные переводы?). В технике - судя по тому, что я вижу почти повсеместно у китайцев, часто у итальянцев, реже у немцев и американцев - сие практически стандартная практика перевода.

Да и крайне интересно понять - а ЧЕЙ текст Вы выдаёте под маркой своего перевода? Я всегда свой собственный и выдаю, стараясь максимально передать в нём ВСЕ МЫСЛИ, заложенные создателем, но уже в своей переработке и с преломлением через собственный опыт.

Оригинал, плохой ли хороший, готовит фирма с официальным именем и отвечает за него деньгами и имиджем.


Вы, наверное, давно не переводили. Сейчас практически во всех руководствах в дисклаймере пишут, что авторы не несут ответственности за возможные ошибки, неточности, опущения и неполноту информации. Те, которые поумнее, добавляют, что правомочным является только оригинал на каком-то языке.

Вот тут кстати про имидж имиджевых (яхтостроение) английских фирм
http://www.freecity.lv/bestseller/55/

Нет в мире денег ни чести, ни совести, а имидж - просто личина, скрывающая гниль. Только не говорите, что у нас всё хуже - мы это честно знаем.

Да и тут на форуме кто-то из переводчиц с итальянского упомянул о новой тенденции заказывать руководства у сторонних техписов (фрилансеров).

Переводчик должен вначале доказать заказчику свое право разрабатывать подобные документы и получить такое задание, а не действовать в меру своей самонадеянности, обманывая клиента


Переводчик должен доказать, что он сможет грамотно донести до конечного пользователя все заложенные в документе мысли. Остальное - бред воспалённого сознания.

Без разбора конкретной ситуации


Например гуглоперевод какого-нибудь руководства с языка оригинала на английский, и выдача английского варианта для перевода на русский.
Крайность, конечно, но ситуация нередкая.

Реально: в тексте 2-3 раза написано Florenville, а на карте Frorenville. Проверяем по Гуглю и исправляем карту.
В тексте написано: машина А - укупорщик, машина Б - мойщик, а на схеме обе они обозначены укупорщиками. Исправляем по смыслу.
Если в тексте нет логики (на установке имеется три двигателя, затем перечислены только два, причем точки размещения не совпадают с составом агрегата), то надо обратиться к БП/заказчику за пояснениями. Откуда переводчику знать, что в этом пассаже исправлять?
Если пояснения не поступают, перевод делается дословным. А уж там право конечного пользователя удивиться и запросить пояснений. Он деньги платил за оборудование и документацию, ему-то обязаны ответить.


Вполне конкретный и правильный ответ с практическими примерами.

Поэтому, свой пример - в руководстве к ручному (электрическому) агрегату написано, что перед обслуживанием необходимо отключить электричество (перекрыть подачу и стравить из внутреннего контура давление сжатого воздуха). Опускать сей глупый пассаж (наверняка автоматом скопированный из другого руководства) в переводе, или нет?

Мой ответ - ДА, опускать. Зачем перегружать руководство бредом, на который потом еще конечному пользователю придётся и ответ писать, что сей бред был написан в руководстве, и поэтому переводчик осмысленно написал бред СОБСТВЕННОЙ РУКОЙ В СВОЕМ ПЕРЕВОДЕ (не дурак ли?). (когда в детстве глупостей по чьему-то науськиванию наделаешь и попадаешь под раздачу, на ответ родителей - А если тебе скажут с крыши 9-этажного прыгнуть, тоже прыгнешь? - все говорят нет. Так почему здесь должно быть по-другому?)

Вариант Б - интерфейсы. Из-за ограничений на длину строк, языковых особенностей, обширного использования сокращений и местечкового сленга - у 3-5% строк смысл обычно не просматривается. Поддержка очень часто жуёт сопли или отсутствует (а перевод обычно просят вчера). Что делать?

Мой ответ — Не браться (гугль бесполезен), ибо даже развернутые фразы без серьёзных пояснений не содержат достаточно данных для выдачи адекватного перевода
При нормальном подходе хороший перевод получается к 3-й версии:
1) черновой перевод строк в xls/txt/xml (1-я версия)
2) отсылка с запросом пояснений
3) получение локализованных скриншотов и пояснений
4) исправления по пояснениям и красоты (длина надписей, синонимы, сокращения) по скриншотам (получается 2-я версия)
5) отсылка
6) получение новых скриншотов
7) конечная правка (3-я версия).

Но здесь http://www.russianitaly.com/forum/viewt ... start=1560

Елена высказывает и другое мнение

Я заказчика всегда предупреждаю, что ничем хорошим это не кончится. Но ему надо быстрей-быстрей панель оператора отгружать.
Таких заказов чуть не половина. Я не могу от них отказаться только потому, что заказчик не умеет организовать работу переводчика.


В этом свете поставленный вопрос даже звучит смешно...

Вот так вот категорическое недопустимо соседствует с реальным конечно можно, если кушать хочется.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 16:38

mikhailo писал(а):Но здесь

Интересная у вас система ценностей, однако.

mikhailo писал(а):Вот так вот категорическое недопустимо соседствует с реальным конечно можно,

Иероним в своем знаменитом письме отбивался от обвинений коллег в вольности перевода, а в своих апологиях обвинял в том же самом Руфина. И оба раза, на мой взгляд, был весьма прав.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 17:44

mikhailo писал(а):Да и крайне интересно понять - а ЧЕЙ текст Вы выдаёте под маркой своего перевода?

Я за свой перевод выдаю свой перевод. Без пропусков и самовольных переделок.

Да и тут на форуме кто-то из переводчиц с итальянского упомянул о новой тенденции заказывать руководства у сторонних техписов (фрилансеров).

И? Вот когда закажут написать руководство на базе предоставленных фирмой материалов, тогда и будем его писать.

Поэтому, свой пример - в руководстве к ручному (электрическому) агрегату написано, что перед обслуживанием необходимо отключить электричество (перекрыть подачу и стравить из внутреннего контура давление сжатого воздуха). Опускать сей глупый пассаж (наверняка автоматом скопированный из другого руководства) в переводе, или нет?

Мой ответ - ДА, опускать.

Это называется сознательный саботаж.

переводчик осмысленно написал бред СОБСТВЕННОЙ РУКОЙ В СВОЕМ ПЕРЕВОДЕ (не дурак ли?). (когда в детстве глупостей по чьему-то науськиванию наделаешь и попадаешь под раздачу, на ответ родителей - А если тебе скажут с крыши 9-этажного прыгнуть, тоже прыгнешь? - все говорят нет. Так почему здесь должно быть по-другому?)

Все-таки как заметно, когда человек не учился переводу и не дает себе труда вникнуть в смысл профессии.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Николай Каныкин » Пн авг 19, 2013 18:37

mikhailo писал(а):Поэтому, свой пример - в руководстве к ручному (электрическому) агрегату написано, что перед обслуживанием необходимо отключить электричество (перекрыть подачу и стравить из внутреннего контура давление сжатого воздуха). Опускать сей глупый пассаж (наверняка автоматом скопированный из другого руководства) в переводе, или нет?

Я перевожу, выделяю желтым и пишу примечание "По мнению переводчика здесь допущена ошибка / опечатка". Правда, я делаю так и в случаях:
Elena Iarochenko писал(а):В тексте написано: машина А - укупорщик, машина Б - мойщик, а на схеме обе они обозначены укупорщиками. Исправляем по смыслу.

Но многое зависит и от клиентов. Одни с благодарностью принимают примечания и даже объясняют, почему это не ошибка, а так должно быть. Другие отмахиваются "переводи как написано, сами разберемся". Третьим уходит как в черную дыру - без реакции.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 18:49

Николай Каныкин писал(а):даже объясняют, почему это не ошибка, а так должно быть.

Вот именно. Бывает, что переводчик ошибается и принимает за ошибку то, что автор текста хотел донести до читателя.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 19:55

Elena Iarochenko писал(а):Без пропусков и самовольных переделок.

На каком уровне?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Сестрица Сова » Пн авг 19, 2013 20:06

mikhailo писал(а):Опускать сей глупый пассаж (наверняка автоматом скопированный из другого руководства) в переводе, или нет?

Мой ответ - ДА, опускать.


Это гордыня. Я считаю, не ума переводчика это дело, исправлять чужой текст. Сообщить о возможной ошибке и предложить альтернативный вариант перевода - да. А лезть и молча опускать все что вздумается - нет. Ни на каком уровне.
Каждый должен заниматься своим делом.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 20:13

Сестрица Сова писал(а):Я считаю, не ума переводчика это дело, исправлять чужой текст.

Ну, переводчик (любой!) в любом случае исправляет исходный текст своим переводом. Расскажите лучше, что вам удается оставить, а что - нет, хотя и хотелось бы.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 20:18

azyus, я затрудняюсь изложить это в нескольких фразах. Наверно, вы могли бы найти нужный раздел в теории перевода. С наглядными примерами. На инязе не один год учат понимать исходный текст и чувствовать, когда интерпретация переходит в сочинительство.

Ну, переводчик (любой!) в любом случае исправляет исходный текст своим переводом.

Это совершенно неверное утверждение. Вы уточните по толковому словарю значение слова "исправлять". Если фразу My name is Peter перевести "Меня зовут Питер", то никакого исправления здесь и в помине нет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 20:28

Elena Iarochenko писал(а):Если фразу My name is Peter перевести "Меня зовут Питер", то никакого исправления здесь и в помине нет.

А если из фразы "Пожалуйста, убедитесь в том, что вы извлекли шнур питания из розетки" выкинуть хотя бы "пожалуйста", разве я ничего коннотативного от автора не урываю?

Некоторые разделы теории перевода читал. Обсуждения "нулевого перевода" встречаю в Интернете и помню упоминание у Влахова и Флорина и еще кого-то.

Елена, на самом деле, убивает обоюдная широковещательность, в том числе и учебников. Вот и Сестрица Сова гарантирует при переводе отсутствие пропусков и добавлений на любом уровне (видать и на морфемном тоже).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 20:46

azyus писал(а):А если из фразы "Пожалуйста, убедитесь в том, что вы извлекли шнур питания из розетки" выкинуть хотя бы "пожалуйста", разве я ничего коннотативного от автора не урываю?

Не урываете. Стандартные формулировки переводятся стандартными формулировками, а не дословно. Если в какой-то стране пишут на столбе электропередачи "Предупреждаем, что подниматься на столб опасно для жизни", то по-русски это переводится "Не влезай - убьет!"
Кстати, неправда, что за границей везде напиханы "пожалуйста". В Германии так и пишут "Запрещено ходить по газонам" или "Запрещено курить". В Италии тоже.

Елена, на самом деле, убивает обоюдная широковещательность, в том числе и учебников.

Да, я понимаю, что одна из сложностей - когда и какие правила применять. Мне кажется, на основе правил и практики вырабатывается интуитивное понимание границ самодеятельности переводчика.
Напр., выкидывать повторяющиеся абзацы - явный произвол. Потому что руководство часто рассчитано на то, что оператор читает выборочно одну главу или одну процедуру. И в каждой должны иметься основные правила техники безопасности.
А вот я знаю, что итальянцы часто взаимозаменяют болты и винты. Тут я могу "поправить" оригинал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 21:10

Elena Iarochenko писал(а):В Германии так и пишут "Запрещено ходить по газонам" или "Запрещено курить".

Я, все-таки, сторонник конкретных примеров, а уж потом их обобщения. Мой немецкий заказчик бесплатно опекал магазин со скидками для переселенцев и попросил перевести на русский надписи на продуктовых корзинах. Проблема была в том, что в магазине существовали ограничения по объему, а публика хватала как можно больше. Так вот из всех предложенных трех или четырех вариантов с объяснениями, выбран был не "запрещено", а какой-то средний (сейчас уже не помню, а поднимать архив лень).

Elena Iarochenko писал(а):что одна из сложностей - когда и какие правила применять.

Да много искусственного просто. Каждый выдумывает себе ереси и борется с ними до посинения. Технарям, конечно, проще: хочешь в прыжке развить вторую космическую - ради бога, хочешь поправить системщика - садишься на его место и делаешь. Охота, правда, быстро пропадает - без всяких правил.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 19, 2013 22:02

azyus, мне с вами сложно.
Я не писала, что в Германии повально все объявления в стиле "Запрещено делать то-то". Я их все не видела. Я вообще не знаю немецкого (но verbotten понимаю!).
Просто есть такое поверье, что будто бы за границей почти всегда пишут "пожалуйста" и "мы вас приглашаем ...". А это не так.
Ваш пример - совсем не аналогичный. Для частных заведений надписи не регламентированы стандартами. Нередко хозяева изощряются в остроумии. В одном магазине написали: "Не просите скидок - они уже заложены в наших ценах".
А мы говорили о стандартных формулировках. Их надо изучать по объявлениям в общественных местах от лица городских властей, коммунальных хозяйств, ремонтников лифтов и т.п.
Не "каждый выдумывает", а есть здравый смысл и банальные логические операции анализа, синтеза, отделения главного от второстепенного.
Правила (писаные или неписаные) есть всегда. Не вчера возникли ситуации, которые рассматриваются в переводимых нами мануалах. Значит, кто-то давно позаботился о формулировках.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Сестрица Сова » Пн авг 19, 2013 23:11

azyus
Во-первых, я ничего не гарантирую, а излагаю свою точку зрения. Хотя, конечно, я стараюсь располагать свои поступки в фарватере своей точки зрения :grin:
Во-вторых, я не знаю, что такое "морфемный", но могу сказать с точностью, что каждый раз, когда ты видишь где-то "бессмысленную информацию оригинала" или некие старые переводы в базе, производящие смехотворное впечатление, - надо себя всегда ставить на место. И разбираться в вопросе на более смирную и скромную голову.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение azyus » Пн авг 19, 2013 23:21

Elena Iarochenko писал(а):мне с вами сложно

Оффтопик
Да мне тоже непросто. Тут каждая реплика участников на отдельный раздел форума тянет.

Elena Iarochenko писал(а):Значит, кто-то давно позаботился о формулировках.

Отчасти, в этом и дело. На мой взгляд, если действительно хотели сформулировать правила, то позаботились хреново.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение L.B. » Вт авг 20, 2013 04:29

Elena Iarochenko писал(а):Все-таки как заметно, когда человек не учился переводу и не дает себе труда вникнуть в смысл профессии.


"Смысл профессии" - это что? Унижает оппонента, а за что - непонятно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в перево

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 20, 2013 09:10

Смысл профессии, если кому не объяснили в вузе и по ходу работы сам не понял ( :shock: ), обычно формулируется в этических кодексах, стандартах качества и другой нормативной документации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2