Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чего хочет этот переводчик?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 15:35

taurus писал(а):First of all reading this sentence in Russian it is hard to catch the meaning for reviewer deleted dash and put comma.

Покажите это место вашей правки.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21





Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 15:40

taurus писал(а):я имею право отбрасывать или принимать перевод, а не наоборот

Для того чтобы заслужить это право не только в своих собственных глазах нужно уметь внятно формулировать требования к переводу и еще много чего. Вы принесли вашу правку на суд общественности или хотите всеобщего одобрямса ваших действий и порицания перевода (не так уж важно какого)? Вы вроде бы решили стать редактором? Так?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение holodenko » Пт мар 14, 2008 15:43

Мне активно не нравится "бизнес-клиенты". Почему не сказать "клиенты компании"?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 15:44

Голландец писал(а):
taurus писал(а):я имею право отбрасывать или принимать перевод, а не наоборот

Для того чтобы заслужить это право не только в своих собственных глазах нужно уметь внятно формулировать требования к переводу и еще много чего. Вы принесли вашу правку на суд общественности или хотите всеобщего одобрямса ваших действий и порицания перевода (не так уж важно какого)? Вы вроде бы решили стать редактором? Так?


А что Вы так раскипятились? Что плохого в том, что редактор выполняет свою работу? Я уже выложила достаточно материала, давайте сначала с ним разберемся, прежде чем что-то новое выкладывать.

И - вопрос, с которым я пришла - не мои правки, а может ли из этого переводчика получиться что-то путное, или он безнадежен?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 15:52

Переводчик отнюдь не безнадежен, имхо.
А почему он вам фидбэк на английском-то написал? :lol:

Исходник The Mesabi Group (www.mesabigroup.com) helps organizations make their complex storage, storage management, and interrelated IT infrastructure decisions easier by making the choices simpler and clearer to understand - мне не нравится ни перевод, ни правка.
Последний раз редактировалось Виктория Максимова Пт мар 14, 2008 15:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 15:53

taurus писал(а):И - вопрос, с которым я пришла - не мои правки, а может ли из этого переводчика получиться что-то путное?

На это может ответить только специалист (айтишник, переводчик, редактор) в той тематике, в которую вы вляпались. Предварительно увидев весь текст, а не отдельные фразы и комментарий, априори подразумевающий превосходство правки.

Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает, а не обществам, сообществам и близким друзьям Ио-ио! Каков бы ни был перевод, это ваше поражение как редактора! Во всех смыслах.

P.S. Жаль, что ваша правка вас волнует меньше, чем квалификация переводчика. Кстати, типичная черта менеджеров, берущихся за редактирование.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение noname » Пт мар 14, 2008 15:59

Золотые ваши слова, Голландец.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 16:05

Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,


ЗАЧЕМ ???
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 16:13

taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???

Если вы задаете такой вопрос, лучше вам держаться подальше от перевода. Объяснять не буду, извините!
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 16:16

Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,.

И совсем необязательно. Когда мне дают на редактирование перевод, я не нанимаюсь еще и доказывать мою правоту переводчику. Если меня к этому обяжут, то я просто не стану брать на редактирование. Во-первых, нужно время на поиск точного правила и переписывание его; во-вторых, далеко не всегда легко доказать расстановку знаков препинания, в-третьих, есть люди (и переводчики), не понимающие очевидных вещей.
По конкретным примерам Таурус, мне не показалось, что переводчик сделал скандальные ошибки. Впрочем, правка пошла на пользу. Сразу оговорюсь, что тема вне рамок моей специализации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 16:20

Голландец писал(а):
taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???

Если вы задаете такой вопрос, лучше вам держаться подальше от перевода. Объяснять не буду, извините!


Да уж, бейте, коли замахнулись...
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 16:27

taurus писал(а):
Голландец писал(а):
taurus писал(а):ЗАЧЕМ ???

Если вы задаете такой вопрос, лучше вам держаться подальше от перевода. Объяснять не буду, извините!


Терперь не могу, когда не хотят "за базар отвечать" :P

Таурус, вы хороший человек, но своим вопросом "ЗАЧЕМ???" тоже показываете, что не собираетесь за свой редакторский базар отвечать перед переводчиком. Типа "Моя правка обсуждению не подлежит." :lol:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 16:31

Elena Iarochenko писал(а):
Голландец писал(а):Да елы-палы, сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику, с которым работает,.

И совсем необязательно. Когда мне дают на редактирование перевод, я не нанимаюсь еще и доказывать мою правоту переводчику.

Должен уметь доказать и обязан за каждую правку отчитаться - две разные вещи. Если потребуется, то да, должен быть готов к пояснениям. Это не значит, что непременно должен длинную поясниловку к своей правке писать.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 16:34

Elena Iarochenko писал(а):Когда мне дают на редактирование перевод, я не нанимаюсь еще и доказывать мою правоту переводчику.

Я не отрицаю вашего права, я просто защищаю свое: если я не понял правки редактора и, задав ему вопрос, не получил вразумительного ответа, то для меня это - не редактор, а временщик на один проект.

taurus писал(а):Терперь не могу, когда не хотят "за базар отвечать"

Раз настаиваете, пожалуйста:

Объяснения:

[переводческое] Чтобы снизить количество ошибок в текстах.
[редакторское] Чтобы уменьшить количество правки в последующих переводах.
[менеджерское] Чтобы снизить суммарные управленческие затраты, в частности на контроль качества.
[общечеловеческое] Чтобы не быть посмешищем в глазах людей, с которыми еще работать и работать.

Все это не относится к переводчикам, с которыми вы не хотите работать и можете не работать.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение taurus » Пт мар 14, 2008 16:38

Голландец писал(а):Все это не относится к переводчикам, с которыми вы не хотите работать и можете не работать.


Голландец, милай, так ведь об этом же и тема! Имеет ли смысл дальше работать с этим переводчиком?

И хочет ли он сам у нас работать, раз прислал такой feedback?
Последний раз редактировалось taurus Пт мар 14, 2008 16:41, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Голландец » Пт мар 14, 2008 16:40

taurus писал(а):Имеет ли смысл дальше работать с этим переводчиком?

Так вы редактор или кто? За качество перевода, раз вы взялись его редактировать, вам и отвечать. Или вам индульгенция нужна?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 14, 2008 16:43

Nicole писал(а):Должен уметь доказать и обязан за каждую правку отчитаться - две разные вещи. Если потребуется, то да, должен быть готов к пояснениям. Это не значит, что непременно должен длинную поясниловку к своей правке писать.

Вообще не поняла, с чем вы у меня спорите.
К пояснениям-то я готова, а вот не факт, что каждому переводчику я смогу свои резоны доказать. Я этого гарантировать априори не могу.
Вот пример из обсуждений на форуме. Я считаю более точной фразу "Проверить, что на участке нет посторонних", а Владимир Лебедев считает, что лучше "Убедиться, нет ли на участке посторонних". Не уверена, что каждый из нас смог бы доказать другому свою правоту.
В других случаях доказать можно, но сильно лень искать точное правило. Бывает, что и для составления краткого комментария требуется перечитать несколько пособий.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 17:06

Вообще не поняла, с чем вы у меня спорите.

Ничего страшного.

Если мы говорим о редакторах (а не о переводчиках, которым иногда подкидывают чужие переводы на оценку и правку):
Никто и не говорит, что априори надо гарантировать объяснения и обязательно их давать. Но при необходимости смочь свои резоны доказать обязательно нужно. Перечень причин, по которым это надо делать, Голландец привел выше. А если редактору лень искать правило, то он не редактор, а "временщик на один проект" (с)


(А ваш спор в Владимиром Лебедевым - типичная ситуация вкусовой правки, поэтому не иллюстративен)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Drunya » Пт мар 14, 2008 17:17

Хочу сказать две вещчи.

Вещчь первая.

Голландец писал(а):И так вы ответили, не видя ни оригинала, ни перевода, ни правки? Ну что ж, теперь полюбуйтесь!


Чисто теоретически редактор, заказчик и всякий прочий начальник имеет право требовать от переводчика чего угодно. Хоть "нагибать свою голову" вместо кивка. Дело начальское. У переводчика выбор: либо подчиниться этим требованиям, либо, решив, что они расходятся с его представлениями о переводе, послать начальников к черту. В более или менее вежливой форме.

Вот с такой историей taurus и приходит к нам. Ей высказали, что накипело. В менее вежливой форме. Что она хочет от нас узнать, я так и не понял, но какой смысл в дальнейшей работе редактора с переводчиком, который его, редактора, не устраивает? Хоть бы переводчик и был тысячу раз прав?

Вещчь вторая.

Голландец писал(а):сколько можно говорить: редактор должен уметь доказывать свою правоту переводчику


С одной стороны, это верно. С другой стороны, как можно доказать, что кивнуть головой лучше, чем слегка ее нагнуть? Что причесанный текст, по мнению редактора, лучше читается. Что выкидывание каких-то деталей облегчит понимание текста. Или наоборот, что несмотря на красивый слог, отклонения от оригинала недопустимы. Здесь ведь потрясанием словарями или ГОСТами перед лицом нерадивого переводчика не отделаться (к тому же он скажет про Яндекс, про меняющийся язык, и будет по-своему прав). Оглянуться не успешь, как собьешься на вкусовые утверждения, типа такого:

holodenko писал(а):Мне активно не нравится "бизнес-клиенты". Почему не сказать "клиенты компании"?


И я полностью поддерживаю Холоденко. Но как доказывать это положение переводчику? И зачем?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 14, 2008 17:27

Друня, вы за красных али за коммунистов? :grin:
Шучу. Сама постановка вопроса "Чего хочет этот переводчик?" парадоксальна: с одной стороны - прими безропотно мою правку, с другой - растолкуйте, чего ему надо ответить.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5