Голландец писал(а): "Плох тот редактор, который не мечтает стать переводчиком".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):Поэтому ему и надо было изначально дать этот текст на перевод. При условии, что он хорошо пишет по-русски. А если нет, то какой же он редактор? Замкнутый круг.
Вот не знал! Удивлен.Сергей Z. писал(а):В том же ВЦП, насколько я знаю, не было обязательного редактирования всех переводов.
Дорогая Наталья Шахова, Вам, разумеется виднее; но позволю себе напомнить, что в ряде вузов уже есть специальность "медицинская техника"; соответственно, найдутся нужные специалисты и среди технических переводчиков.Наталья Шахова писал(а):перевод инструкции по эксплуатации компьютера и инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания принципиально ничем не различаются... перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.
Живо напомнило анекдот об обезьяне ("А мне разорваться, что ли?!"). Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub, который и в юридических делах собаку съел, и в ЭВМ разбирается не хуже иных прочих, и в реанимации не ударит в грязь лицом (разумеется, в качестве переводчика, а не, не дай бог, пациента ).Наталья Шахова писал(а):от перевода контракта на поставку компьютерного оборудования для палаты реанимации может отказаться как айтишный переводчик, так и юридический (не говоря уж о медике!).
Наталья Шахова писал(а):Причем перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.
В реанимации, Игорь, я буду переводить только в ситуации крайней необходимости, при отсутствии медицинских переводчиков в радиусе досягаемости и т.д.Игорь Дубинский писал(а):Живо напомнило анекдот об обезьяне ("А мне разорваться, что ли?!"). Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub, который и в юридических делах собаку съел, и в ЭВМ разбирается не хуже иных прочих, и в реанимации не ударит в грязь лицом (разумеется, в качестве переводчика, а не, не дай бог, пациента ).Наталья Шахова писал(а):от перевода контракта на поставку компьютерного оборудования для палаты реанимации может отказаться как айтишный переводчик, так и юридический (не говоря уж о медике!).
Игорь Дубинский писал(а):Дорогая Наталья Шахова, Вам, разумеется виднее; но позволю себе напомнить, что в ряде вузов уже есть специальность "медицинская техника"; соответственно, найдутся нужные специалисты и среди технических переводчиков.
Игорь Дубинский писал(а):Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub
glag писал(а):Только таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год
Uncle A писал(а):Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти.
Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, что перевод инструкции по эксплуатации компьютера и инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания принципиально ничем не различаются.
Наталья Шахова писал(а):Причем перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.
Прошу прощения за мизинтерпретацию. Не знаю, много ли сейчас переводчиков с европейских языков, работающих "на стыке" дисциплин; когда-то очень помогали расширять эрудицию переводы с японского – их было достаточно много для постоянной загрузки, но недостаточно – чтобы позволять себе узкую специализацию.Наталья Шахова писал(а):Разве я сказала, что любой переводчик откажется? Я только сказала, что такой перевод трудно классифицировать. И сказала это, чтобы проиллюстрировать зыбкость границ.
Дорогой Голландец, мне кажется, что техдокументацию нужно переводить, равно как и разрабатывать, руководствуясь действующими нормативными документами. Не очень себе представляю, откуда возьмутся какие-то "цеховые" черты. Может, это показатель недостаточной квалификации переводчика (или разработчика)?Голландец писал(а):...сложившиеся стилистические традиции: мне кажется, что у "компьютерных переводчиков" есть определенные черты, которые станут недостатками при переводе документации к медицинской технике.
Игорь Дубинский писал(а):мне кажется, что техдокументацию нужно переводить, равно как и разрабатывать, руководствуясь действующими нормативными документами.
Игорь Дубинский писал(а):Не очень себе представляю, откуда возьмутся какие-то "цеховые" черты.
Игорь Дубинский писал(а):Может, это показатель недостаточной квалификации
holodenko писал(а):Я когда читаю подобные беседы о "нормативных документах", "стилистических традициях", "стыке дисциплин" и прочем, очень сильно...негодую, господа
не все так однозначно. Можно с одинаковой долей успешности спорить о справедливости как минимум двух следующих утверждений:так много скверных переводов
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7