Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как подбирают редакторов?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 08, 2007 21:18

glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить.

Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение Drunya » Сб дек 08, 2007 21:25

Наталья Шахова писал(а):Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.


Говорят, такие действительно есть - особенно те, которые не хочут. Чуйствую, есть в этом какая-то сермяжная правда: если не всякий переводчик желает быть редактором, то и не всякий редактор захочет быть переводчиком.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Голландец » Сб дек 08, 2007 21:28

Drunya писал(а):не всякий редактор захочет быть переводчиком.

Говорят, в одном замечательном издательстве (к которому я не имею никакого отношения) ходит такая поговорка: "Плох тот редактор, который не мечтает стать переводчиком".
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Yury Arinenko » Сб дек 08, 2007 22:05

Varuh писал(а):Marty писал(а):
Я знаю только один способ -- выращивать редакторов из переводчиков.
Это-то, конечно. Но долговато.

А иначе будет дороговато.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 08, 2007 22:09

Oldman писал(а):А иначе будет дороговато.

И так тоже дорого получается, потому что редакторов стоит выращивать только из хороших переводчиков, а они дорогие.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Yury Arinenko » Сб дек 08, 2007 22:11

Кстати, о птичках. В некоторых БП практикуется поручать редактирование, в том числе, своим хорошим переводчикам. Особенно это распространено (насколько я знаю) в случае сквозного редактирования крупных проектов, когда переводчик, делавший часть общего проекта, потом редактирует "под себя" остальные части.
Конечно, это не пройдет в случае отсутствия хороших переводчиков, но тут уж я не знаю, что вообще можно сделать.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 06:52

Голландец писал(а):
glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить. Одно дело покопаться в нескольких сомнительных предложениях, другое — перевести весь текст.

Так может лучше переводчику нормально перевести весь текст, чем тому, не каждому, редактору (который не хочет и может переводить) покопаться в нескольких сомнительных предложениях.

Святая истина. Только таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год (может, правда, у меня не тот круг общения, но он составляет на рынке абсолютное большинство).
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 07:03

Наталья Шахова писал(а):
glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить.

Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.

Ну, вот, и познакомились... Правда, честно говоря, иногда, редактируя текст, переведенный особо «одаренным художником», приходит в голову эдакая подленькая мысль, за что этому специалисту платят раза в 4...5 больше, чем тебе, если ты, в принципе, перевел бы лучше, потратив времени в два, ну в три раза больше, чем на редактирование этого перевода, причем после тебя редактору либо нечего будет делать, либо работа будет для него синекурой. Но попадется хороший (или относительно хороший) перевод, и эта мыслишка куда-то убегает...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Uncle A1 » Вс дек 09, 2007 10:57

glag писал(а):таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год
Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти. Но таких условий не бывает. :-(
Редакторам приходится работать и с текстами, переведёнными с незнакомым им языков...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 12:12

Редакторам приходится работать и с текстами, переведёнными с незнакомым им языков...

Разве такое возможно? Как же тогда проверить правильность перевода хотя бы сомнительных мест, если не знаешь язык оригинала?
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Uncle A1 » Вс дек 09, 2007 12:55

Приходится прибегать к различным ухищрениям... Правда, не все редакторы их знают, и не все желают.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение yeguofu » Вс дек 09, 2007 13:41

glag писал(а): Разве такое возможно? Как же тогда проверить правильность перевода хотя бы сомнительных мест, если не знаешь язык оригинала?


Может быть, при редактировании технических текстов такое и не возможно - большее значение имеют знание вопроса и соответствующих терминов. А вот художественный перевод - другое дело.

Редактор, даже не зная языка, может почувствовать - нет, не то - и обратить на это внимание переводчика. Бывает, выплясывается нужное слово или оборот, с которым переводчик - опять же, нормальный переводчик, без апломба - тут же согласится и поблагодарит за помощь. Да еще крякнет - как, мол, самому в голову не пришло.

Со стороны все же виднее. Дай нам всем Бог, грамотных и тонко чувствующих редакторов.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Сергей Z. » Вс дек 09, 2007 13:57

Uncle A писал(а):
glag писал(а):таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год
Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти. Но таких условий не бывает. :-(

Идеальзьм! Вполне делаются технические переводы приличного качества без всякого редактора. Последующим редакторским улучшательством можно, конечно, заниматься до бесконечности, но это часто не нужно. В том же ВЦП, насколько я знаю, не было обязательного редактирования всех переводов.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2007 14:29

glag писал(а):Ну, вот, и познакомились...

В вашем профиле написано, что вы - редактор технических переводов. А что именно и как вы редактируете? Есть какая-то специальность, в которой вы хорошо разбираетесь, и вы только в текстах из этой области беретесь исправить терминологию? А русский язык? И что вы относите к техническому переводу? Пресс-релиз о выпуске новой модели принтера - это технический перевод? А рекламная листовка новой модели принтера - это технический перевод? Приглашение пользоваться услугами юридической фирмы? Контракт на обслуживание компьютерного оборудования?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 16:08

И что вы относите к техническому переводу?

На мой взгляд, технический перевод — это перевод документа, основным содержанием которого являются описание технических характеристик и работы изделия, а также правил его эксплуатации. В такое определение приглашение пользоваться услугами юридической фирмы и контракт на обслуживание компьютерного оборудования не вписываются. А вот технические условия, описание и различные руководства: пользователя, по эксплуатации, ремонту и техническому обслуживанию техники — это наше.
Тематика редактируемых переводов:
* системы радиолокации, радионавигации и связи;
* радиоприборостроение, включая аппаратно-программные комплексы;
* системы функционального контроля и диагностики устройств и процессов;
* информационные технологии (программное обеспечение и аппаратура);
* системы управления производственными процессами и т.п.
Хотя иногда приходится редактировать и тексты по механическому, электромеханическому оборудованию и даже оптике, но в исключительных случаях и с предупреждением о том, что это не мое. Русский язык в переводе тоже правлю, если ошибки не носят массового характера. Более подробно обо мне можно прочитать на веб-ресурсе www.webby.ru/ad690oa .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2007 17:04

glag писал(а):На мой взгляд, технический перевод — это перевод документа, основным содержанием которого являются описание технических характеристик и работы изделия, а также правил его эксплуатации. В такое определение приглашение пользоваться услугами юридической фирмы и контракт на обслуживание компьютерного оборудования не вписываются. А вот технические условия, описание и различные руководства: пользователя, по эксплуатации, ремонту и техническому обслуживанию техники — это наше.

Это вы даете определение тем переводам, которые лично вы готовы редактировать, или техническим переводам вообще?

Если верно второе, то кто же должен редактировать пресс-релизы, приглашения, контракты, программы конференций и пр. (у меня такие материалы составляют большую долю переводов)? Редакторы художественной литературы?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2007 17:25

glag писал(а):Более подробно обо мне можно прочитать на веб-ресурсе www.webby.ru/ad690oa .

А почему вы называете листом, то что у издательских редакторов обычно называется страницей? Профессиональные редакторы используют слово "лист" чаще всего для обозначения так называемого "авторского листа" (40 тысяч занков). Слово лист в значении страница слышала только от клиентов.

Я не просто так придираюсь: мне кажется, что эта формулировка служит для вас антирекламой. По крайней мере, меня бы она насторожила.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 19:35

Наталья Шахова писал(а):Если верно второе, то кто же должен редактировать пресс-релизы, приглашения, контракты, программы конференций и пр. (у меня такие материалы составляют большую долю переводов)? Редакторы художественной литературы?

Ну, почему же Вы делите литературу на две части — техническую и художественную. Есть же еще и юридическая, и медицинская, и общественно-политическая литература и много всякой разной другой. Контракты (если в них не входит техническое задание) и, возможно, даже приглашения и пресс-релизы (если они не на техническую тему), могут быть ближе к юридической тематике; программы конференций в зависимости от их тематики могут относиться к любой области, включая и техническую.

Наталья Шахова писал(а):А почему вы называете листом, то что у издательских редакторов обычно называется страницей?

Вы знаете, честно говоря, я над этим до Вашего замечания не задумывался. Возможно, из-за того, что моя основная работа — создание технических документов или т.н. «техническое писательство», а редактирование, так сказать, вторая профессия, фриланс.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2007 20:25

glag писал(а):Ну, почему же Вы делите литературу на две части — техническую и художественную. Есть же еще и юридическая, и медицинская, и общественно-политическая литература и много всякой разной другой.

Мы же не о литературе говорим, а о профессиональном переводе. Мне кажется, что перевод инструкции по эксплуатации компьютера и инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания принципиально ничем не различаются. Хотя одни переводчики могут специализироваться на переводе первых, а другие - вторых. Причем перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.

Поэтому деление на технический, медицинский и юридический перевод довольно условно: от перевода контракта на поставку компьютерного оборудования для палаты реанимации может отказаться как айтишный переводчик, так и юридический (не говоря уж о медике!).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение glag » Вс дек 09, 2007 20:54

Да, Вы правы, все в мире относительно...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron