Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сколько смысловых ошибок допустимо на 1000 слов?

ни одной
53
65%
1
11
14%
2
10
12%
3-5
6
7%
5-10
0
Голосов нет
10-20
0
Голосов нет
больше 10
1
1%
 
Всего голосов : 81

Сообщение Голландец » Вт мар 18, 2008 23:42

Uncle A писал(а):Небезынтересные. Довольно познавательные.

Ну тогда есть, за что бороться.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21





Сообщение Scum » Сб мар 22, 2008 16:18

Игорь Дубинский писал(а):Перевод, в котором имеются грубые ошибки, считается неудовлетворительным


Достаточно пропустить частицу "не", и смысл изменится на противоположный.
Скажите, может ли живой человек (редактор, переводчик, корректор, заказчик, автор) гарантировать присутствие этой частицы всегда, и там, где она нужна?
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 22, 2008 16:42

Scum писал(а):может ли живой человек (редактор, переводчик, корректор, заказчик, автор) гарантировать присутствие этой частицы всегда, и там, где она нужна?

Не может, если работает один. Для защиты от этого и введен принцип "четырех глаз".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение hawkwind » Сб мар 22, 2008 17:09

А есть ещё принцип "пятнадцати глаз".
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение noname » Сб мар 22, 2008 17:19

и закон семи нянек
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Сообщение taurus » Сб мар 22, 2008 17:50

Scum писал(а):
Игорь Дубинский писал(а):Перевод, в котором имеются грубые ошибки, считается неудовлетворительным


Достаточно пропустить частицу "не", и смысл изменится на противоположный.
Скажите, может ли живой человек (редактор, переводчик, корректор, заказчик, автор) гарантировать присутствие этой частицы всегда, и там, где она нужна?


ИМХО, должны. Иначе, зачем нужен такой перевод?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Scum » Вс мар 23, 2008 14:29

taurus писал(а):ИМХО, должны. Иначе, зачем нужен такой перевод?


Вот именно, что ИМХО. Такой перевод не нужен, но он обязательно будет.

Зачем нам падающие самолеты и тонущие корабли, но они это делали от века.
Поэтому придется смириться.

Ошибка может быть и в оригинале, но тогда перевод тут совершенно не причем. Тогда мы просто снимаем с себя ответственность?
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение hawkwind » Вс мар 23, 2008 15:37

Можно в примечании высказать особое мнение. И остаться ни при чём.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Голландец » Вс мар 23, 2008 16:18

Scum писал(а):Ошибка может быть и в оригинале, но тогда перевод тут совершенно не причем. Тогда мы просто снимаем с себя ответственность?

Как слушатель я могу отдавать предпочтение радиоприемникам с хорошей системой шумоподавления, но дело в том, что тогда я должен не ошибиться при покупке и выбрать нужное мне устройство, а не ретрансляционную станцию.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение taurus » Вс мар 23, 2008 23:20

Scum писал(а):
taurus писал(а):ИМХО, должны. Иначе, зачем нужен такой перевод?

Вот именно, что ИМХО. Такой перевод не нужен, но он обязательно будет.


Главное, чтоб это не стало системой.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Trolling Prankster » Сб мар 29, 2008 15:02

Итак, 66% жителей ГП искренне считают, что на четырёх страницах переводчик не имеет права допустить даже одну смысловую ошибку. По-моему, это полный бред. На одной странице - ещё куда ни шло, но на четырёх? :shock: Зачем тогда нужен редактор? Стилистику править? А если он ещё хуже сделает? В любом случае - иметь таких переводчиков-максималистов у себя на работе - одно удовльствие, наверно. Столько бабла на редактуре можно сэкономить.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение hawkwind » Сб мар 29, 2008 16:30

В ПДД тоже много чего не допускается. Где они, эти водители-максималисты? Сколько можно было бы на ГИБДД сэкономить.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 29, 2008 16:40

Trolling Prankster писал(а):Зачем тогда нужен редактор? Стилистику править?

Здесь как-то была ветка, в которой выяснилось, что редакторы, как правило, редактируют только текст перевода, а в оригинал заглядывают редко. Поэтому на переводчика ложится повышенная ответственность как раз за адекватность перевода, а уж корявости-то редатор завсегда поправит.
Вышесказанное не означает, что лично я согласен с правильностью такого подхода, просто так говорили редакторы.
Иначе потребуется двухступенчатое редактирование (смысла и стиля). По-моему, такое редактирование производится редко.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Eva » Сб мар 29, 2008 17:14

Я уже высказывала где-то здесь давно мысль, точнее даже не мысль, а мое глубочайшее убеждение, основанное на солидной практике (моей, коллег и большого технического издательства), что вычитка, точнее редактирование, текста (особенно НЕхудожественного) без оригинала есть бред и халтура.

В мою бытность редактором в Техвоениниздате, при наличии и принципа, и практики "одиннадцати глаз" (рукопись: переводчик-контрольный редактор-младший контрольный редактор, оригинал-макет: младший контрольный редактор-контрольный редактор-корректор "на цифры"), отдельные заказы перед типографией время от времени брали на проверку в рецензионную редакцию. Норм количества допустимых ошибок ошибок не существовало, но начальственные громы и молнии начинались, если в заказе объемом примерно 6 авторских листов было больше одной смысловой ошибки. И больше одной прочей (орфография, грамматика, мелкие несмыслообразующие пропуски и т.п.) на один авторский лист.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 29, 2008 17:41

Eva писал(а):практики "одиннадцати глаз"

А кто из участников цепочки был одноглазым?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Eva » Сб мар 29, 2008 17:46

Наталья Шахова писал(а):А кто из участников цепочки был одноглазым?

Последний в цепочке - корректор, который не читал заказ целиком, а проверял только цифры, маркировки, единицы измерений, потому что практически любая такая ошибка является как раз смысловой. На это хватало одного глаза. Но о-о-очень внимательного! :grin:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 29, 2008 18:05

Eva писал(а):вычитка, точнее редактирование, текста (особенно НЕхудожественного) без оригинала есть бред и халтура

:pivo: (если позволите)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Eva » Сб мар 29, 2008 18:27

Oldman писал(а): :pivo: (если позволите)

С превеликим удовольствием! :14:
Будете в Москве - сделаем это воочию! :grin:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб мар 29, 2008 19:01

Trolling Prankster писал(а):Итак, 66% жителей ГП искренне считают, что на четырёх страницах переводчик не имеет права допустить даже одну смысловую ошибку. По-моему, это полный бред.


Что бы они там ни считали, они все равно будут допускать ошибки. Но если себе эти ошибки разрешать, их число только возрастет.

Trolling Prankster писал(а):Зачем тогда нужен редактор?


Читать за переводчиками-максималистами.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Marty » Сб мар 29, 2008 19:11

Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: "Британская энциклопудия".

"Записные книжки" Ильфа

Сколько ни читай, все равно что-нибудь да находится. У нас каждый текст читают как минимум четыре пары глаз (переводчик, два редактора, один с оригиналом, другой -- без, корректор). Ошибки, в том числе и смысловые, находят все за всеми. И новички за маститыми, и, естественно, наоборот.

Что бы они там ни считали, они все равно будут допускать ошибки. Но если себе эти ошибки разрешать, их число только возрастет.

Дрюня, в который раз поражаюсь вашей мудрости.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4