Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прав ли редактор?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Yury Arinenko » Вт дек 11, 2007 20:09

Doctor писал(а):«Отредактируй свой текст, как я бы его отредактировал» - нонсенс.

Да нет, это вы уже доводите до абсурда. Изначально речь шла о выполнении переводчиком конкретных указаний редактора в отношении конкретных вариантов замены. Поэтому здесь и шла речь о платности/бесплатности такой, в общем-то, технической работы. Откуда мы знаем, может быть, тому переводчику на соответствующие термины или обороты уже многократно указывалось, а он/она все равно упорствует. Это ж не роман все-таки с авторской стилистикой.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Сообщение Голландец » Ср дек 12, 2007 00:17

Oldman писал(а):Изначально речь шла о выполнении переводчиком конкретных указаний редактора в отношении конкретных вариантов замены.

Мне кажется, что это не совсем так. Во-первых, из исходного сообщения не ясно, нарушил ли переводчик требования заказчика (словник, руководство по предоставлению текста и т. п.). Во-вторых, "конкретные" указания редактора формулируют иначе, в виде инструкций: делайте то-то и то-то в ситиуации такой-то и такой-то. Здесь же, для того чтобы исправить текст, переводчик должен сначала проинтерпретировать правку редактора. Эта интерпретация, как и всякая другая, может зависеть от контекста. Например, в двух соседних предложениях встретилось "по причине", и редактор в одном из них заменил это на "вследствие". А может он вносил систематическую правку, а это место просто прозевал? Ну и т. д.

На мой взгляд, жесткие "указания" в виде примеров правки редактора можно давать только: 1) при "сыгранности" пары или 2) при стоимости перевода, которая покрывает временные затраты на то, чтобы понять, что хотел сказать редактор.

Честно говоря, широко практикуемый вариант, когда редактор просто указывает места плохого перевода с указанием кода ошибки (включая нарушение стиля) с требованием их исправить, мне и то представляется на порядок разумнее.

И вслед за вами хочу подчеркнуть, что в данном случае слишком большой простор для самых разных суждений. Надо знать детали. А их нам не представили.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Doctor » Пт дек 14, 2007 08:51

Oldman писал(а):
Doctor писал(а):«Отредактируй свой текст, как я бы его отредактировал» - нонсенс.

Да нет, это вы уже доводите до абсурда. Изначально речь шла о выполнении переводчиком конкретных указаний редактора в отношении конкретных вариантов замены. Поэтому здесь и шла речь о платности/бесплатности такой, в общем-то, технической работы. Откуда мы знаем, может быть, тому переводчику на соответствующие термины или обороты уже многократно указывалось, а он/она все равно упорствует. Это ж не роман все-таки с авторской стилистикой.

Никакая это не техническая работа, а полноценное редактирование (см. первый пост автора ветки), причем именно - сделай, как я бы сделал.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Adora Mill » Пт дек 21, 2007 08:00

Уважаемый Голландец, вы написали "с указанием кода ошибки". Поясните, пожалуйста, новичку. Есть какой-то список кодов для редактора? Если да, где его можно взять? Спасибо.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Голландец » Вт дек 25, 2007 13:40

Adora Mill писал(а):Есть какой-то список кодов для редактора?


Извините за задержку с ответом.

Тут все просто. Составляете таблицу кодов "категория ошибки – уровень ошибки", а дальше указываете эти коды либо в примечаниях в вордовом тексте, либо в отдельном файле Excel. Если требуется, добавляете комментарий.

Пример.
Ошибка перевода термина: T.
Уровни:
T1 – неверный перевод термина, которого нет в словаре заказчика,
T2 – ошибка написания названия, являющегося товарным знаком,
T3 – неверный перевод термина из словаря заказчика.

<...>

Пунктуационная ошибка: P. Уровни: P1, P2, P3.
Стилистическая ошибка: S. Уровни S1, S2, S3.

Если не лень, поищите еще в Интернете разные метрики для оценки качества переводов. Одна из самых известных -- SAE J2450.

Играться с этим можно довольно долго, поэтому я бы сначала подумал о том, стоит ли овчинка выделки.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2