Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чему нас научили редакторы?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Чему нас научили редакторы?

Сообщение Голландец » Чт мар 06, 2008 15:43

Хочется понять, какую роль в развитии навыков перевода специальных текстов играют комментарии и правка редактора. Может быть, кто-то вспомнит случаи, когда общение с редактором принесло вполне определенную практическую пользу. Поделитесь...
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21





Сообщение chudo » Чт мар 06, 2008 18:06

Я думаю, здесь тоже все достаточно индивидуально и многое зависит от квалификации редактора. Про себя скажу, что мне очень повезло, когда я стала работать с московским бюро мед. переводов. Есть два редактора, обе очень квалифицированные, грамотные женщины. Очень важно, что обе имеют медицинское образование, как в принципе и все переводчики и редакторы в этом бюро. До того, как я стала работать с ними, я работала с бюро переводов в своем городе, где редактора, насколько мне известно, вообще не было, по крайней мере, с медицинским образованием точно не было и мои переводы максимум просто просматривали.
На первом этапе такая помощь московских редакторов для меня была очень полезна, причем как с точки зрения русского языка, так и по разным профессиональным вопросам. Могу сказать, что я не просто влепую набиралась опыта за счет количества текстов, разных направлений, разных тематик, но и благодаря пракам редакторов и их комментариям. В некоторых случаях эти правки и комментарии были непосредственно исправлениями и я просто узнавала, что так правильно или более грамотно. В других случаях они помогали более эффективно думать в нужном направлении.
Сейчас, когда опыта стало побольше, такое общение с редакторами тоже очень полезно. Очень часто мы общаемся в процессе перевода и стараемся соместно разобраться со сложными местами. Могу сказать, что совместно это намного проще и эффективнее получается, опять же, по-моему, во многом благодаря профессионализму редакторов.
Что-то я найду по поводу сложных терминов или выражений, поделюсь с ними, обсудим и находим нужный вариант. Когда-то они находят нужную информацию и дают ее мне.
Могу привести и обратный пример: в другом бюро мне сразу сказали, что по медицине редактора у них нет и советоваться не с кем. Я знаю, что переводы мои они тоже редактируют, но это не професиональный врач, и этих редактированных переводов я не видела.
Может быть, для меня такие правки были во многом полезны, потому что на том этапе, когда я с ними встретилась, мне нужен был опыт. Сейчас он тоже нужен, как и всегда, но сейчас это общение перешло несколько в другую плоскость. Сейчас это больше напоминает равноправное сотрудничество, которое, помогает и мне, и моим редакторам.
Очень интересно узнать, у кого какой опыт общения с редактором.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Slava Tkachenko » Чт мар 06, 2008 18:21

Голландец писал(а):Хочется понять, какую роль в развитии навыков перевода специальных текстов играют комментарии и правка редактора.

Я по сей день благодарна редактору оружейного журнала, который не только научил меня переводить для периодической прессы в общем, но и ТАК объяснил предмет, что я в него (предмет, а не редактора) влюбилась. И люблю по сей день.

Хороший редактор - сенсей, наставник и учитель. Хороший редактор не исправляет на свой вкус, а заставляет думать, воспитывает вкус и языковое чутье.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Slava Tkachenko » Чт мар 06, 2008 18:24

Вдогонку. А самый ценный комментарий этого редактора выглядел так: подчеркнутый термин, а на полях: "Подумайте".
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Голландец » Чт мар 06, 2008 18:55

chudo писал(а):В некоторых случаях эти правки и комментарии были непосредственно исправлениями и я просто узнавала, что так правильно или более грамотно. В других случаях они помогали более эффективно думать в нужном направлении.

В личном опыте самое ценное - детали. Не вспомните что-нибудь?

Я про редакторов поделиться чем-то особенным не могу, поэтому в качестве своего примера приведу статью Берди*) в Мостах, которая заставила меня вспомнить, что вслух произносятся не только речи политиков, но, например, и тексты из электронных презентаций.

Cлава Ткаченко писал(а):А самый ценный комментарий этого редактора выглядел так: подчеркнутый термин, а на полях: "Подумайте".

:appl:
_____________
*) Linkoln's Gettysburg Address: The Song of Abraham
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение glag » Чт мар 06, 2008 19:20

редактированных переводов я не видела

К сожалению, во многих БП это стало правилом :-( . Делаешь редакторские правки, получаешь другой перевод по той же тематике — и видишь те же самые грабли...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение chudo » Чт мар 06, 2008 19:30

А какой тогда смысл в таком редактировании для переводчика? По-моему, если нормальному переводчику показать правки, он посмотрит, оценит, сделает выводы, если не согласен, спросит. Вот и есть нормальный процесс взаимодействия, который всем облегчает жизнь. И переводчику польза, и редактор не правит одно и то же по сто раз.
glag, если Вы как редактор видите те же грабли, это значит, что бюро не показывает Ваши правки переводчику? В этом какая-то особая стратегия или почему так?
Или редактору платят в зависимости от количества правок?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Голландец » Чт мар 06, 2008 19:39

Господа, прошу прощения, но обсуждение плохой организации производственного процесса и трудной жизни редакторов очень быстро может отбить охоту у остальных горожан высказаться здесь по заявленной теме. Если вы не против, давайте попробуем держаться как можно ближе к переводу, а не к административным, финансовым и прочим социо-каким-то-там проблемам.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение yeguofu » Чт мар 06, 2008 22:52

Cлава Ткаченко писал(а):Хороший редактор - сенсей, наставник и учитель. Хороший редактор не исправляет на свой вкус, а заставляет думать, воспитывает вкус и языковое чутье.

Прекрасная формулировка. Только в наши дни подобные редакторы такая редкость, что встреча с таким редактором - "удивительная история, похожая на сказку".

От души желаю всем таких редакторов.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Алчонок » Чт мар 06, 2008 23:00

А меня единственный редактор, с которым я работала, научил почаще в словарь заглядывать. :grin: за что ему спасибо
Аватара пользователя
Алчонок

 
Сообщения: 67
Зарегистрирован: Сб фев 02, 2008 17:38
Откуда: Владикавказ

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 06, 2008 23:32

Меня редактор научил при переводе убирать лишние местоимения. Не писать: я думала, что я никогда не смогу научиться переводить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение chudo » Чт мар 06, 2008 23:43

Голландец писал(а):В личном опыте самое ценное - детали. Не вспомните что-нибудь?

Вы имеется в виду какие-то конкретные примеры?
Если что-то интересное вспомнится, напишу.
Это я в целом поделилась своим опытом.
Вспомнила: научили правильно употреблять возвратные глаголы, например, писать "препарат вводили, ЭКГ выполняли", а не "препарат вводился, ЭКГ выполнялась".
А потом я более подробно и у Розенталя прочла про это.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Владимир Лебедев » Пт мар 07, 2008 09:55

Из тех полутора - двух десятков бюро, с которыми мне приходилось сотрудничать, редакторы-специалисты (разумеется, я говорю только о моей области - химия и смежные вопросы), и весьма толковые, были только в НЕОТЕКе и несколько раз мне помогли с довольно трудными терминами.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Drunya » Пт мар 07, 2008 15:31

Голландец писал(а):
Cлава Ткаченко писал(а):А самый ценный комментарий этого редактора выглядел так: подчеркнутый термин, а на полях: "Подумайте".

:appl:


Ну это же классический пример из "Слова":

Для начинающего Вера Максимовна [Топер] была поистине редактором-наставником в самом высоком смысле этого слова. Нет, тут нечего было рассчитывать на подсказку, на готовенькое, да и неинтересно было бы готовое решение получить. Подчеркнуто в рукописи неверное, неточное слово или строчка, стоит на полях острая “птичка”, да еще иногда написано “Не ахти!” - и смотри снова в подлинник, ройся в словарях и справочниках, изволь сам шевелить мозгами, искать, соображать.


:P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Голландец » Пт мар 07, 2008 15:46

Drunya писал(а):Ну это же классический пример из "Слова":

Что еще раз подтверждает высокий класс редактора.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Marty » Пт мар 07, 2008 20:52

Дискуссия про возвратные глаголы переехала в Русский язык:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 72&start=0
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Вс мар 09, 2008 17:20

Drunya писал(а):изволь сам шевелить мозгами, искать, соображать.

Это все хорошо, когда у тебя есть время на "соображать и искать". А если от тебя, одновременно, тот же редактор требует скорейше сдачи книжки, тогда как?
Такой подход был приемлем раньше, когда на все про все давали около года, а платили, кстати, больше. Поэтому сейчас такая рекомендация воспринимается просто как отписка.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 09, 2008 19:04

СВ писал(а):Drunya писал(а):
изволь сам шевелить мозгами, искать, соображать.

Это все хорошо, когда у тебя есть время на "соображать и искать". А если от тебя, одновременно, тот же редактор требует скорейше сдачи книжки, тогда как?
Такой подход был приемлем раньше

Шикарно!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Вс мар 09, 2008 19:08

LyoSHICK писал(а):Шикарно!

Ваш отзыв - это согласие или несогласие!
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 09, 2008 19:17

Мой отзыв - это выражение твёрдого моего убеждения, что самостоятельное шевеление мозгами было обязательным подходом не только раньше, но и остаётся единственным вариантом решения множества (в частности, и упоминаемых на форуме) проблем и ныне (и - ИМХО - присно).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1