Мне казалось, что ни для кого из технических переводчиков не секрет, что перевод является предметом первой необходимости для бизнеса и всегда будет таковым являться
Типичная бредятина, насаженная в неокрепшие головы современными СМИ. Предметом первой необходимости для бизнеса являются идеи и люди, способные их воплостить (Кадры решают всё).
Без перевода они не смогут экспортировать свои штуки, все будут сидеть сугубо по своим странам как глухонемые мыши и зарабатывать в разы меньше. Пусть даже это пустая формальность и на самом деле их никто не читает. Так что мы будем нужны всегда.
Расслабьтесь - то что действительно надо, купят из без перевода - потом сами найдут, как перевести.
То, что все будут сидеть по своим странам - к этому мы, кажется, и идём. Иначе слишком многие лягут под натиском Китая и стран ЮВА. А ведь еще и Индия с Бразилией на ноги встают.
Сова - что ж у самих-то переводчиков топики по всяким традосам наполовину, а то и больше, состоят из вопросов, описанных в документации?
Да и ответы на большинство задаваемых и тут, и на прозе, и других местах вопросов находятся за пару минут.
Поверьте мне - если уж умудрились уложить целый слой высококвалифицированных рабочих, то переводчики (в основной массе своей) и подавно мало кому нужны.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill