Nicole писал(а):Друня, вы за красных али за коммунистов?
Я запутался Главное, я за то, чтобы умные переводчики работали с умными редакторами. И никто никого не насиловал, а наоборот, чтобы каждый получал взаимное удовольствие от работы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Nicole писал(а):Друня, вы за красных али за коммунистов?
Nicole писал(а):Вообще не поняла, с чем вы у меня спорите.
Ничего страшного.
[b]Если мы говорим о редакторах (а не о переводчиках, которым иногда подкидывают чужие переводы на оценку и правку):
(А ваш спор в Владимиром Лебедевым - типичная ситуация вкусовой правки, поэтому не иллюстративен)
Drunya писал(а):Чисто теоретически редактор, заказчик и всякий прочий начальник имеет право требовать от переводчика чего угодно. Хоть "нагибать свою голову" вместо кивка. Дело начальское.
Вот с такой историей taurus и приходит к нам.
taurus писал(а):2 Elenа- я QA, то бишь практически редактор.
Получила ещё дурацкие возражения от этих переводчиков. Так хочется съязвить в ответ. Типа, дать им ссылку на учебник для шестого класса. Можно, как думаете?
taurus писал(а):Absolutely disagree. First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma. In this case, and according to Russian grammar rules, dash had the role of specification. Comma in this place appeared to have role of enumeration, and it is absolutely different meaning. Next point concerning terminology. This corrections are all the synonyms to the terms. One term can have more than 5 variants of translation, and we can also translate this sentence in 5 different ways. The aim is to catch the meaning, good fluency, and not correct the term to its synonyms just because I like it.
holodenko писал(а):Мне активно не нравится "бизнес-клиенты". Почему не сказать "клиенты компании"?
Elena Iarochenko писал(а):Я считаю более точной фразу "Проверить, что на участке нет посторонних", а Владимир Лебедев считает, что лучше "Убедиться, нет ли на участке посторонних".
taurus писал(а):Большинство исправлений стилистические, соответственно. Но их я не считаю за ошибку.
taurus писал(а):Перевод:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить сложные хранилища данных, управление ими, а также взаимосвязанные решения по инфраструктуре информационных технологий, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания
Исправление:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить принятие сложных решений в области хранения данных, управления ими, а также информационной инфраструктуры, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания
Хм, я бы написал "Убедиться, что на участке отсутствуют посторонние".
Ведь наша цель - не поглядеть, есть они там или нет. И не сбегать на них покричать.
Наша задача, чтобы их там не было.
Trolling Prankster писал(а):Перевод вполне нормальный, подобные придирки могут возникнуть только у начинающего редактора, который очень гордится тем фактом, что стал редактором. Таурус, ИМХО, Вы ещё просто не видели больших закатов солнца, - отсюда и желание "помахать саблей".
taurus писал(а):2 Недопереводочник - вы серьезно не видите разницы в смысле этих двух предложений или издеваетесь? Или считаете, что смысл не важен?
taurus писал(а):Ответьте лучше по делу- может такое быть, что агентство не заплатило переводчику за перевод из-за моих исправлений?
taurus писал(а):ЗЫ "Принятие решений" - новояз ??????
taurus писал(а):The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand.
Недопереводочник писал(а):taurus писал(а):Ответьте лучше по делу- может такое быть, что агентство не заплатило переводчику за перевод из-за моих исправлений?
Очень запросто. Я бы посмотрел исходное письмо переводчику. Наверняка оно многое объясняет.
taurus писал(а):The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand.
Вот эти вот decisions - относительный новояз. И там нет никакого принятия решений. В данном случае решения - совсем другое. Они не пытаются упростить процесс принятия решений по инфраструктуре. Они пытаются упростить саму организацию это всего дела. Вы не видите разницы? Очень жаль.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2