Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как подбирают редакторов?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 10, 2007 23:28

Varuh писал(а):Я правильно понял?

Еще одна дополнительная переменная - цель перевода. Если для серьезной публикаци - обязательно надо, чтобы редактор просмотрел, даже если перевод несложный и переводчик очень хороший.

Еще переменная - рентабельность. Иногда лучше переводчик, который быстро гонит вал приличного качества, но иногда ошибается по невнимательности из-за спешки, плюс редактор после него, чем переводчик, который делает по пять страниц в день идеального качества.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва





Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 23:56

Varuh писал(а):с переводчиками, за которыми нужно чистить во всех остальных случаях, просто не работаем. Я правильно понял?
С точностью до наоборот. Бюро переводов в основном только с такими и работают, потому что (см. в другой теме), как с полным знанием дела отметил уважаемый И.С.Шалыт, гнать вал халтуры (которую он называет "переводами приемлемого качества") для хозяев гораздо выгоднее, чем пробавляться немногочисленными высокооплачиваемыми качественными переводами.
К тому же, о чём не писал И.С., такие переводчики – дешёвый взаимозаменяемый товар. Принцип найма тот же, что в закусочных Макдональда – невероятно высокая текучесть низкоквалифицированных кадров.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2007 00:00

Varuh писал(а):То есть, уважаемые коллеги, насколько я понимаю, у умных людей все сводится к выборочному периодическому редактированию за всеми ("чтобы карась не дремал") и редактированию в особо сложных или ответственных случаях. А с переводчиками, за которыми нужно чистить во всех остальных случаях, просто не работаем. Я правильно понял?

Про умных людей не знаю, а я так делаю.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Yury Arinenko » Вт дек 11, 2007 08:49

Игорь Дубинский писал(а):такие переводчики – дешёвый взаимозаменяемый товар. Принцип найма тот же, что в закусочных Макдональда – невероятно высокая текучесть низкоквалифицированных кадров.

Да, я тоже обращал внимание на постоянное размещение объявлений о приглашении переводчиков одними и теми же бюро, низкие или очень низкие ставки оплаты в которых хорошо известны. Хотя порой для приличия такие объявления сопровождаются припиской "в связи с увеличением объема заказов".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3