taurus писал(а):First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma.
Покажите это место вашей правки.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
taurus писал(а):First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma.
taurus писал(а):я имею право отбрасывать или принимать перевод, а не наоборот
Голландец писал(а):taurus писал(а):я имею право отбрасывать или принимать перевод, а не наоборот
Для того чтобы заслужить это право не только в своих собственных глазах нужно уметь внятно формулировать требования к переводу и еще много чего. Вы принесли вашу правку на суд общественности или хотите всеобщего одобрямса ваших действий и порицания перевода (не так уж важно какого)? Вы вроде бы решили стать редактором? Так?
taurus писал(а):И - вопрос, с которым я пришла - не мои правки, а может ли из этого переводчика получиться что-то путное?
Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,
taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???
Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,.
Голландец писал(а):taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???
Если вы задаете такой вопрос, лучше вам держаться подальше от перевода. Объяснять не буду, извините!
taurus писал(а):Голландец писал(а):taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???
Если вы задаете такой вопрос, лучше вам держаться подальше от перевода. Объяснять не буду, извините!
Терперь не могу, когда не хотят "за базар отвечать"
Elena Iarochenko писал(а):Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,.
И совсем необязательно. Когда мне дают на редактирование перевод, я не нанимаюсь еще и доказывать мою правоту переводчику.
Elena Iarochenko писал(а):Когда мне дают на редактирование перевод, я не нанимаюсь еще и доказывать мою правоту переводчику.
taurus писал(а):Терперь не могу, когда не хотят "за базар отвечать"
Голландец писал(а):Все это не относится к переводчикам, с которыми вы не хотите работать и можете не работать.
taurus писал(а):Имеет ли смысл дальше работать с этим переводчиком?
Nicole писал(а):Должен уметь доказать и обязан за каждую правку отчитаться - две разные вещи. Если потребуется, то да, должен быть готов к пояснениям. Это не значит, что непременно должен длинную поясниловку к своей правке писать.
Вообще не поняла, с чем вы у меня спорите.
Голландец писал(а):И так вы ответили, не видя ни оригинала, ни перевода, ни правки? Ну что ж, теперь полюбуйтесь!
Голландец писал(а):сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику
holodenko писал(а):Мне активно не нравится "бизнес-клиенты". Почему не сказать "клиенты компании"?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5