Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чему нас научили редакторы?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение СВ » Вс мар 09, 2008 19:28

LyoSHICK писал(а):самостоятельное шевеление мозгами

Все правильно. Нет вопросов. Но в результате самостоятельного шевеления мозгами, у вас набирается два-три варианта перевода той или иной фразы. А редактора они не удовлетворяют и подай ему что-нибудь этакое, а фактор времени подпирает. Тогда как? Так и будете сидеть, смотреть в оригинал, чесать репу и думать, так что ж, этому редактору надо? Я от многих переводчиков слышал, что они, например, просто сдают готовый перевод, редактор молча правит, потом отдает на просмотр обратно переводчику, они приходят к какому-то концесусу и все.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс





Сообщение taurus » Вс мар 16, 2008 21:26

2 CВ- не подскажите, в чем смысл отдачи исправленного перевода обратно переводчику и дальнейших действий? Это когда редактор не уверен в своих правках?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение AH » Вс мар 16, 2008 21:33

taurus писал(а):не подскажите, в чем смысл отдачи исправленного перевода обратно переводчику и дальнейших действий? Это когда редактор не уверен в своих правках?

taurus, а разве Вам на этот вопрос в соседней ветке не ответили?
Аватара пользователя
AH

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 15:17
Откуда: Германия

Сообщение Yury Arinenko » Вс мар 16, 2008 21:36

taurus писал(а):в чем смысл отдачи исправленного перевода обратно переводчику и дальнейших действий?

Смысл здесь стратегический: при наличии у переводчика характерных ошибок (неважно, стилистических или иных) можно от них избавиться на будущее (по крайней мере, в работе с этим заказчиком). Кроме того, возможно и избавление редактора от таких же характерных ошибок (все бывает). Но обычно такое происходит при наличии доброй воли и заинтересованности в успехе общего дела со стороны все того же редактора. А очень часто переводчик вообще ничего не узнает о правках. По-моему, это плохо.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение taurus » Вс мар 16, 2008 22:08

Oldman писал(а):
taurus писал(а):в чем смысл отдачи исправленного перевода обратно переводчику и дальнейших действий?

Смысл здесь стратегический: при наличии у переводчика характерных ошибок (неважно, стилистических или иных) можно от них избавиться на будущее (по крайней мере, в работе с этим заказчиком). Кроме того, возможно и избавление редактора от таких же характерных ошибок (все бывает). Но обычно такое происходит при наличии доброй воли и заинтересованности в успехе общего дела со стороны все того же редактора. А очень часто переводчик вообще ничего не узнает о правках. По-моему, это плохо.


Ну это как раз понятно и хорошо. Если это не задерживает дальнейший путь документа в печать или куда его дальше надо представлять...

А к консенсусу-то зачем приходить? Получается, что документ будет лежать без движения пока переводчик будет спорить с редактором (или наоборот). ИМХО, не продуктивно.
Последний раз редактировалось taurus Вс мар 16, 2008 22:10, всего редактировалось 1 раз.
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение taurus » Вс мар 16, 2008 22:09

AH писал(а):
taurus писал(а):не подскажите, в чем смысл отдачи исправленного перевода обратно переводчику и дальнейших действий? Это когда редактор не уверен в своих правках?

taurus, а разве Вам на этот вопрос в соседней ветке не ответили?


Вы ответили? Что-то не припоминаю...
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение AH » Вс мар 16, 2008 22:51

taurus писал(а):Вы ответили? Что-то не припоминаю...

:shock: Я и не утверждала, что я отвечала. Потому и не можете припомнить.
Аватара пользователя
AH

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 15:17
Откуда: Германия

Сообщение СВ » Вс мар 16, 2008 22:56

А к консенсусу-то зачем приходить? Получается, что документ будет лежать без движения пока переводчик будет спорить с редактором (или наоборот). ИМХО, не продуктивно

То есть как зачем? Это же ваш труд, а не редактора. Выше вам разъяснили часть аспектов и я с этими мнениями согласен. Вообще то на каждый первод дают сроки и их надо соблюдать, так что рано или поздно к общему мнению придти придется.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Голландец » Вс мар 16, 2008 23:01

taurus писал(а):Получается, что документ будет лежать без движения пока переводчик будет спорить с редактором

Таурус, попробуйте нормально смоделировать бизнес-процессы и составить ТЗ: что делает менеджер, что - редактор, что - переводчик, что - специалист по контролю качества и т. д. Что на входе каждого процесса, и что - на выходе. Или получите четкое ТЗ от вашего начальника. Разведка боем - способ отважный, но, зачастую, очень неэффективный. К сожалению!:-)
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Yury Arinenko » Пн мар 17, 2008 00:52

taurus писал(а):Получается, что документ будет лежать без движения пока переводчик будет спорить с редактором (или наоборот).

Положим, в случае срочных заказов никто и не будет вам возвращать документ, а по-быстрому пригладит и отправит. А в случае все же произошедшего согласования редакторских правок, видать, это нужно для дела. В конце концов, переводчик свой срок сдачи перевода "соблюл", теперь можно и пошлифовать. Да и "спорить", наверно, нужно далеко не всегда, а только по действительно принципиальным вопросам. Я бы не стал спорить с редактором по вкусовым или малозначительным правкам.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение taurus » Пн мар 17, 2008 02:23

2 Oldman - спасибо огромное, теперь стало более или менее понятно.
Последний раз редактировалось taurus Пн мар 17, 2008 02:34, всего редактировалось 2 раз(а).
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение taurus » Пн мар 17, 2008 02:24

Всех прошу пожаловать вот сюда :

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=34564
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Re: Чему нас научили редакторы?

Сообщение Northmann » Пн мар 31, 2008 18:34

Голландец писал(а):Хочется понять, какую роль в развитии навыков перевода специальных текстов играют комментарии и правка редактора. ...


Был период, когда я сотрудничал с одной фирмой как технический переводчик на английский. Там рассудили, что лучше всего пригласить пару-тройку специалистов, знающих предмет, и приставить к ним носителей ("чтобы следили за артиклями"). Мне достался профессиональный редактор, человек чрезвычайно интеллигентный. Он не просто правил мои переводы, а тактично комментировал ошибки и искренне радовался, что их становится все меньше. ("This makes my life a lot easier … I wish that I was as motivated and conscientious with my Russian"). О такой школе можно только мечтать.

PS Если не секрет, почему Вы открыли эту тему? Ведь не из одного лишь праздного любопытства.
Northmann

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс апр 15, 2007 16:23
Откуда: Петербург

Сообщение Голландец » Ср апр 02, 2008 10:36

Northmann писал(а):Если не секрет, почему Вы открыли эту тему? Ведь не из одного лишь праздного любопытства.

Да нет, какой-то определенной цели не было. Вопрос возник сам собой после того, как я понял, что последнее время отзывы редакторов о переводчиках и переводчиков о редакторах сводятся либо к ругани, либо к хихиканью. Подумал, что личные воспоминания в любом случае окажутся интереснее, чем привычные жалобы.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение noname » Ср апр 02, 2008 11:12

Редакторы научили тому, что надеяться на них нельзя :)
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Сообщение Northmann » Чт апр 03, 2008 17:42

Голландец писал(а): Подумал, что личные воспоминания в любом случае окажутся интереснее, чем привычные жалобы.


так оно и вышло
Northmann

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс апр 15, 2007 16:23
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4