Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чего хочет этот переводчик?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re:

Сообщение Eduard_I » Сб июл 04, 2009 12:33

Alexis писал(а):
Что имеется в виду под "стилем"? Во-первых, из какой области текст, а во-вторых, текст (до редактуры) по-русски был правильно написан, или дословный "перевод с английского", типа "она наклонила свою голову"?


Дословный перевод с английского будет звучать как "она наклонила её голову"!
Eduard_I

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 22:33





Re:

Сообщение Eduard_I » Сб июл 04, 2009 13:01

taurus писал(а):2 Elenа- я QA, то бишь практически редактор.

Получила ещё дурацкие возражения от этих переводчиков. Так хочется съязвить в ответ. Типа, дать им ссылку на учебник для шестого класса. Можно, как думаете?


Нужно! Только уж потрудитесь дать полную ссылку [название книги, издательство, год издания, СТРАНИЦА].
Eduard_I

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 22:33

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение провокатор » Сб июл 04, 2009 15:09

Кстати, в приличных БП поступают так: отредактированный вариант перевода присылают обратно переводчику, который САМ решает, какую правку оставить, а какую убрать.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 04, 2009 15:30

провокатор писал(а):Кстати, в приличных БП поступают так: отредактированный вариант перевода присылают обратно переводчику, который САМ решает, какую правку оставить, а какую убрать.

Тогда это будет уже не БП, а луна-парк с аттракционом "Поиграй в перевод".
Из моей коллекции: заметила, как нерусский коллега написал "машына" и хотела ему помочь, он ответил: "Так писал 30 лет и впредь буду!" У другого коллеги я исправила "характеристики данны" на "характеристики даны". Он закатил истерику, топая ногами. Меня попросили внести мелкие изменения в перевод, ранее сделанный другой переводчицей, по ходу я исправила слово "манаджер", реакция начальницы: "Верни, как было, ЭТА переводчица ошибок не делает!"
Представляю, что за цирк с конями начнется по поводу терминов и смысловых ошибок.
P.S. На технические тексты не существует авторских прав. Не переводчику решать, что будет с текстом после его сдачи.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Mira_L » Сб июл 04, 2009 15:40

Elena Iarochenko писал(а):На технические тексты не существует авторских прав.

А на какие существуют? И вообще, что означает "авторские права на перевод"? Имею ли я авторские права на переводы, которые делаю каждый день, потому что это моя работа и я за нее деньги получаю? И в какой форме выражаются эти права? (Если был в ГП разговор на эту тему, дайте, пожалуйста, ссылку, кто знает).
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение провокатор » Сб июл 04, 2009 18:37

Elena Iarochenko писал(а):Тогда это будет уже не БП, а луна-парк с аттракционом "Поиграй в перевод".
Представляю, что за цирк с конями начнется по поводу терминов и смысловых ошибок.
P.S. На технические тексты не существует авторских прав. Не переводчику решать, что будет с текстом после его сдачи.

Редактор - тоже человек. Он и смысловые, и прочие ошибки также иногда вносит. Да и не факт, что его квалификация выше, чем у переводчика. Те БП, которые присылают переводчику редакторскую правку, считают, что качество от этого только выигрывает, и я с ними склонен согласиться.
Настоящий цирк начинается, когда присылают правку от заказчика, вот там исправления правки допускаются только в случае абсолютной нелепицы.
Кстати, мне попадалось и откровенно халтурное редактирование, когда редактор элементарно хотел создать видимость работы.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение L.B. » Сб июл 04, 2009 19:16

Elena Iarochenko писал(а):Из моей коллекции


Офф. Люблю я ваши истории.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Наталья Шахова » Пн июл 06, 2009 19:34

Mira_L писал(а):Если был в ГП разговор на эту тему, дайте, пожалуйста, ссылку, кто знает).

Разговоры были неоднократно, но мне лень их искать. По-моему, лучше просто почитать закон.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 06, 2009 19:58

Mira_L писал(а):Имею ли я авторские права на переводы, которые делаю каждый день, потому что это моя работа и я за нее деньги получаю?

Нет, это ошибочный критерий. Потому что тогда каждая секретарша имела бы авторские права на циркуляры, которые ее попросили составить. В целом вопрос непростой и часто обсуждается. Мне самым разумным представляется подход считать, что переводчик имеет авторские права на тексты, автор которых имеет авторские права. Тогда получается, что переводчик книг и статей авторские права имеет, а переводчик инструкций, тендерной документации, уставов, исков и т.п. - не имеет.
Но это, так сказать, первый этап. Даже если в теории переводчик может претендовать на авторские права, он должен прописать это в договоре с клиентом. Иначе непонятно, переуступил ли он их заказчику и на каких условиях.
Недавно у нас тут обсуждали авторские права на базы для САТ. Ну, вот как-то не убедили. Я склоняюсь к мнению, что за готовую базу надо платить в силу выполненной работы. А не в качестве оплаты авторства.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Mira_L » Чт июл 09, 2009 21:29

Наталья, Елена, спасибо за ответы. Хотя на данный момент вопрос об авторских правах переводчика не является для меня животрепещущим, однако дополнительная информация не помешает.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Чего хочет этот переводчик?

Сообщение Moonranger » Вт янв 15, 2013 15:32

ПРАВИЛЬНО ТАК:

убедиться в том, что на участке нет посторонних
проверить, нет ли на участке посторонних

"более четкие для понимания" НАДО ИСПРАВИТЬ НА:

"более понятные"

или

"сформулированные более понятно"

Тоже приходится править нещадно и редакторов, и переводчиков, и клиентов, и здесь ничего не поделаешь, уровень грамотности в нашей стране может только падать.

Да, в некоторых семьях дети читают книги и не играют в компьютерные игры, но обычно они становятся не переводчиками, а заказчиками для них.

Но здесь не самый тяжелый случай.
Аватара пользователя
Moonranger

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт дек 30, 2011 21:39
Откуда: Москва
Язык(-и): анг-рус, рус-анг

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5