Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вот уж отредактировали так отредактировали...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Вот уж отредактировали так отредактировали...

Сообщение Юрич » Пн сен 17, 2007 08:52

Предлагаю в эту тему постить редакторские перлы.

Перл №1. Приходит мне обратно мой перевод с англ. на рус., а в нем "оборудование" зачеркнуто и написано "hardware". Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Сообщение felice » Пн сен 17, 2007 09:56

Интересно, а вариант "хардвер" устроил бы редактора? :roll:
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение MBA » Пн сен 17, 2007 10:01

Юрич, hardware все-таки часто переводится еще и как "аппаратное обеспечение", но, конечно, редакторский вариант забавный )))
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.

Сообщение Tanka » Пн сен 17, 2007 10:01

"Хардвер" не отразил бы всей полноты фонетической сущности понятия. Предлагаю "хардуэа".
Хотя тут графическая сущность слова не выражается, вот ведь как...
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение barrique » Пн сен 17, 2007 11:16

MBA писал(а):Юрич, hardware все-таки часто переводится еще и как "аппаратное обеспечение", но, конечно, редакторский вариант забавный )))


Полностью согласен. Все же, hardware, как правило, переводится, как "аппаратное опеспечение". Ну, а у нас "редактор всегда прав". :grin:
barrique

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 17:23
Откуда: Novgorod-Severskiy/Shostka, Ukraine
Язык(-и): англ.-рус./укр.

Сообщение Yury Arinenko » Пн сен 17, 2007 11:18

Юрич писал(а):"оборудование" зачеркнуто и написано "hardware"

Действительно, перл. Точно не знаю, есть ли это в ГОСТах, а смотреть неохота, но вот уже много лет для этого слова считался достаточно строгим термин "аппаратные средства".
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пн сен 17, 2007 12:18

да может просто "железо"
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Re: Вот уж отредактировали так отредактировали...

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн сен 17, 2007 12:43

Юрич писал(а): Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.

Действительно не отражает. Ведь hardware - это еще и ложки-плошки там всякие... Редактор прав :)
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Сообщение Uncle A1 » Пн сен 17, 2007 13:06

Компьютерные ложки-плошки? Это Вы лихо...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение MBA » Пн сен 17, 2007 13:23

barrique, я так понимаю, Юрич пользовался терминологией Windows, так что к нему претензий предъявлять не будем. Скорее, к самой "Винде" )))
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.

Сообщение hawkwind » Вт сен 18, 2007 17:28

Tanja Sholokhova писал(а):это еще и ложки-плошки там всякие...

Скобки-пробки.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Adora Mill » Ср сен 19, 2007 07:42

Уважаемые коллеги, я сама редактор, но честно говоря, с правкой не согласна. Русскоязычному читателю, не знакомому с компьютерной терминологией, данный перевод будет непонятен. К сожалению, не знаю контекста, но согласна, что "оборудование" вставлено резонно.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Re: Вот уж отредактировали так отредактировали...

Сообщение glag » Ср сен 19, 2007 19:01

Юрич писал(а):Предлагаю в эту тему постить редакторские перлы.

Перл №1. Приходит мне обратно мой перевод с англ. на рус., а в нем "оборудование" зачеркнуто и написано "hardware". Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.

Ничего не сказано о теме и контексте перевода, отсюда и множество обсуждаемых вариантов :grin: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Mr.X » Чт сен 20, 2007 08:45

Хочу также внести свою скромную лепту в сокровищницу редакторских перлов.

Недавно мне прислали feedback на один из моих переводов. В нем раз 15 (!) исправлено слово «тестирование (ваттметра)» на «испытание (ваттметра)», а также везде зачеркнуто слово «тестируемый (ваттметр)» и вместо него написано «испытываемый» (не выговоришь!). Ещё «сеть электроснабжения» исправлено на «сеть электропитания».

В другой рецензии на мой перевод этот же редактор внёс следующие изменения:
«Тормозная педаль» зачеркнуто и написано словосочетание «педаль ножного тормоза» (как будто есть ПЕДАЛЬ ручного тормоза!).
В этом же переводе по всему тексту исправлено словосочетание «транспортное средство (vehicle)» на «автомобиль». С каких это пор автомобиль перестал быть транспортным средством? Или для редактора «автомобиль – роскошь, а не средство передвижения»?

Это что, теперь новая мода пошла менять всё на синонимы и называть это редакторской работой? Или тут прослеживается стремление показать бурную редакторскую деятельность, типа «посмотрите, я усердно работаю, без устали правлю тексты переводчиков»!
В общем, подивился я высоте полета редакторской мысли! Чувствуется гигантский интеллект!

Уважаемые коллеги, профессиональные переводчики с многолетним опытом работы, пожалуйста, просветите меня тёмного, чем отличается мой перевод от редакторского?
Mr.X

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 08:11
Откуда: Оттуда

Сообщение Янко из Врощениц » Чт сен 20, 2007 10:23

Mr.X писал(а):Недавно мне прислали feedback на один из моих переводов....

- А я довольно спокойно реагирую на такой feedback. Ну поменяли вам "тестирование" на "испытание", ну да и фиг с ним. Смысла высказывания это не меняет, особых изменений в стиле не наблюдается, засчитать это как ошибку будет весьма проблематично - а коли так, то чего волноваться? Вот если бы вам поменяли "тестирование", например, на "опробирование", вот тогда бы можно было поднять вопрос, а так...
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт сен 20, 2007 14:02

Разумеется, мы видим имитацию редактирования.
Но, следует отметить, что есть разница между электропитанием и электроснабжением.
Обычно говорят о системе электроснабжения. По ГОСТ 19431-84 - это совокупность взаимосвязанных энергоустановок, осуществляющих электроснабжение, района, города, предприятия.
В Вашем тексте речь, скорее всего, шла о питающей электрической сети.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Юрич » Чт сен 20, 2007 19:17

glag писал(а):Ничего не сказано о теме и контексте перевода

Интересно можно ли найти такую тему и такой контекст, где такая замена оказалась бы приемлемой?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение glag » Чт сен 20, 2007 20:40

Юрич писал(а):
glag писал(а):Ничего не сказано о теме и контексте перевода

Интересно можно ли найти такую тему и такой контекст, где такая замена оказалась бы приемлемой?

В тематике, связанной с аппаратно-программными комплексами, управляемыми software (программным обеспечением), hardware уместнее переводить как «аппаратное обеспечение».
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Юрич » Чт сен 20, 2007 21:26

Может быть.
Но это не ответ на мой вопрос.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение VNJ » Чт сен 20, 2007 23:59

Юрич писал(а):...Но это не ответ на мой вопрос.
А вопроса и не было. Была просто констатация:
Юрич писал(а):Перл №1. Приходит мне обратно мой перевод с англ. на рус., а в нем "оборудование" зачеркнуто и написано "hardware". Дескать, оборудование не выражает всей полноты hardware.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1