Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прав ли редактор?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Прав ли редактор?

Сообщение Serebrin » Пн дек 10, 2007 16:58

Уважаемые коллеги!

Знакомый переводчик на днях обрисовал такую вот ситуацию. Вскоре после сдачи заказа ему пришло письмо от редактора. Тот, отредактировав где-то треть текста, высказал автору перевода свои замечания и предложил ему самостоятельно доработать остальные 2/3 текста с их учетом. При этом (сам видел) замечания на 90% относятся не к огрехам, например, в терминологии, а к таким вещам, как вместо "в таблице ниже" - "в нижеследующей таблице", вместо "по причине" - "вследствие" и т.д. Мой знакомый в печали. Да и меня озадачила эта история. Прав ли редактор? Еще раз оговорюсь, к таким вещам, как терминология или правильность передачи смысла исходного текста, у редактора претензий было очень мало. И не пытается ли редактор перевалить свою работу на переводчика?
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18





Сообщение Yury Arinenko » Пн дек 10, 2007 17:05

Прикиньтесь шлангом и согласуйте эту работу как оплачиваемое редактирование.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 10, 2007 17:15

Шлите нафиг и больше никогда с этим заказчиком не работайте. С такими не стоит пытаться довговариваться. Если только все обстоит именно так, как вы написали.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Uncle A1 » Пн дек 10, 2007 17:20

Serebrin писал(а):не пытается ли редактор перевалить свою работу на переводчика?
Определённо - пытается!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Vic » Пн дек 10, 2007 18:02

Uncle A писал(а):
Serebrin писал(а):не пытается ли редактор перевалить свою работу на переводчика?
Определённо - пытается!

Не факт.
Конечно, зависит от условий. Если есть определенные требования, например, определенные формулировки (я уж не говорю о терминах) в данном проекте, логично ожидать, что переводчик изучил и использует именно эти формулировки и термины. И ежели переводчик не выполняет такие требования, редактор имеет право возвернуть его работу взад, дабы: (а) не заниматься редактору бесполезной работой и (б) переводчик запомнил и выучил указанные требования.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2007 18:04

Serebrin писал(а):Прав ли редактор? Еще раз оговорюсь, к таким вещам, как терминология или правильность передачи смысла исходного текста, у редактора претензий было очень мало. И не пытается ли редактор перевалить свою работу на переводчика?

По-моему, это зависит от того, кто заказчик и сколько платят.

Пример 1.
Пригласили переводчика в слаженный коллектив (издательство, журнал и т.п.), где есть определенные стандарты оформления. Обещают давать регулярно однородную высокооплачиваемую работу, требуют при этом соблюдать корпоративные стандарты. Редактор (который в дальнейшем не будет привлекаться к редактированию всех переводов данного переводчика) показал ему на примерах что требуется и просит в дальнейшем следовать этим указаниям. Нормально, по-моему.

Пример 2.
Перед началом работы переводчику дали словарь. Он проигнорировал некоторые термины из этого словаря. Его просят поправить перевод и заодно изменить какие-то стандартные фразы. Тоже нормально, по-моему.

Но легко придумать и другие варианты, где требование редатора уже не будет нормальным.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 18:15

Пример "в нижеследующей таблице" характерен, но оговорюсь, что обобщать на основании примера нельзя.
Это – типичная черта псевдонаучного стиля, умышленно тяжеловесного, изобилующего плеоназмами. За этим обычно кроется скудость мысли автора. К сожалению, в нашей научной школе этот стиль – не редкость, а, скорее, норма жизни. Если требования заказчика таковы, я обычно стараюсь не иметь с ним дела – слишком много усилий было потрачено на искоренение этого уродливого стиля.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение glag » Пн дек 10, 2007 19:25

Редактируя переводы, выполненные разными переводчиками, мне тоже не всегда нравится используемая некоторыми из них стилистика изложения. Но если я буду править пары типа "по причине" - "вследствие" даже в трети перевода, редактирование займет массу времени, а оплата труда сдельная. Я не считаю неудачный стиль изложения технического перевода, в котором нет явных огрехов, фатальным недостатком и оставляю его на совести переводчика. Другое дело терминология, тут, уж, извините...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн дек 10, 2007 20:09

Все эти вещи должны проходить через менеджера проекта. Напрямую возвраты от редактора переводчику могут быть только FYI, а не в виде каких-то поручений.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2007 22:24

Tanja Sholokhova писал(а):Все эти вещи должны проходить через менеджера проекта.

В предположении, что есть проект, есть его менеджер и есть соответствующая процедура (видимо, подразумевается работа с бюро?). А выше я описывала ситуацию, где ничего этого нет.

glag писал(а):Редактируя переводы, выполненные разными переводчиками, мне тоже не всегда нравится

Вы меня извините, пожалуйста, за очередную придирку, но вы представляетесь редактором, а ведь тут шляпа снова подъехала к станции.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение dziadek » Вт дек 11, 2007 04:27

glag писал(а):Редактируя переводы, выполненные разными переводчиками, мне тоже не всегда нравится используемая некоторыми из них стилистика изложения.


В подпись! Только сократить до: "Редактируя переводы, мне не нравится стилистика некоторых переводчиков" - и в подпись.
`Nose and toes the same way goes,' he reminded himself, and that was how it was.
Аватара пользователя
dziadek
Почетный гербарий
 
Сообщения: 569
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 02:29
Откуда: Киев

Сообщение dziadek » Вт дек 11, 2007 05:10

Vic писал(а):Не факт.
Конечно, зависит от условий. Если есть определенные требования,


Если требования указаны _до_ работы, и указаны явным образом - то да. А если нет, то нет. Например, никто не обязан справляться в ТМ насчет особенностей оформления.

Наталья Шахова писал(а):Обещают давать регулярно однородную высокооплачиваемую работу, требуют при этом соблюдать корпоративные стандарты.


Совершенно верно. Но здесь (по описанию) это получилось на этапе редактирования. Получается: "а теперь - сюрприз! у нас вот такие-то и такие-то стандарты". Так нельзя.

Игорь Дубинский писал(а):Если требования заказчика таковы, я обычно стараюсь не иметь с ним дела – слишком много усилий было потрачено на искоренение этого уродливого стиля.


+1. Плюс пролетишь рано или поздно: напишешь "карова" тому, кому нужно было писать "корова" :)
`Nose and toes the same way goes,' he reminded himself, and that was how it was.
Аватара пользователя
dziadek
Почетный гербарий
 
Сообщения: 569
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 02:29
Откуда: Киев

Сообщение Adora Mill » Вт дек 11, 2007 14:14

Согласна с Натальей, но все же создается впечатление, что работу просто перекладывают.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 14:21

Adora Mill писал(а):Согласна с Натальей, но все же создается впечатление, что работу просто перекладывают.

Если бы я работала с новым переводчиком, я бы вполне могла внести правку в часть его перевода и попросить изменить соответствующим образом оставшуюся часть. Я бы очень удивилась, если бы он отказался, и не стала бы с ним больше сотрудничать. (Разумеется, сделанный перевод был бы оплачен в полном размере.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Doctor » Вт дек 11, 2007 16:36

Наталья Шахова писал(а):
Adora Mill писал(а):Согласна с Натальей, но все же создается впечатление, что работу просто перекладывают.

Если бы я работала с новым переводчиком, я бы вполне могла внести правку в часть его перевода и попросить изменить соответствующим образом оставшуюся часть. Я бы очень удивилась, если бы он отказался, и не стала бы с ним больше сотрудничать. (Разумеется, сделанный перевод был бы оплачен в полном размере.)

То есть попросить переводчика переводить и писать вашим языком - это невозможно.
У меня был случай, когда редактор предложил переработать перевод с учетом некоторых поправок, сделанных им в начале первой главы книги, с его точки зрения ценных. Я категорически отказался, поскольку это было невыполнимо - у меня не его глаза, не его мозги.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 18:25

Doctor писал(а):Я категорически отказался, поскольку это было невыполнимо - у меня не его глаза, не его мозги.

Разумеется, и переводчик может отказаться со мной сотрудничать. Тут нужна взаимность.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вт дек 11, 2007 18:36

Прав редактор, прав.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Yury Arinenko » Вт дек 11, 2007 18:45

По-моему, здесь вообще все от всего зависит, и универсального рецепта не существует. Тут и сложившиеся/несложившиеся отношения переводчика с заказчиком/редактором, и статус/стаж работы самого переводчика в данном конкретном бюро, и степень формализации основных этапов общего процесса выполнения заказа. В-общем, ничего не понятно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Doctor » Вт дек 11, 2007 19:55

Kot писал(а):Прав редактор, прав.

Если я сделал перевод, холил и лелеял каждую буковку. С моей точки зрения текст не плох. Любой другой человек найдет в нем что-то написанное не так (действительно, там могут быть недостатки. Более того, сам можешь обратить внимание на многое – сколько раз читаешь, столько раз вносишь изменения), но я не смогу взглянуть на тест чужими глазами. Могу только своими, изменю только то, что вижу сам + кое-что еще, если буду пользоваться инструкциями. Однако слишком много инструкций нужно будет писать на каждое «Следовательно» вместо «Таким образом».
«Отредактируй свой текст, как я бы его отредактировал» - нонсенс.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Kot » Вт дек 11, 2007 20:09

Я аскеру на первый постинг, извиняюся за выражение, отвечал.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3