Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чего хочет этот переводчик?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Drunya » Пт мар 14, 2008 17:30

Nicole писал(а):Друня, вы за красных али за коммунистов?


Я запутался :grin: Главное, я за то, чтобы умные переводчики работали с умными редакторами. И никто никого не насиловал, а наоборот, чтобы каждый получал взаимное удовольствие от работы.
Последний раз редактировалось Drunya Пт мар 14, 2008 17:32, всего редактировалось 2 раз(а).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 17:31

Я вам объясню вашу точку зрения: вы за Советскую власть. Насчет сбычи мечт о взаимном удовольствии - попробуйте обратиться во Всемирную Лигу сексуальных реформ (с) :grin:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 17:44

Nicole писал(а):
Вообще не поняла, с чем вы у меня спорите.

Ничего страшного.

Конечно, ничего. Просто вы стали отталкиваться именно от моего сообщения. Но если вам не хочется объяснять - то и не надо.

[b]Если мы говорим о редакторах (а не о переводчиках, которым иногда подкидывают чужие переводы на оценку и правку):

Про этих редакторов вы правы. Но Таурус не уточнила, в качестве кого она выступает.
Про себя я совершенно определенно написала, что именно я "редактор-временщик", который с радостью избавится от необходимости редактировать чужие тексты.

(А ваш спор в Владимиром Лебедевым - типичная ситуация вкусовой правки, поэтому не иллюстративен)

Ну, а такие случаи нередки. Это вы со стороны говорите про вкусовую правку. А один из оппонентов может такой случай считать спором по точности терминологии.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 18:09

2 Elenа- я QA, то бишь практически редактор.

Получила ещё дурацкие возражения от этих переводчиков. Так хочется съязвить в ответ. Типа, дать им ссылку на учебник для шестого класса. Можно, как думаете?
Последний раз редактировалось taurus Пт мар 14, 2008 18:10, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 18:09

Drunya писал(а):Чисто теоретически редактор, заказчик и всякий прочий начальник имеет право требовать от переводчика чего угодно. Хоть "нагибать свою голову" вместо кивка. Дело начальское.
Вот с такой историей taurus и приходит к нам.

Так бы сразу и сказали, а то валандайся тут, качество перевода обсуждай, примеры правки проси... :grin:

На самом деле, все правильно, и еще много чего можно обсуждать, но начальные условия для этого должны быть другими. Кстати, то, что переводчик не просто сбагрил текст, получил свои деньги и на раз взял под козырек, а еще и посопротивлялся в письменном виде, уже неплохо.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 18:36

taurus писал(а):2 Elenа- я QA, то бишь практически редактор.

Ну, тогда объясняться с переводчиками придется. В какой-то мере. А там - сами смотрите, насколько они воспринимают ваши слова. Я с некоторыми клиентами никак не могу найти общий язык. Ну, и бывает, что расстаюсь на этой почве. Без выяснения, кто из нас прав.

Получила ещё дурацкие возражения от этих переводчиков. Так хочется съязвить в ответ. Типа, дать им ссылку на учебник для шестого класса. Можно, как думаете?

А почему нет? Попробуйте просто дать ссылку, не язвя. Если очень обидятся - то не работайте с ними.
Как раз вчера один редактор (итальянка) написала: хочу, мол, проверить, правильно ли вы перевели заголовок, но не разберу русский курсивом. Напишите мне отдельно нормальным шрифтом, что там написано.
Я ограничилась тем, что описала ей, как снять курсив, прочитать заголовок, а потом обратно вернуть. Хотя мне очень хотелось сами знаете что ей написать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 19:30

2 Elena - ИМХО, переводчик, делающий в 900 словах шесть смысловых ошибок не имеет права на претензии по поводу стилистических правок. Пусть начнет нормально переводить - тогда я с удовольствием подискутирую по поводу стиля :)

Язвить не стала, вообще не стала отвечать на претензии. Чтоб не отвлекались от своих смысловых ошибок...
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Kot » Пт мар 14, 2008 21:26

taurus писал(а):Absolutely disagree. First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma. In this case, and according to Russian grammar rules, dash had the role of specification. Comma in this place appeared to have role of enumeration, and it is absolutely different meaning. Next point concerning terminology. This corrections are all the synonyms to the terms. One term can have more than 5 variants of translation, and we can also translate this sentence in 5 different ways. The aim is to catch the meaning, good fluency, and not correct the term to its synonyms just because I like it.


Хрень какая-то, извиняюся за выражение.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 23:46

Уф, я прям как после бани :roll: Спасибо всем!
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение СВ » Вс мар 16, 2008 17:52

[quote="taurus"]Уф, я прям как после бани :roll: Спасибо всем![/quote
Пожалуйста, но proceeding from ваших примеров, я бы сказал, что ваши правки вполне приемлемы, но даже они требуют правки. Например, evolution - я бы перевел как"дальнейшие разработки". А так все в норме. В чем весь "кипиш" я, честно говоря, так и не понял.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение taurus » Пн мар 17, 2008 02:26

Прошу всех пожаловать вот сюда:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=34564




2 СВ- ну не могу же я _каждое слово исправлять.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Лиса Алиса » Вт мар 18, 2008 14:12

holodenko писал(а):Мне активно не нравится "бизнес-клиенты". Почему не сказать "клиенты компании"?

Может быть, "корпоративные клиенты"?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение taurus » Пн мар 24, 2008 01:16

У меня возникла страшная догадка, которая почему-то больше никому в голову не пришла.

Может быть такое, что переводчика лишили оплаты за перевод под предлогом моих исправлений? Тогда его недовольство было бы вполне объяснимо...
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Недопереводочник » Пн мар 24, 2008 01:49

Elena Iarochenko писал(а):Я считаю более точной фразу "Проверить, что на участке нет посторонних", а Владимир Лебедев считает, что лучше "Убедиться, нет ли на участке посторонних".

Хм, я бы написал "Убедиться, что на участке отсутствуют посторонние".
Ведь наша цель - не поглядеть, есть они там или нет. И не сбегать на них покричать.
Наша задача, чтобы их там не было.
Вроде вкусовщина, но некие нюансы присутствуют. И ваш вариант ближе к истине. (Ой, я тут нагло заявляю, что знаю истину?:) В общем, мне так кажется.
__________________________________________________
А по сабжу.
Во-первых, не вижу в письме переводчика ничего особо ругательного. Письмо как письмо.
taurus писал(а):Большинство исправлений стилистические, соответственно. Но их я не считаю за ошибку.

А зачем было тогда править?

taurus писал(а):Перевод:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить сложные хранилища данных, управление ими, а также взаимосвязанные решения по инфраструктуре информационных технологий, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания


Исправление:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить принятие сложных решений в области хранения данных, управления ими, а также информационной инфраструктуры, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания

Можно с некоторой натяжкой сказать, что оба варианта не фонтан.
Что такое "упростить принятие сложных решений"?
Ни о каком "принятии" тут речи не идет. Это новояз. "Решения" в данном случае - это "способы решения проблем". То есть тут просто речь идет об упрощении организации (оптимизации, если угодно) процесса (или чего там у них) хранения (complex можно безбоязненно отбросить), управления этой самой лабудой, а также сопутствующей инфраструктуры.

У вас точно такая же калька, что и у переводчика. Похоже, вы ищите у нас поддержки, поскольку не уверены в своей правоте.
И вы правы в своей неуверенности.
Недопереводочник

 

Сообщение Trolling Prankster » Пн мар 24, 2008 02:34

Перевод вполне нормальный, подобные придирки могут возникнуть только у начинающего редактора, который очень гордится тем фактом, что стал редактором. Таурус, ИМХО, Вы ещё просто не видели больших закатов солнца, - отсюда и желание "помахать саблей".

"Бизнес-клиенты", впрочем, полная лажа. Оставленная без изменения почему-то. "Корпоративные клиенты" звучит гораздо лучше.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Trolling Prankster » Пн мар 24, 2008 02:53

Хм, я бы написал "Убедиться, что на участке отсутствуют посторонние".
Ведь наша цель - не поглядеть, есть они там или нет. И не сбегать на них покричать.
Наша задача, чтобы их там не было.


Почти согласен. Но "Убедиться в отсутствии на участке посторонних" будет ещё лучше, ИМХО. :P
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение taurus » Пн мар 24, 2008 11:18

2 Недопереводочник - вы серьезно не видите разницы в смысле этих двух предложений или издеваетесь? Или считаете, что смысл не важен?

Про мои неуверенности - если Вам почему-то хочется так думать- не смею мешать.

Ответьте лучше по делу- может такое быть, что агентство не заплатило переводчику за перевод из-за моих исправлений?

ЗЫ "Принятие решений" - новояз ?????? :shock:
Последний раз редактировалось taurus Пн мар 24, 2008 11:28, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение taurus » Пн мар 24, 2008 11:25

Trolling Prankster писал(а):Перевод вполне нормальный, подобные придирки могут возникнуть только у начинающего редактора, который очень гордится тем фактом, что стал редактором. Таурус, ИМХО, Вы ещё просто не видели больших закатов солнца, - отсюда и желание "помахать саблей".


Видела, я думаю. И теперь пытаюсь делать все, чтобы их никогда больше не видеть. :)
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Недопереводочник » Пн мар 24, 2008 12:43

taurus писал(а):2 Недопереводочник - вы серьезно не видите разницы в смысле этих двух предложений или издеваетесь? Или считаете, что смысл не важен?

Вижу. Как я сказал выше, оба перевода неправильные. Вернее, и перевод, и правку.
taurus писал(а):Ответьте лучше по делу- может такое быть, что агентство не заплатило переводчику за перевод из-за моих исправлений?

Очень запросто. Я бы посмотрел исходное письмо переводчику. Наверняка оно многое объясняет.
taurus писал(а):ЗЫ "Принятие решений" - новояз ??????

taurus писал(а):The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand.


Вот эти вот decisions - относительный новояз. И там нет никакого принятия решений. В данном случае решения - совсем другое. Они не пытаются упростить процесс принятия решений по инфраструктуре. Они пытаются упростить саму организацию это всего дела. Вы не видите разницы? Очень жаль.
Недопереводочник

 

Сообщение taurus » Пн мар 24, 2008 13:03

Недопереводочник писал(а):
taurus писал(а):Ответьте лучше по делу- может такое быть, что агентство не заплатило переводчику за перевод из-за моих исправлений?

Очень запросто. Я бы посмотрел исходное письмо переводчику. Наверняка оно многое объясняет.


Письмо это мне конечно никто не покажет. Но если Вы считаете, что такой вариант возможен и агентство "крысятничает", то я могу задать им этот вопрос напрямую.

taurus писал(а):The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand.


Вот эти вот decisions - относительный новояз. И там нет никакого принятия решений. В данном случае решения - совсем другое. Они не пытаются упростить процесс принятия решений по инфраструктуре. Они пытаются упростить саму организацию это всего дела. Вы не видите разницы? Очень жаль.


Ну там же английским по-белому написано, что пытаются облегчить людям процесс принятия решений. Вы хотите сказать, что в этом предложении есть скрытый смысл?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2