glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить.
Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить.
Наталья Шахова писал(а):Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.
Drunya писал(а):не всякий редактор захочет быть переводчиком.
Varuh писал(а):Marty писал(а):
Я знаю только один способ -- выращивать редакторов из переводчиков.
Это-то, конечно. Но долговато.
Oldman писал(а):А иначе будет дороговато.
Голландец писал(а):glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить. Одно дело покопаться в нескольких сомнительных предложениях, другое — перевести весь текст.
Так может лучше переводчику нормально перевести весь текст, чем тому, не каждому, редактору (который не хочет и может переводить) покопаться в нескольких сомнительных предложениях.
Наталья Шахова писал(а):glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить.
Мне еще такие не встречались. Мне кажется, это нетипичные редакторы.
Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти. Но таких условий не бывает.glag писал(а):таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год
Редакторам приходится работать и с текстами, переведёнными с незнакомым им языков...
glag писал(а): Разве такое возможно? Как же тогда проверить правильность перевода хотя бы сомнительных мест, если не знаешь язык оригинала?
Uncle A писал(а):Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти. Но таких условий не бывает.glag писал(а):таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год
glag писал(а):Ну, вот, и познакомились...
И что вы относите к техническому переводу?
glag писал(а):На мой взгляд, технический перевод — это перевод документа, основным содержанием которого являются описание технических характеристик и работы изделия, а также правил его эксплуатации. В такое определение приглашение пользоваться услугами юридической фирмы и контракт на обслуживание компьютерного оборудования не вписываются. А вот технические условия, описание и различные руководства: пользователя, по эксплуатации, ремонту и техническому обслуживанию техники — это наше.
glag писал(а):Более подробно обо мне можно прочитать на веб-ресурсе www.webby.ru/ad690oa .
Наталья Шахова писал(а):Если верно второе, то кто же должен редактировать пресс-релизы, приглашения, контракты, программы конференций и пр. (у меня такие материалы составляют большую долю переводов)? Редакторы художественной литературы?
Наталья Шахова писал(а):А почему вы называете листом, то что у издательских редакторов обычно называется страницей?
glag писал(а):Ну, почему же Вы делите литературу на две части — техническую и художественную. Есть же еще и юридическая, и медицинская, и общественно-политическая литература и много всякой разной другой.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3