Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как подбирают редакторов?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Как подбирают редакторов?

Сообщение Varuh » Ср дек 05, 2007 23:04

Уважаемые коллеги!
Я открыл-таки свое бюро в нашем небольшом городе. Все бы ничего, но назрела необходимость в подборе редакторов. Как подбирать и нанимать переводчиков, я прекрасно понимаю и умею. А вот как умные люди подбирают редакторов? Может кто-то из мэтров поделится соображениями. Наша основная специализация - нефтехимия. Заранее спасибо.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак





Сообщение Георгий Гелвановский » Ср дек 05, 2007 23:07

Вы меня, конечно, простите, но если вы не знаете, как подбирать редакторов, то как Вы вообще собираетесь работать в качестве БП?
Раньше мой ник был Roge
Наш город это - здесь живем, весной гуляем - спим зимой. И если вдруг когда умрем, схоронят тут же за рекой. (с)Ю.Шевчук
Аватара пользователя
Георгий Гелвановский

 
Сообщения: 377
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 01:28
Откуда: Уфа
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение Marty » Чт дек 06, 2007 00:07

Я знаю только один способ -- выращивать редакторов из переводчиков.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Чт дек 06, 2007 00:39

Видимо, автор еще интересуется, как понять, хорошо редактирует человек или нет.

Два предложения:

1. вывесьте объявление именно на предмет привлечения редактора, дайти им тексты на редактуру и посмотрите, как они это сделают;

2. используйте своих переводчиков в качестве редакторов и посмотрите на результаты.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Голландец » Пт дек 07, 2007 11:41

Varuh писал(а):А вот как умные люди подбирают редакторов?


Мне кажется, у вас будет еще одна проблема: найти желающих.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение felice » Пт дек 07, 2007 11:47

Голландец писал(а):Мне кажется, у вас будет еще одна проблема: найти желающих.

Такая проблема уменьшается пропорционально сумме предложенной зарплаты.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 07, 2007 11:53

felice писал(а):Такая проблема уменьшается пропорционально сумме предложенной зарплаты.

Если эта сумма будет ниже зарплаты переводчика, то редактор будет хуже переводчика. А если выше, то это сильно скажется на себестоимости переводов и их цене для конечного заказчика. Что, собственно, нам подробно объяснял Израиль Соломонович в соответствующей ветке.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение glag » Пт дек 07, 2007 20:17

Не пора ли вернуться к исходной проблеме:
А вот как умные люди подбирают редакторов?

Умные люди на начальной стадии работы БП редакторов в штате не держат, а подбирают их из фрилансеров для тех переводов, которые требуют редактирования (позволю еще раз сослаться на И.С.Шалыта), ибо часть переводов годится заказчикам и без редактирования.
Вообще говоря, результат перевода — итог совместной работы переводчика и редактора. Чем лучше переводчик, тем меньше нужен редактор, и наоборот. Поэтому, наверное, их суммарная зарплата должна быть некой константой. Лучше сработал переводчик — не нужен редактор — получи больше. Слабый переводчик — плати ему мало, а больше плати редактору. Самой трудное здесь — соблюсти баланс интересов БП (его владельца), заказчика, работников и при этом выжить в конкурентной борьбе с соседними БП (не только в Вашем городе).
Если процесс выживания не закончится летальным исходом, можно будет потом редактора и в штат взять, но до этого надо дорасти...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Marty » Пт дек 07, 2007 20:25

Дискуссия о пропорциональности перенесена в "Русский язык".
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:07

Roge писал(а):если вы не знаете, как подбирать редакторов, то как Вы вообще собираетесь работать

Успешно, Roge, собираемся. Поэтому и совета просим у людей, которые поумней нас будут.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:08

Marty писал(а):Я знаю только один способ -- выращивать редакторов из переводчиков.
Это-то, конечно. Но долговато.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:11

osoka писал(а):Видимо, автор еще интересуется, как понять, хорошо редактирует человек или нет.

osoka, именно это меня и интересует. Ваши два способа, понятны, спасибо. Это мы уже делаем. Я просто думал, может есть что-то, чего мы не знаем.
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:13

Голландец писал(а):Мне кажется, у вас будет еще одна проблема: найти желающих.
Ага. Люди говорят: "Мне легче самому перевести".
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:13

felice писал(а):Такая проблема уменьшается пропорционально сумме предложенной зарплаты.

:lol:
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:15

Уважаемые коллеги, а вот если инженеров по специальности попробовать привлечь? И попросить их не трогать ничего, кроме терминологии?
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение Varuh » Сб дек 08, 2007 01:17

To glag:
Спасибо!
Varuh

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 11:06
Откуда: Стерлитамак

Сообщение glag » Сб дек 08, 2007 08:41

Уважаемые коллеги, а вот если инженеров по специальности попробовать привлечь? И попросить их не трогать ничего, кроме терминологии?

Квалифицированно отредактировать технический перевод может только инженер по специальности, но очень сомнительно, что без знания языка это ему удастся, ибо терминология может зависеть от контекста оригинала. А инженер, знающий язык, и есть лучший редактор :grin: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 08, 2007 13:06

glag писал(а):А инженер, знающий язык, и есть лучший редактор

Поэтому ему и надо было изначально дать этот текст на перевод. При условии, что он хорошо пишет по-русски. А если нет, то какой же он редактор? Замкнутый круг.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение glag » Сб дек 08, 2007 16:50

Наталья Шахова писал(а):
glag писал(а):А инженер, знающий язык, и есть лучший редактор

Поэтому ему и надо было изначально дать этот текст на перевод. При условии, что он хорошо пишет по-русски. А если нет, то какой же он редактор? Замкнутый круг.

Не каждый редактор хочет и может переводить. Одно дело покопаться в нескольких сомнительных предложениях, другое — перевести весь текст. Это уже обсуждалось в соседней ветке: http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... c&start=20 .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Голландец » Сб дек 08, 2007 21:15

glag писал(а):Не каждый редактор хочет и может переводить. Одно дело покопаться в нескольких сомнительных предложениях, другое — перевести весь текст.

Так может лучше переводчику нормально перевести весь текст, чем тому, не каждому, редактору (который не хочет и может переводить) покопаться в нескольких сомнительных предложениях.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2