Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Будни редактора

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Drunya » Вс мар 16, 2008 23:16

Даже не знаю, куда поместить. С удивлением вижу в "Беовульфе":

Давно храню я
наши границы,
поморье датское
от злонамеренных
морских разбойников,
но не упомню,
чтобы чужая
дружина вышла
на этот берег
так, без опаски,
без дозволения
моих сородичей,
власть предержащих.


А ведь перевод-то прекрасный! И переводчик, Владимир Тихомиров, очень убедительно старит текст, чувствуя себя как рыба в воде среди архаизмов. Редактор с корректором, что ли прозевали?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Сообщение taurus » Пн мар 17, 2008 02:38

2 Drunya, а в чем ошибка? Более позднее выражение?
Не подумайте, что я мазохистка...
taurus

 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: Пт дек 28, 2007 00:15
Откуда: град Святаго Петра

Сообщение Drunya » Пн мар 17, 2008 02:53

Типичное смешение двух фразеологических оборотов.

Рим. 13:1

"Всяка душа властям* предержащим да повинуется: несть бо власть аще не от Бога, сущия же власти от Бога учинены суть".

(Церковнославянский вариант)

"Всякая душа да будет покорна высшим властям"

(Синодальный перевод)
_______
*) На самом деле даже "властем"
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Uncle A1 » Сб мар 22, 2008 11:25

Моя собственная записка отв. редактору в "тексте текста", отданного мне для научного редактирования:
[Для изготовления колбасы Меценат требовал МЕДЛЕННО забивать ослов палками до смерти. Я отнюдь не меценат, и этого переводчика (переводчицу) не намерен употреблять в пищу, но как мне хочется поступить с ним именно таким образом!!!]
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Scum » Сб мар 22, 2008 16:10

Uncle A писал(а):но как мне хочется поступить с ним именно таким образом!!!


Боюсь, что это проблема менеджера.
Обычно они из присущей лени стараются впихнуть побольше и поскорее кому попало.
75% за то, что это новый переводчик, ранее выполнивший от силы тест или 2-3 страницы. Потом ему дали 50. Работа оказалась непроходимой халтурой.
Если же старый, то ситуация становится интригующей, - а не крысятничает ли кто-то?
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Будни редактора

Сообщение Надежда » Вт окт 21, 2008 15:34

Из нонешнего: "Полая камера из пластмассы" - философично звучит!
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Будни редактора

Сообщение Olga_DE » Чт ноя 06, 2008 17:29

Ну вот о чем может думать переводчик, когда он в самом начале документа прилежно переводит перечень терминов и сокращений, а тремя (!) страницами позже пишет вместо этих сокращений полнейший бред?! :crazy2:
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Re: Будни редактора

Сообщение Ульяна Сергеевна » Пт ноя 07, 2008 02:46

Мне лично всё это очень интересно. Вопрос возникает исключительно по употреблению термина "бред": указанное выше, конечно, может (по большей части) быть отнесено к "бреду", но как тогда назвать вот ЭТО:
http://nalogi2008.blog.tut.by/
?????!!!!!
Благородный муж не должен рассчитывать на то, что рыба из реки Цзян сама прыгнет на сковородку, где уже шипит наготове раскаленное масло.
Аватара пользователя
Ульяна Сергеевна

 
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 10:11
Откуда: РБ
Блог: Просмотр блога (17)
Язык(-и): ENG/ESP<>RU; NO>RU

Re: Будни редактора

Сообщение Uncle A » Пт ноя 07, 2008 10:38

Ульяна Сергеевна, Мне кажется, что Вы поместили ссылку не в тот раздел.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Будни редактора

Сообщение Olga_DE » Пт ноя 07, 2008 11:26

Ага, в раздел Сто цветов или Снова о логике, в качестве наглядного примера.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Re: Будни редактора

Сообщение Uncle A » Пт ноя 07, 2008 11:38

Uncle A писал(а):, Мне кажется,
Заглавная М просочилась случайно (Сообщаю на всякий случай).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Будни редактора

Сообщение Ульяна Сергеевна » Пт ноя 21, 2008 00:39

Прошу прощения!
Все открытые вкладки перепутала, прошу меня извинить. Очень неудобно получилось... :oops:
Благородный муж не должен рассчитывать на то, что рыба из реки Цзян сама прыгнет на сковородку, где уже шипит наготове раскаленное масло.
Аватара пользователя
Ульяна Сергеевна

 
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 10:11
Откуда: РБ
Блог: Просмотр блога (17)
Язык(-и): ENG/ESP<>RU; NO>RU

Re: Будни редактора

Сообщение Юрич » Вт ноя 25, 2008 00:02

Хотел сегодня закончить текст, но дойдя до фразы "масштабируемый одноступенчатый низколатентный дизайн", остановился: такое можно переварить только с утра.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Будни редактора

Сообщение glag » Вт ноя 25, 2008 06:38

Юрич писал(а):масштабируемый одноступенчатый низколатентный дизайн

Круто, однако :shock: ...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Re: Будни редактора

Сообщение Murena » Вт ноя 25, 2008 06:54

Все из перечисленного - еще как-то куда ни шло. Но как к дизайну можно привесить "латентный" (хоть "низко-", хоть нет)?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Будни редактора

Сообщение Marko » Вт ноя 25, 2008 14:50

Murena писал(а):Но как к дизайну можно привесить "латентный"

Можно, если подумать. Одно из значений "латентный" - невидимый, следовательно, низколатентный - если присядет, то его не видно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Будни редактора

Сообщение Юрий В. » Вт ноя 25, 2008 15:12

Murena, вполне можно. В этой IT-отрасли еще и не такие "загибы Петра Великого" бывают :lol:
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Будни редактора

Сообщение Boris Popov » Вт ноя 25, 2008 16:38

Юрич писал(а):Хотел сегодня закончить текст, но дойдя до фразы "масштабируемый одноступенчатый низколатентный дизайн", остановился: такое можно переварить только с утра.

В оригинале было что-нибудь вроде scalable single-stage low-latency design?
:uhaha:
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Будни редактора

Сообщение Mr. K. » Вт ноя 25, 2008 16:47

Да-а-а, очень интересно, как уважаемый Юрич вылечит больную фразу...
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Будни редактора

Сообщение Юрич » Вт ноя 25, 2008 17:25

Boris Popov писал(а):В оригинале было что-нибудь вроде scalable single-stage low-latency design

Именно. Только между single-stage и low-latency запятая была.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2