Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

В таблице ниже

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

В таблице ниже

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2007 18:23

Соседняя ветка навеяла.
Мне не нравятся выражения типа "в таблице ниже" (на рисунке выше) и т.п. Они мне кажутся разговорными, неполноценными. А чем их стоит заменять? (И стоит ли?) В приведенной ниже таблице?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение LyoSHICK » Пн дек 10, 2007 19:00

Наталья Шахова писал(а):Мне не нравятся выражения типа "в таблице ниже" (на рисунке выше) и т.п. Они мне кажутся разговорными, неполноценными.

А мне они кажутся калькой...
В качестве паллиатива можно предложить: "в Таблице 3.1"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение glag » Пн дек 10, 2007 19:10

Мне не нравятся выражения типа "в таблице ниже" (на рисунке выше) и т.п.

Мне они тоже не нравятся. Я правлю так: «в (на) приведенной (ом) ниже (выше) таблице (рисунке)». Предложение LyoSHICK не всегда применимо, поскольку часто в оригинале таблицы не нумеруются.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 10, 2007 19:30

LyoSHICK писал(а):А мне они кажутся калькой...

Калька и есть. Чем плоха эта калька? Хорошая калька. В отличие от многих иных дурацких. Особенно в техническом языке, который стремится к краткости и емкости.
Если бы не эта тема, никогда бы не задумалась, "полноценное" это выражение или нет. Всегда говорю имено так в тех. переводе.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Yury Arinenko » Пн дек 10, 2007 20:23

glag писал(а):Я правлю так: «в (на) приведенной (ом) ниже (выше) таблице (рисунке)».

Тогда уж лучше, как тот редактор из соседней ветки поправил (в нижеследующей таблице/на нижеприведенном рисунке).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение glag » Пн дек 10, 2007 20:41

Oldman писал(а):
glag писал(а):Я правлю так: «в (на) приведенной (ом) ниже (выше) таблице (рисунке)».

Тогда уж лучше, как тот редактор из соседней ветки поправил (в нижеследующей таблице/на нижеприведенном рисунке).

Уж, больно это, на мой взгляд, тяжеловесно...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 20:43

И мне не нравятся. Я пишу "выше, на рисунке..." и "ниже, в таблице...".
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2007 22:16

Nicole писал(а):Чем плоха эта калька?

Тем, что в русском литературном языке нет предложений с такой структурой. Я не филолог, поэтому научно объяснить не могу, но слово "ниже" должно быть как-то к чему-то привязано. Хотя бы - как у Игоря - запятой. У Игоря понятно, что "в таблице" - это уточнение к "ниже".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 10, 2007 23:08

В литературном языке, такого оборота нет, но мы ведь говорим о техническом, предназначенном, как ни крути, для "посвященных". Я тоже не специалист по языку, но классифицировала бы это как эллиптический оборот (ниже в тексте), а их в техническом языке много.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Игорь Дубинский » Вт дек 11, 2007 00:10

Наталья Шахова писал(а):слово "ниже" должно быть как-то к чему-то привязано.... запятой... понятно, что "в таблице" - это уточнение к "ниже".
Наталья, так пользуйтесь этим вариантом на здоровье, у меня на него патента нет! :P Более того, в этом случае я буду с удовольствием вспоминать, что и я смог Вам подсказать что-то небесполезное, а не, как обычно, наоборот – Вы мне!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 00:17

Какой-то он плохо эллиптический. Я понимаю, что можно написать так:
Горячая вода включается левым краном, холодная - правым.
После запятой у нас три типичные эллиптические конструкции: вместо глагола стоит тире, а вместо повтора существительных ничего не стоит.
А конструкцию "показано в таблице ниже" я не знаю, как разложить по полочкам. Для меня она сродни бытовой скороговорке: в доме шаром покати, пошла в магазин, там тоже ничего.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 00:44

Игорь Дубинский писал(а):Наталья, так пользуйтесь этим вариантом на здоровье, у меня на него патента нет!

Спасибо, Игорь. Я не вижу ошибок в вашем варианте, но мне он кажется слишком ограничительным в смысле порядка слов. Фраза может быть длинной и найти для слова "ниже" нужное место не всегда просто. В принципе, меня вполне устраивает вариант "в приведенной ниже (или далее) таблице". Он более универсальный, хотя и тяжеловат.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Виктория Максимова » Вт дек 11, 2007 01:31

Наталья Шахова писал(а):А конструкцию "показано в таблице ниже" я не знаю, как разложить по полочкам.

показано в таблице [которая следует] ниже.

Ниже это ведь не только сравнительная степень от низкий, но и наречие - синоним далее. Выражение показано далее в таблице вас ведь наверняка не смущает. С ниже имеем фактически тот же смысл.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение LyoSHICK » Вт дек 11, 2007 12:37

Ещё всплыл вариантик:

"В приведённой таблице (см. ниже) некоторые значения выделены..."
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 12:45

Nicole писал(а):Выражение показано далее в таблице вас ведь наверняка не смущает.

Вы поставили далее после глагола, и теперь оно относится к глаголу, а не к существительному.
Меня не смущает фраза показано ниже в таблице. Мне не нравится показано в таблице ниже. Так что суть, видимо, не в выборе слов, а в их порядке. Нельзя цеплять наречие к существительному. Хотя это не всегда верно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Владимир Лебедев » Вт дек 11, 2007 13:28

Я обычно использую конструкции:

в приведенной ниже таблице

(значения) приведены в представленной ниже таблице
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Uncle A1 » Вт дек 11, 2007 14:14

Nicole писал(а):показано далее в таблице
или показано далее, в таблице?
В первом случае речь должна идти о порядке расположения в таблице анализируемых "штучек", а во втором, что нужно оторвать взгляд от абзаца и перевести на помещенную ниже (дальше) таблицу. А без знаков препинания по-русски ничего толком не выразишь. :43:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Adora Mill » Вт дек 11, 2007 14:24

По-моему, "в ниже преведенной/ ниже указанной таблице" и "в указанной ниже таблице" звучит неплохо. Согласна, если таблицы пронумерованы, можно указать "в таблице №..".
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Голландец » Вт дек 11, 2007 15:20

А почему нельзя пронумеровать все таблицы и рисунки, на которые должны быть ссылки в тексте?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 15:29

Голландец писал(а):А почему нельзя пронумеровать все таблицы и рисунки, на которые должны быть ссылки в тексте?

Вы вставляете в текст номера при переводе?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4