|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
MBA писал(а):Юрич, hardware все-таки часто переводится еще и как "аппаратное обеспечение", но, конечно, редакторский вариант забавный )))
Юрич писал(а):"оборудование" зачеркнуто и написано "hardware"
Юрич писал(а): Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.
Юрич писал(а):Предлагаю в эту тему постить редакторские перлы.
Перл №1. Приходит мне обратно мой перевод с англ. на рус., а в нем "оборудование" зачеркнуто и написано "hardware". Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.
Mr.X писал(а):Недавно мне прислали feedback на один из моих переводов....
glag писал(а):Ничего не сказано о теме и контексте перевода
Юрич писал(а):glag писал(а):Ничего не сказано о теме и контексте перевода
Интересно можно ли найти такую тему и такой контекст, где такая замена оказалась бы приемлемой?
А вопроса и не было. Была просто констатация:Юрич писал(а):...Но это не ответ на мой вопрос.
Юрич писал(а):Перл №1. Приходит мне обратно мой перевод с англ. на рус., а в нем "оборудование" зачеркнуто и написано "hardware". Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1