Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как подбирают редакторов?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Varuh » Вс дек 09, 2007 23:05

Голландец писал(а): "Плох тот редактор, который не мечтает стать переводчиком".

:lol:
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак





Сообщение Varuh » Вс дек 09, 2007 23:07

Наталья Шахова писал(а):Поэтому ему и надо было изначально дать этот текст на перевод. При условии, что он хорошо пишет по-русски. А если нет, то какой же он редактор? Замкнутый круг.

:256: :256: :256: :256:
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Вс дек 09, 2007 23:10

Сергей Z. писал(а):В том же ВЦП, насколько я знаю, не было обязательного редактирования всех переводов.
Вот не знал! Удивлен.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Игорь Дубинский » Вс дек 09, 2007 23:13

Дорогой Varuh, подтверждаю как человек, довольно долго, хотя и в прошлом веке, работавший и переводчиком, и редактором в Киевской редакции ВЦП. Объяснялось всё очень просто: если при выборочном анонимном редактировании вскрывалась халтура, могли больше переводов и не дать или понизить ставку и заставить работать с обязательным редактированием.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Вс дек 09, 2007 23:20

Наталья Шахова писал(а):перевод инструкции по эксплуатации компьютера и инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания принципиально ничем не различаются... перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.
Дорогая Наталья Шахова, Вам, разумеется виднее; но позволю себе напомнить, что в ряде вузов уже есть специальность "медицинская техника"; соответственно, найдутся нужные специалисты и среди технических переводчиков.
Наталья Шахова писал(а):от перевода контракта на поставку компьютерного оборудования для палаты реанимации может отказаться как айтишный переводчик, так и юридический (не говоря уж о медике!).
Живо напомнило анекдот об обезьяне ("А мне разорваться, что ли?!"). Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub, который и в юридических делах собаку съел, и в ЭВМ разбирается не хуже иных прочих, и в реанимации не ударит в грязь лицом (разумеется, в качестве переводчика, а не, не дай бог, пациента :lol: ).
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Drunya » Вс дек 09, 2007 23:38

Наталья Шахова писал(а):Причем перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.


Осторожно! У медицинских переводчиков нет пиетета перед ГОСТами. Правильно Игорь говорит.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Maksym K » Пн дек 10, 2007 01:10

Игорь Дубинский писал(а):
Наталья Шахова писал(а):от перевода контракта на поставку компьютерного оборудования для палаты реанимации может отказаться как айтишный переводчик, так и юридический (не говоря уж о медике!).
Живо напомнило анекдот об обезьяне ("А мне разорваться, что ли?!"). Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub, который и в юридических делах собаку съел, и в ЭВМ разбирается не хуже иных прочих, и в реанимации не ударит в грязь лицом (разумеется, в качестве переводчика, а не, не дай бог, пациента :lol: ).
В реанимации, Игорь, я буду переводить только в ситуации крайней необходимости, при отсутствии медицинских переводчиков в радиусе досягаемости и т.д.
А вот контракт на поставку для компьютерного оборудования для реанимации — надо, конечно, смотреть, но с большой вероятность. сделал бы. Собственно, я же сейчас по линии известного тебе больничного проекта часто сталкиваюсь с подобными моментами (проектно-строительные дела плюс вопросы оборудования плюс юридическая сторона плюс финансирование всего этого, а собственно медицинская сторона — лишь "фоном": планирование помещений и путей между ними, направленное на избежание внутрибольничной инфекции, и т.п.).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2007 01:37

Игорь Дубинский писал(а):Дорогая Наталья Шахова, Вам, разумеется виднее; но позволю себе напомнить, что в ряде вузов уже есть специальность "медицинская техника"; соответственно, найдутся нужные специалисты и среди технических переводчиков.

Под медицинским переводчиком я подразумевала переводчика, специализирующегося на медицинских текстах. Его образование меня не так уж сильно волнует.

Игорь Дубинский писал(а):Не откажется, например, уважаемый Maksym Kozub

Разве я сказала, что любой переводчик откажется? Я только сказала, что такой перевод трудно классифицировать. И сказала это, чтобы проиллюстрировать зыбкость границ.

Вот уж не думала, что такой абстрактный разговор снова приведет нас к обсуждению достоинств Максима. "Карфаген должен быть разрушен"?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Голландец » Пн дек 10, 2007 12:04

glag писал(а):Только таких переводчиков (по крайней мере, технических текстов), за которыми не нужна редактура, я лично встречал по одному в год


Uncle A писал(а):Сомневаюсь, что такие переводчики вообще могут существовать. Разве что, если имеешь возможность дать тексту вылежаться полгода, а потом заново его внимательно пройти.


Предлагаю не смешивать литературное и специальное редактирование.

1. Литературная правка (вычитка) нужна всегда (она и Тургеневу с Аксаковым не мешала).

2. При одинаковой квалификации переводчика и редактора в тематической области специальное редактирование перевод не улучшает. Если тематика текста достаточно однородна, институт специальных редакторов нужен только для того, чтобы править плохие переводы. А это уже вопрос не перевода, а управления проектами. Доказательство очевидно: авторам текстов (не дипломов) специальный редактор не нужен. Так почему он должен быть нужен переводчику? В качестве примера могу привести 7-8 книг ("Мир", "Наука", "Недра"), при переводе которых наличие научного редактора было исключительно формальным. Да, и еще одно соображение: на мой взгляд, переводчик постепенно перестанет выдавать перевод "под ключ", если будет знать, что за ним всегда проверяет текст специальный редактор. Другое дело – выборочные проверки.

3. Специальный редактор необходим (!) при переводе междисциплинарных текстов.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Голландец » Пн дек 10, 2007 12:19

Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, что перевод инструкции по эксплуатации компьютера и инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания принципиально ничем не различаются.

Для перевода руководства по эксплуатации аппарата ИВЛ нужны и технические, и медицинские фоновые знания.

Наталья Шахова писал(а):Причем перевод инструкции по эксплуатации аппарата искусственного дыхания я бы предпочла поручить медицинскому переводчику.

Медик переведет по-одному, технарь - по-другому. В обоих случаях будут ошибки, даже если технарь оканчивал Бауманку по соответствующей специальности, а медик - практикующий анестезиолог-реаниматолог.

Ну и сложившиеся стилистические традиции: мне кажется, что у "компьютерных переводчиков" есть определенные черты, которые станут недостатками при переводе документации к медицинской технике.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 13:53

Наталья Шахова писал(а):Разве я сказала, что любой переводчик откажется? Я только сказала, что такой перевод трудно классифицировать. И сказала это, чтобы проиллюстрировать зыбкость границ.
Прошу прощения за мизинтерпретацию. Не знаю, много ли сейчас переводчиков с европейских языков, работающих "на стыке" дисциплин; когда-то очень помогали расширять эрудицию переводы с японского – их было достаточно много для постоянной загрузки, но недостаточно – чтобы позволять себе узкую специализацию.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 13:58

Голландец писал(а):...сложившиеся стилистические традиции: мне кажется, что у "компьютерных переводчиков" есть определенные черты, которые станут недостатками при переводе документации к медицинской технике.
Дорогой Голландец, мне кажется, что техдокументацию нужно переводить, равно как и разрабатывать, руководствуясь действующими нормативными документами. Не очень себе представляю, откуда возьмутся какие-то "цеховые" черты. Может, это показатель недостаточной квалификации переводчика (или разработчика)?
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Голландец » Пн дек 10, 2007 15:04

Игорь Дубинский писал(а):мне кажется, что техдокументацию нужно переводить, равно как и разрабатывать, руководствуясь действующими нормативными документами.


Нормативная база всегда будет развиваться медленнее, чем хотелось бы. Не все нормативные документы являются обязательными (парадокс). В нормативных документах наблюдается изрядное количество противоречий. Иными словами, значение отношения "сигнал/шум" никогда не равно единице. И это - норма.

Игорь Дубинский писал(а):Не очень себе представляю, откуда возьмутся какие-то "цеховые" черты.


В идеальной ситуации два идеальных переводчика создадут одинаковый текст? Допустим, но я говорю о неидеальной ситуации, в которой играет роль и рабочая биография переводчика, и восприятие текста читателем. Скажем, есть негостированный параметр, измеряемый в мл/мин. Для физика – это поток, для инженера – расход, а для медика – скорость. А весь комплект документации предназначен как для медперсонала, так и для технических специалистов.

Игорь Дубинский писал(а):Может, это показатель недостаточной квалификации

Не мне судить.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение holodenko » Пн дек 10, 2007 15:08

Я когда читаю подобные беседы о "нормативных документах", "стилистических традициях", "стыке дисциплин" и прочем, очень сильно...негодую, господа, потому что из такой простой вещи как перевод пытаются сделать какую-то чрезвычайно сложную и заумную науку, и подвести под нее изощренную теоретическую базу, которая грозит затмить собой собственно дело перевода (и которая некоторых здесь единственно и интересует).
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Пн дек 10, 2007 15:17

holodenko писал(а):Я когда читаю подобные беседы о "нормативных документах", "стилистических традициях", "стыке дисциплин" и прочем, очень сильно...негодую, господа

Это у вас от привычки гнать однотипные документы в одной области и на возникающие вопросы получать ответы от сидящих рядом инженеров. А перевод в целом - куда более широкое явление, чем замкнутый мирок одного офисного переводчика.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Пн дек 10, 2007 15:18

Дорогой holodenko, позвольте поинтересоваться: если перевод, как Вы утверждаете, "такая простая вещь", отчего же так много скверных переводов?
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение holodenko » Пн дек 10, 2007 15:32

Сергей Z., с сожалением вынужден констатировать, что Вы посвятили недостаточно времени изучению моей персоны (искренне надеюсь, что Вы исправите это досадное упущение): я перевожу тексты и тех тематик, которые не входят в мою штатную специализацию, поэтому мой переводческий мирок несколько шире, чем Вы его себе представляете.


Игорь Дубинский, боюсь, с
так много скверных переводов
не все так однозначно. Можно с одинаковой долей успешности спорить о справедливости как минимум двух следующих утверждений:

1. Скверных переводов (намного) больше, чем хороших
2. Скверных переводов (намного) меньше, чем хороших
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Пн дек 10, 2007 16:01

Опять о вечном? :)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Varuh » Пн дек 10, 2007 22:58

Игорь Дубинский писал(а):Дорогой Varuh, подтверждаю...
Игорь, спасибо.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Пн дек 10, 2007 23:03

Вот так страсти разгорелись. Аж самому страшно :grin: То есть, уважаемые коллеги, насколько я понимаю, у умных людей все сводится к выборочному периодическому редактированию за всеми ("чтобы карась не дремал") и редактированию в особо сложных или ответственных случаях. А с переводчиками, за которыми нужно чистить во всех остальных случаях, просто не работаем. Я правильно понял?
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2