Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чего хочет этот переводчик?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Чего хочет этот переводчик?

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 02:13

Народ! Редакторы! Поможите!
Пришел мне на проверку перевод, в нем я сделала много исправлений. На 900 слов- 6 смысловых ошибок, плюс стиль просто никакой (типа подстрочника). Сделала массу исправлений, весь файл- красный. Большинство исправлений стилистические, соответственно. Но их я не считаю за ошибку.

И вот приходит мне ругательный feedback от переводчика. Не понравились мои стилистические изменения. Про смысловые ошибки - ни слова. Более того, утверждается, что перевод полностью соответствует оригиналу, и зачем я такая нехорошая тире удалила...

Вопрос - собственно два вопроса: 1) чего хочет добиться этот переводчик своей руганью? и 2) Безнадежен ли он в смысле возможности получения от него адекватного качества в будущем, путем объяснения ему моих требований?

Заранее большое спасибо.
Последний раз редактировалось taurus Пт мар 14, 2008 02:19, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра





Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 02:16

На второй вопрос ответить не представляется возможным, поскольку мы не видим ни его перевода, ни ваших исправлений.
По поводу первого вопроса: возможно, это защитная реакция, ибо нападение есть лучший способ защиты.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 02:24

2 Nicole - я понимаю, я бы тоже на стенку полезла, если бы увидела такую красноту. Но претензии предъявлять стала бы только если бы решила больше с этими переводами не работать. ИМХО, смешно думать, что я откажусь от своих требований, прочитав его ругань. Хотя, с другой стороны, а чего такого обидного в исправлениях?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Drunya » Пт мар 14, 2008 02:35

Чего он хочет... Безнадежен ли он... Гораздо насущнее другой вопрос: хочу ли я, любимый, дальше работать с таким переводчиком.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение glag » Пт мар 14, 2008 06:42

Вопрос - собственно два вопроса: 1) чего хочет добиться этот переводчик своей руганью? и 2) Безнадежен ли он в смысле возможности получения от него адекватного качества в будущем, путем объяснения ему моих требований?

Из собственной практики.
1) Переводчик своей руганью оправдывается перед работодателем и пытается доказать, что он хороший.
2) Как правило, безнадежен.
Гораздо насущнее другой вопрос: хочу ли я, любимый, дальше работать с таким переводчиком.

Не хочу и не буду. Но это, наверное, можно реализовать только во фрилансе...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 10:34

glag писал(а):Из собственной практики.
1) Переводчик своей руганью оправдывается перед работодателем и пытается доказать, что он хороший.


2 glag - спасибо большое. Т.е. до него не доходит, что в конечном итоге его работодатель - это я, к-рая оценивает качество его переводов ?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение holodenko » Пт мар 14, 2008 10:46

Покажите хотя бы пару ошибок и Ваши исправления, так можно будет говорить более предметно, а то, может, зря человека обидели.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Alexis » Пт мар 14, 2008 11:19

Вообще-то сам факт направления ругательного послания редактору говорит о многом. Хоть какие-то признаки желания вникнуть, понять и сделать выводы присутствуют? Если нет, то, похоже, безнадега. :lol:

Из спортивного интереса вопросы:
Переводчик представил хоть какие-то доказательства в защиту правильности своего перевода? Конкретику, а не просто "я считаю, что это вкусовая правка". Потому что текст, прогнанный через промт, тоже "полностью соответствует оригиналу", ну да Вы знаете. 8-)

Что имеется в виду под "стилем"? Во-первых, из какой области текст, а во-вторых, текст (до редактуры) по-русски был правильно написан, или дословный "перевод с английского", типа "она наклонила свою голову"?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 11:26

Тоже хочу сначала посмотреть на исправления.
А то мне вчера заказчик свою редактуру послал - очень хочется редактора пристрелить (наверно, отдельную ветку открою, чтоб спросить совета у коллег).
Правда, я не стала ругаться на него за исправления. Ответила на его вопросы очень холодно и формально.
В вашем случае показательно, что переводчик не среагировал на смысловые ошибки.
А насчет стилистических - если я редактирую чужой текст, то пишу переводчику, что часть исправлений - моя вкусовщина, за ошибку не считаю, а исправляю ради однородности текста.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение LyoSHICK » Пт мар 14, 2008 14:21

Elena Iarochenko писал(а):Тоже хочу сначала посмотреть на исправления.


А на "ругательный feedback" не хотите?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение hawkwind » Пт мар 14, 2008 14:30

LyoSHICK писал(а):А на "ругательный feedback" не хотите?

И исправить в нём стилистические ошибки.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Slava Tkachenko » Пт мар 14, 2008 14:30

Alexis писал(а):Вообще-то сам факт направления ругательного послания редактору говорит о многом.

+1. В большинстве случаев.

Хотя один раз, увидев свой перевод для некоего глянца с редакторской правкой за пару часов до сдачи номера, я ошалела, а поскольку времени переделать не было, просто сняла с материала свое имя. Он так и пошел неподписанный (пер. с англ. под заголовком, без фамилии переводчика).

Так что же, если я написала редактору вежливо и корректно "Спасибо за правку. Прошу снять с материала мою подпись" - то я хороший и неконфликтный переводчик, а сабжевый переводчик - плохой и скандалист?

В общем, хотелось бы видеть правку.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 14:47

LyoSHICK писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Тоже хочу сначала посмотреть на исправления.

А на "ругательный feedback" не хотите?


Конечно, хочу. Для объективности нужны конкретные данные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:06

Итак, исправления. Сорри, оригинал на английском.

Сначала ошибки.

Оригинал:
Pund-IT emphasizes understanding technology and product evolution and interpreting the effects these changes will have on business customers and the greater IT marketplace

Перевод:
Компания Pund-IT в своей деятельности делает акцент на простоте технологии, эволюции продуктов, а также интерпретации последствий этих изменений для бизнес-клиентов и растущего рынка информационных технологий..

Исправление:
Компания Pund-IT в своей деятельности делает акцент на понимании технологий и эволюции продуктов, а также на интерпретации последствий этих изменений для бизнес-клиентов и рынка информационных технологий в целом.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:09

Ещё ошибки:

Оригинал:
The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand.


Перевод:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить сложные хранилища данных, управление ими, а также взаимосвязанные решения по инфраструктуре информационных технологий, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания


Исправление:
Mesabi Group (www.mesabigroup.com) помогает организациям упростить принятие сложных решений в области хранения данных, управления ими, а также информационной инфраструктуры, делая возможности выбора более простыми и четкими для понимания
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:21

Стилистические правки

1) Why is this important?
Было: Почему это важно? Стало: В чем важность этих новостей?


2) If history is any judge, we expect the company’s competitors to eventually move forward with their own SSD options.

Было:
Если принять утверждение о том, что история повторяется, мы ожидаем, что конкуренты компании со временем будут развиваться в том же направлении, выдвигая свои собственные варианты использования твердотельных накопителей

Стало:
Судя по прошлому опыту, мы ожидаем, что конкуренты со временем выдвинут свои собственные варианты использования твердотельных накопителей.

ЗЫ Ест-но, это не все правки и исправления ошибок, просто типичные примеры.

ЗЗЫ Ну Вы поняли, что под Было: написан перевод, а перед Стало: - мои исправления.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 15:30

glag писал(а):Переводчик своей руганью оправдывается перед работодателем и пытается доказать, что он хороший.

Возможно, что пытается быть переводчиком и иметь право либо принимать, либо отбрасывать правку редактора. На что имеет полное право.

glag писал(а):Не хочу и не буду.

И так вы ответили, не видя ни оригинала, ни перевода, ни правки? Ну что ж, теперь полюбуйтесь!
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:33

Ну и ругательный feedback на закуску, тоже для примера:

Absolutely disagree. First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma. In this case, and according to Russian grammar rules, dash had the role of specification. Comma in this place appeared to have role of enumeration, and it is absolutely different meaning. Next point concerning terminology. This corrections are all the synonyms to the terms. One term can have more than 5 variants of translation, and we can also translate this sentence in 5 different ways. The aim is to catch the meaning, good fluency, and not correct the term to its synonyms just because I like it.

:shock:
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 15:33

Elena Iarochenko писал(а):В вашем случае показательно, что переводчик не среагировал на смысловые ошибки.

Смысловые ошибки в понимании переводчика или в понимании редактора? Мы это знаем?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:34

Голландец писал(а):
glag писал(а):Переводчик своей руганью оправдывается перед работодателем и пытается доказать, что он хороший.

Возможно, что пытается быть переводчиком и иметь право либо принимать, либо отбрасывать правку редактора. На что имеет полное право.


2 Голландец- маленькое уточнение- это я имею право отбрасывать или принимать перевод, а не наоборот.
Последний раз редактировалось taurus Пт мар 14, 2008 15:36, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8