Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Будни редактора

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Yury Arinenko » Ср дек 26, 2007 16:26

Montalvo писал(а):Потому что стоят они копейки, а нормальному переводчику надо платить нормальные деньги...

Но ведь это - тупик или, по крайней мере, лишение себя (БП) нормальной перспективы и развития.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Сообщение Montalvo » Ср дек 26, 2007 18:09

Oldman писал(а):
Montalvo писал(а):Потому что стоят они копейки, а нормальному переводчику надо платить нормальные деньги...

Но ведь это - тупик или, по крайней мере, лишение себя (БП) нормальной перспективы и развития.
Вся проблема в том, что есть у БП гена и есть учредители, которые озабочены получением прибыли и объяснять им про стоимость перевода нормальным переводчиком бесполезно...Да и не ассоциирую я себя с БП, не собираюсь я там до пенсии работать, есть другие планы... :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение CoolPartyWorm » Чт дек 27, 2007 12:27

glag писал(а):Такие переводчики, к сожалению, сегодня работают freelance во многих бюро переводов, и то, что привел здесь Montalvo — не редкость. Работодателям таких переводчиков держать выгодно: платят они им немного, а конюшни разгребают редакторы, и тоже не Бог весть за какие деньги. Если с ними не продолжать работать, постепенно натаскивая, многие редакторы могут остаться без заработка. Добрые советы искать зарубежных работодателей, у которых и переводчики хорошие, и оплата редактирования достойная, остаются советами: что-то не попадаются они в наши сети :cry: ...


Как мне это знакомо... :(
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение Montalvo » Пн янв 21, 2008 16:55

Из текста про авто:

Оригинал: body-coloured door handles
Перевод: Отделка дверных ручек телесного цвета

Дорогая редакция, я в шоке
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Yury Arinenko » Пн янв 21, 2008 17:22

Montalvo писал(а):Отделка дверных ручек телесного цвета

Это класс! Прям цвет бедра испуганной нимфы.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Montalvo » Пн янв 21, 2008 17:41

С учетом того, что у меня 50 страниц подобного бреда до четверга, это уже даже не смешно...
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Murena » Вт янв 22, 2008 00:11

Сочувствую. :grin:

Но как автомобилист, задумалась: а видел ли тот переводчик живьем хоть одну машину? С - этта... - "телесными" ручками? :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Montalvo » Вт янв 22, 2008 10:28

Он вообще не думает. Этот Человек алюмо-силикатный сплав придумал. А мозги включить он не может по причине их отсутствия))))))))
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Янко из Врощениц » Вт янв 22, 2008 11:27

Montalvo писал(а): Отделка дверных ручек телесного цвета

- Подождите. Ну, так это, наверно, с внутренней стороны. :lol:
Или же это упрощенная мнемосхема для водителя. Судите сами: ботинки у водителя - черные, но так и коврик черный; рука у водителя - телесного цвета, но так и ручка тоже телесного цвета. Все логично :twisted: :twisted: :twisted:
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Montalvo » Вт янв 22, 2008 11:38

А если водитель негр? :grin:

Немного не в тему, но тоже с утра порядком повеселило:

Оригинал: обыкновенная именная бездокументарная акция
Перевод: common personal uncertified share

Как будет иностранец выражение common personal share, я не знаю. :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Montalvo » Вт янв 22, 2008 12:06

Как будет ПОНИМАТЬ иностранец...
Не успел исправить сразу, мое время истекло :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Drunya » Сб фев 16, 2008 22:51

А вот вам, пожалуйста, изысканный пример. Рассказ о редкой наследственной болезни. Полная экзотика. Ведется он по системам органов и мало-помалу подходит к центральной нервной системе...

Автор:
Performance. Slow progress from early infancy, reaching a plateau at approximately 18 months with no apparent deterioration subsequently.

Переводчик:
Психомоторное развитие. Медленное прогрессирование заболевания, максимальной выраженности проявления достигают в возрасте 18 мес без дальнейшего ухудшения состояния.

Вроде, все логично. Я проглатываю перевод, как есть, начинаю что-то там косметически менять и только потом спохватываюсь. А видно, из-за чего? :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Marty » Сб фев 16, 2008 23:39

Видно-видно. Просто сначала надо читать английский.
Последний раз редактировалось Marty Вс фев 17, 2008 00:28, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Вс фев 17, 2008 00:06

Marty писал(а):Поросто сначала надо читать английский.


Ну да, это полезно, но до чего ж противно! Прочитал английский, вдумался, перешел на русский, вдумался, сопоставил, исправил, потом опять английский, и снова по кругу. В какой-то момент ловишь себя на том, что уже перестаешь вдумываться. А тут-то тебя и поджидает какой-нибудь подвох. :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Вс фев 17, 2008 00:16

Drunya писал(а):сопоставил, исправил


Да, и это в лучшем случае. В худшем сопоставил, усомнился, полез проверять... :cry_cry:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Надежда » Ср фев 20, 2008 10:49

Наискосок, но показательно: я написала даме, которая ведает отношениями моего работодателя с европейским БП (наша компания выступает в качестве заказчика). В нежнейших выражениях попросила ее указать БП и переводчику, что переводить надо с оригинала, проверять хотя бы орфографию, а еще лучше - давать перевод на проверку редактору перед тем, как отправлять нам. Получила ответ: да как можно так обижать БП? Хороших переводчиков так трудно найти, мы так надеемся на долговременное хорошее сотрудничество с ними, да и овес нынче дорог.
В общем, кто сотрудничает с европейскими БП - халтурьте, столько угодно, никто вам слова не скажет.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Надежда » Ср фев 20, 2008 15:58

Кстати, переводчику, которому я просила попенять, принадлежит глубокомысленная фраза: "Более высокие машины или в виде двухконтурных машин, которые могут быть возможно эффективнее".
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение glag » Ср фев 20, 2008 20:08

В общем, кто сотрудничает с европейскими БП - халтурьте, столько угодно, никто вам слова не скажет.

Сегодня понял, что эта рекомендация, к сожалению, справедлива и в отношении заокеанских БП :-( .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Владимир Лебедев » Ср фев 20, 2008 21:59

Меня как-то пригласии участвовать в большом металлургическом проекте (конечно, я собирался переводить только химическую часть), при котором был редактор. В небольшом куске, который я перевел, было несколько нехимических металлургических и общетехнических терминов, поэтому я попросил прислать мне отредактированный вариант. Выражение load out/on я перевел, как "разгружать или погружать", не помню точную формулировку, но это несущественно. Редактор исправил: "грузить с/на". Пришлось с ними попрощаться.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Надежда » Чт фев 21, 2008 17:32

Извините, не могу молчать:
"При термическом упрочнении элементы скатываются по роликовым транспортерам и могут упрочняться на них"
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5