Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Будни редактора

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Montalvo » Ср ноя 14, 2007 18:52

Из сегодняшнего.

Freeholder - свободный собственник. :shock:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД





Сообщение Scum » Ср ноя 14, 2007 22:17

Montalvo писал(а):Есть предложение все-таки переводы Промта и т.п. не обсуждать...


Это НЕ Промт. Гарантирую. Мой продукт высшего качества.

Трение, вызываемое движением человеческого тела, является основной причиной накопления электростатического заряда.

Подстилка для гнезда Accumat имеет открытую конструкцию, благодаря которой грязь и перья легко проталкиваются к основанию подстилки, и оборудована гибкими резиновыми гвоздиками, необходимыми для минимизации контакта с яйцом.

Угол лобового стекла и лёгкий изгиб углов кабины придают кабине позу готовности.

Outlook 2003/Электронная почка

Поддержка сервиса "Умелые руки"

Из напряжения освещения 2 x 3000 вольт получается высоковольтное напряжение 4500 вольт в минуту.

Проверьте скорость в неподвижном состоянии (проверка неподвижности изделия).

Последний тормозной путь: см

Глаза видят, что рука может почувствовать: пластичность прекрасной кожи…

…регулировка языка поворачиванием… (о настройках часов)

Эти стрелки указывают на какие кнопки надо нажимать, стоит ли подкручивать головку, или даже, при ошибке в настройке, появление сообщения “NO OPERATION”(«отсутствие операции»).

vegetable oil – овощное масло
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Drunya » Ср ноя 14, 2007 23:02

Голландец писал(а):Похоже, снова получается, что "редакторы молодцы", потому что есть идиотские переводы.


Вот-вот. Теряется весь блеск редакторской мысли :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Янко из Врощениц » Чт ноя 15, 2007 00:05

Scum писал(а):Из напряжения освещения 2 x 3000 вольт получается высоковольтное напряжение 4500 вольт в минуту.

- А куда еще полторы штуки вольт дели? Опять Чубайс виноват?
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Montalvo » Чт ноя 15, 2007 10:06

Drunya писал(а):
Голландец писал(а):Похоже, снова получается, что "редакторы молодцы", потому что есть идиотские переводы.


Вот-вот. Теряется весь блеск редакторской мысли :P
То есть если редактор накосячил, то он нехороший человек.А если переводчик - то у него не хватило времени на вычитку? :grin: Если есть тема про плохих редакторов, то почему не быть теме про плохих переводчиков?
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Сергей Z. » Чт ноя 15, 2007 10:37

Montalvo писал(а):То есть если редактор накосячил, то он нехороший человек.А если переводчик - то у него не хватило времени на вычитку?

Да, примерно так.

Если переводчик накосячил, это, конечно, очень плохо. Причины могут быть разными: внутри текста ему попался кусок тематики, с которой он не знаком, или не хватили времени на вычитку, или еще чего. Но все эти причины сводятся к одной категории: человеку надо было сделать работу и он по каким-либо причинам не смог сделать ее хорошо.

Если накосячил редактор, это значит, что он полез править то, в чем не компетентен или на нормальную правку чего у него все равно нет времени. Т.е. причина ошибки совершенно иная: человек проявил дурную инициативу. Не знаешь, не компетентен, нет времени - по крайней мере не лезь "улучшать"!
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Голландец » Чт ноя 15, 2007 10:51

Montalvo писал(а):То есть если редактор накосячил, то он "нехороший человек"

Очевидно! Это же определение относится и к накосячившим переводчикам.

Montalvo писал(а):Если есть тема про плохих редакторов, то почему не быть теме про плохих переводчиков?

Есть еще вариант: можно обиженно попросить всех пишущих в ветке про плохих редакторов забрать свои куличики и уйти из редакторской песочницы.

Не буду больше вас отговаривать. Если вы считаете, что от критики надписей на заборе забор станет чище, флаг вам в руки. Зрители с попкорном будут рады.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Юрич » Пт ноя 16, 2007 15:44

Наверное, это все ж сюда. Потому что речь идет о документе, который ну никак не мог пройти мимо хоть какого-нибудь да редактора. Все это торжественно называется "Годовой доклад Совета Международной организации гражданской авиации (ИКАО)", представляемый в том числе в ООН.

В начале документа приводится список сокращений. Вот таких, например: AFTN – авиационная фиксированная подвижная сеть.
Ну и как это дальше читать?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2464
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Uncle A1 » Пт ноя 16, 2007 16:16

Голландец писал(а):можно обиженно попросить всех пишущих в ветке про плохих редакторов забрать свои куличики и уйти из редакторской песочницы.
Как переводчик я очень недоволен большинством редакторов. Как редактор - большинством переводчиков. "Куды крестьянину податься?"
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Пт ноя 16, 2007 16:25

Юрич писал(а): AFTN – авиационная фиксированная подвижная сеть.
Ну и как это дальше читать?


Наверно, это тот же автор, который породил "втяжной хвост". :wink:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Scum » Пт ноя 16, 2007 23:42

Murena писал(а): который породил "втяжной хвост".


И полосатый носок на мачте.

Сергей Z. писал(а):Если накосячил редактор, это значит, что он полез править то, в чем не компетентен


Самое любопытное, что некомпетентный редактор править ничего не будет, это опасно. Пусть уж лучше останется плюха переводчика. Всегда можно сказать, что я - редактор технический, а ваших юрфинов с медицинами не знаю.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Adora Mill » Пн ноя 19, 2007 13:19

Уважаемый Scum, у нас эта отговорка не проходит. Да, переводчик накосячил (ну, или времени не хватило), а тебе исправлять. Ты, как редактор, должен, если не исправить (ну, вдруг, действительно, не разбираешься в теме), то хотя бы обратить на это внимание переводчика. Мол, будьте так любезны... Нам за такие пропуски по одному умному месту зарплатой шарашат. Но действительно смешно читать:):):)
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Scum » Пт ноя 23, 2007 22:14

Adora Mill писал(а):то хотя бы обратить на это внимание переводчика


Если уж Вы нашли, то зачем? Быстрее самому исправить. Попенять переводчику всегда успеется.
На самом деле невозможно знать все области. Если в тексте сплошь идут дифенил- альфа-бензоевый сложный эфир этилендиаминтетрауксусной кислоты, то ничего не выйдет. Придется оставлять как есть. Скажем, фенил и фенол отличаются одной буквой, но разница огромная.

Adora Mill писал(а):Но действительно смешно читать


Я рад. Вот еще немного.

Не запускайте двигатель способом “тяни-толкай”.

Из шины выйдет некоторое количество воздуха, а если вы вставите манометр неплотно, то выйдет и больше.

В этой кабине два человека могут с комфортом провести ночь.

В частности, OMS выполнят следующие функции: сопряжение оператора с виртуальным коммутатором.

Проверка товаросопроводительной документации и подсчет реального количества ящиков ("родных" ящиков).

Если вы отвечаете на вызов, ваш мобильный телефон сообщит вам о новом звонке короткими сигналами "ду-ду"

Сделайте несколько движений вниз – вверх, как показано на рисунке, для проверки, есть ли у него ненормальное сопротивление.

глубина канавки носа

Вниманию: при отсутствии здесь получателя не будет также пункта для указания вызывающего отправителя

Двигайте фигурки игровой зоны так, чтобы Саосао мог убежать от "дыры" игровой зоны.

Если вы нажмете кнопку выбора для ввода вашего выбора, выбранное слово появится в текстовой области.

Минеральные вещества, содержащиеся в дожде, влаге и жидкости могут разрушить электрическую цепь вашего телефона

Объектив с длинным зумом

Режим работы обогревателя в машине: размораживание ног.

В среде Windows вы можете просматривать ваши файлы и папки через операционную систему Windows.

Выполнение автоматизированного планируемого резервного копирования посредством интегрированной функции планирования или планировщиками третьих сторон.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Montalvo » Пн ноя 26, 2007 12:21

Дабы не замусоривать форум далеко не всем нужной информацией, перешел сюда - http://peres-reverte.livejournal.com/. Кому интересно - милости просим :grin: , а никого не будет, тоже не расстроюсь, буду для будущих мемуаров писать :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Is-Kra » Ср дек 12, 2007 01:02

Из сегодняшнего: "Если вы будете возить ребенка от меленького до подростка ..." :evil: :roll:
Is-Kra

 
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 00:15
Язык(-и): En-Ru, Ru-En

Сообщение Montalvo » Вт дек 25, 2007 17:13

1)"кража личности" - увидел, долго удивлялся, вспоминались всякие страшные вещи и сюжеты...Всего-то имелось в виду "хищение персональных данных".
2) Эмблема располагается на гриле(grille - в оригинале, текст про автомобили. Естественно, должна быть решетка радиатора)
3)Из тойже оперы - черный хромированный гриль, несущий эмблему..
4)Качество жизни на борту. Оттуда же.
50Серверная Америка - здесь ошибка понятна, просто получилось забавно.
5) Комфортное состояние ума.Вот оно как...
6)Цельная сталь высокого сопротивления...
7) Компания входит в тройку... Company joined the TROIKA/ Упал под стол...
8)Был признан лучшим в управлении флагманом....
9).Benzene - бензен
Toluene - толуен.
Правильно, нафига люди словари придумывают, и так все просто.
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Drunya » Вт дек 25, 2007 19:31

Простите за бестактность, но большинство из перечисленных ошибок - детские: начально-студенческого, если не школьного, уровня. Спрашивается: если вы действительно сталкиваетесь с ними в повседневной практике, то где же вы берете таких переводчиков, а главное, почему продолжаете с ними работать?

:?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение glag » Вт дек 25, 2007 19:59

Drunya писал(а):Простите за бестактность, но большинство из перечисленных ошибок - детские: начально-студенческого, если не школьного, уровня. Спрашивается: если вы действительно сталкиваетесь с ними в повседневной практике, то где же вы берете таких переводчиков, а главное, почему продолжаете с ними работать? :?

Такие переводчики, к сожалению, сегодня работают freelance во многих бюро переводов, и то, что привел здесь Montalvo — не редкость. Работодателям таких переводчиков держать выгодно: платят они им немного, а конюшни разгребают редакторы, и тоже не Бог весть за какие деньги. Если с ними не продолжать работать, постепенно натаскивая, многие редакторы могут остаться без заработка. Добрые советы искать зарубежных работодателей, у которых и переводчики хорошие, и оплата редактирования достойная, остаются советами: что-то не попадаются они в наши сети :cry: ...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Montalvo » Ср дек 26, 2007 12:21

Согласен лишь отчасти.
Действительно, такие переводчики работают за смешные ( ну по крайней мере для меня в бытность мою фрилансером :grin: ) деньги. Однако не согласен по части оплаты МОЕГО труда, ибо считаю ее даже для Москвы вполне достойной. А описание своего рабочего дня могу сюда перепостить, если кому интересно :grin: . Им я тоже более чем доволен. Плюс вполне успешно совмещаю работу в БП с преподаванием в альма-матер...
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Montalvo » Ср дек 26, 2007 12:23

Drunya писал(а):почему продолжаете с ними работать?

Потому что стоят они копейки, а нормальному переводчику надо платить нормальные деньги...
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2