Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вот уж отредактировали так отредактировали...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Adora Mill » Вт ноя 06, 2007 09:56

В нашем БП от переводчика требуется знать верстку. Редактор-то один и не справляется. Когда крупные заказы, версткой занимается переводчик по ходу процесса, а я только проверяю. Переводчики у нас УХ! какие, редко приходится переделывать (если только за новенькими). А насчет синхронности (быстро и складно жуткий шведско-английский), сама всегда поражаюсь таким людям!!! Большое у меня к ним уважение. Вот что значит, человек действительно профессионал!
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов





Сообщение Голландец » Вт ноя 06, 2007 11:17

Adora Mill писал(а):В нашем БП от переводчика требуется знать верстку. Редактор-то один и не справляется.


Иными словами, когда у редактора не хватает времени, сверстать рекламный проспект у вас могут и переводчики? Скажите, а изготовлением цветопроб и выводом пленок ваше бюро не занимается?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Сергей Z. » Вт ноя 06, 2007 12:08

Adora Mill писал(а):В нашем БП от переводчика требуется знать верстку. Редактор-то один и не справляется.

Ужас какой! Видел я много странного и смешного, но чтоб такое! При этом еще и "редактор-то один и не справляется". Т.е. в норме редактор верстает? Интересно, в чем? А название бюро можно узнать?

Голландец писал(а):Скажите, а изготовлением цветопроб и выводом пленок ваше бюро не занимается?

А я еще и на машинке вышивать умею! (с) Кот Матроскин

У вас средств нет оплачивать работу верстальщика-фрилансера или нанять его в штат на полставки? Ведь быстрее, качественнее и дешевле получится! А кто у вас локальной сетью занимается? Бухгалтер?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Adora Mill » Вт ноя 06, 2007 19:28

Вопросы не ко мне, а к администрации. Нет, версткой занимаюсь я, но если запара...Что тут поделаешь. Маленькое, скромненькое такое бюро, меньше 10 сотрудников. Для малюсенького городка вполне!! У нас от клиентов (тьфу, тьфу, тьфу) отбоя нет. К тому же, не думайте, что я профессионал. "Я не волшебник, я только учусь". Вот старшие коллеги и выручают. Но, что правда, то правда. В требованиях по квалификации (и ее повышении) знание верстки переводчиком присутствует (хотя бы элементарной). Как нам на бывшей работе говорили, все должны быть взаимозаменяемыми. Не обессудьте, но высмеивать не надо. Это неприятно.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Yury Arinenko » Вт ноя 06, 2007 20:45

Adora Mill писал(а):все должны быть взаимозаменяемыми

Не очень-то правильная политика. Вы не обижайтесь, по-моему, никто никого не высмеивает, просто это довольно экзотично. Если редактор действительно умеет редактировать, то какой смысл ему отвлекаться на работу, с которой вполне справится грамотный старшеклассник (а он, в свою очередь, редактора заменит едва ли). Про элементарную верстку никто с вами и не спорит, но переводчику все же лучше просто переводить, так как подготовка хорошего переводчика (или редактора) гораздо больше времени занимает, чем подготовка верстальщика.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Adora Mill » Ср ноя 07, 2007 12:33

Согласна с Вами, уважаемый Oldman. Но опять же повторюсь, вопросы не по адресу. Я всего лишь скромный служащий. К тому же, новичек в таком виде бизнеса (личные репетиторские подработки не учитываю). Возможно, для freelancer-ов и переводчиков крупных Бюро это звучит смешно, но это моя реальность, я в ней работаю. Я не обиделась. Один очень дорогой моему сердцу классик сказал, что обижаются люди недалекие, умные же сделают вид, что ничего не услышали (в нашем случае, не прочли).
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение CoolPartyWorm » Ср ноя 07, 2007 12:33

Scum писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Были у некоторых навязчивые идеи.


У меня есть. Я по возможности убираю слово "данное". Так любят переводить слова this, that, иногда артикль the (напоминает анекдот: "В английском языке есть мягкий знак? Нет. Так как же вы переводите слово "конь"?).

Особенно хорошо звучит "that data - данные данные".

Один раз убрал "данное" 67 раз в тексте из 7 страниц.


Солидарен.
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение Голландец » Ср ноя 07, 2007 13:18

Похоже, что эту тему пора переносить в отдельную ветку.

Oldman писал(а):Если редактор действительно умеет редактировать, то какой смысл ему отвлекаться на работу, с которой вполне справится грамотный старшеклассник (а он, в свою очередь, редактора заменит едва ли). Про элементарную верстку никто с вами и не спорит, но переводчику все же лучше просто переводить, так как подготовка хорошего переводчика (или редактора) гораздо больше времени занимает, чем подготовка верстальщика.


Чтобы не рождались мифы о том, что верстка - дело элементарное, хочу сообщить о личных наблюдениях:

- Уровень зарплаты (не считая приработков) известных мне хороших верстальщиков в Москве > 1800.
- Пара известных мне компаний иногда месяцами не могут найти верстальщиков нужного уровня (речь не о желании заплатить поменьше).

___________

А то, что переводчиков все чаще используют для верстки, так это заметно даже по сообщениям в ГП. То иностранный заказчик спрашивает, знаком ли переводчик с Индизайном, то сам переводчик пишет, что он готов сдавать не перевод, а сразу верстку.

Не нравится мне все это.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Scum » Ср ноя 07, 2007 23:06

glag писал(а):А с китайским английским ВАЩЕ УЖОС


Тут проще. Настолько плохо, что можно всё.
Один раз перевели дословно, как и было - сервер установлен в отделе продаж. Это у оператора мобильной связи. Русская дама сначала возмутилась, потом глянула в оригинал... извините, претензий нет.

Adora Mill писал(а):Вот что значит, человек действительно профессионал!


Это точно. Но к тому же гуманитарий. За это уважаю вдвойне.

Adora Mill писал(а):Переводчики у нас УХ! какие, редко приходится переделывать (если только за новенькими).


Это сколько же им надо платить? Часто к годам так 35 вполне сложившийся профессионал начинает халтурить - подстрочники и т.п. Вот и сегодня переводчица с заявленным стажем 15 лет, работавшая со многими БП, прислала мне слегка отредактированный Промт, хотя хотела переводить юрфин. Так что же она НЕ юрфин наваяет?

Adora Mill писал(а):Для малюсенького городка вполне!!


Это другое дело, тогда понятно.

Adora Mill писал(а):Один очень дорогой моему сердцу классик сказал, что обижаются люди недалекие


Обижаться тут на что? Я, например, пузыри с водой по 20 кг таскаю и в кулер ставлю. Никогда не ленился мыть черный от грязи вентилятор, когда девочки 23 лет брезгливо поджимали губы. А мааааленькая девушка-редактор по моей просьбе постоянно лазила под стол втыкать разъем мыши.
Не бывает недостойной работы, лишь бы это было рациональным. Ясно, что тратить 20% времени редактора на верстку нецелесообразно. Но 5% вполне можно.

Голландец писал(а): верстка - дело элементарное


Хорошая и быстрая верстка - дело весьма сложное. Я их знал человек 15.

Голландец писал(а):известных мне хороших верстальщиков в Москве > 1800.


Это - дизайнеры. Вы мне лучше редактора покажите с такой зарплатой. А то куда ни взглянешь - 30000 - 32000, а то и меньше.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Adora Mill » Чт ноя 08, 2007 09:15

Простите, "30 000 - 32 000" - это в рублях? Какого разряда эти редакторы? У меня 6 разряд (наименьший; требования: много знаний по верстке, поменьше знаний оргтехники и совсем никакого опыта работы на поприще редактора). Получаю (прости, Господи) 13 000, да и то частями (то бишь, аванс и зарплата, минус перезаверки = вобщем, мало. Особенно для северного города!). Наверняка бывают разряды редакторов. Может, кто-нибудь подскажет, какие в соответствии с разрядами бывают зарплаты? Заранее спасибо.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Голландец » Чт ноя 08, 2007 10:55

Scum писал(а):
Голландец писал(а): верстка - дело элементарное

Хорошая и быстрая верстка - дело весьма сложное.

Интересный у вас способ цитирования.

Scum писал(а):
Голландец писал(а):известных мне хороших верстальщиков в Москве > 1800.

Это - дизайнеры.

Я писал о верстальщиках.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Scum » Чт ноя 08, 2007 23:27

Adora Mill писал(а):Наверняка бывают разряды редакторов.


Нет в коммерческих структурах разрядов, если сами не придумают. Есть рынок труда, в каждом городе/регионе свой. Наверняка, в областном городе зарплаты выше. В Москве очень высокие цены, зарплаты за ними не успевают. Реальная инфляция - процентов 15-18 в год, может быть, и 20.
Лично у меня никаких разрядов нет. Откуда? Все БП - малый бизнес.
В начале года была у меня ученица - девочка 23 лет, только что окончила технический университет (информационные технологии), плюс дополнительное образование - переводчик.
Очень хорошо образована, развитая, начитанная. Я с ней три недели позанимался, смотрю - больше ничего не надо. Начала с 15500, в конце месяца - 20000. В июле контора лопнула, я ее устроил в другую на 24000. Те довольны были, что так дешево взяли хорошего специалиста.
Мой хороший знакомый - превосходный переводчик и редактор, более 40 лет стажа, работает на 6 языках - 35000.

Голландец писал(а):Я писал о верстальщиках.


Что-то многовато. Это в каких БП столько платят? Получается 44000. У нас старшая верстальщица (очень хорошая) получала 24000 и была весьма довольна. Работала в 6 программах, отлично фотографии обрабатывала, кроме текстов.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Scum » Чт ноя 08, 2007 23:30

Голландец писал(а):Интересный у вас способ цитирования.


Я хотел Вас поддержать, но, вероятно, мы друг друга не совсем верно поняли.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Голландец » Пт ноя 09, 2007 11:44

Scum писал(а):Что-то многовато. Это в каких БП столько платят?

Это не в БП.
Scum писал(а):<...> но, вероятно, мы друг друга не совсем верно поняли.

Да нет, все проще. Смотрите:

- Исходник: "Чтобы не рождались мифы о том, что верстка - дело элементарное, ...".
- Цитата: "верстка - дело элементарное".

Еще пример:

- Исходник: "Уровень зарплаты (не считая приработков) известных мне хороших верстальщиков в Москве > 1800".
- Цитата: "известных мне хороших верстальщиков в Москве > 1800".

Ну вы же видите, что со смыслом исходного высказывания происходит. Но это я так, о бедном читателе замолвил словечко. :-)
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Adora Mill » Пт ноя 09, 2007 13:14

Scum писал(а):В начале года была у меня ученица - девочка 23 лет, только что окончила технический университет (информационные технологии), плюс дополнительное образование - переводчик.
Очень хорошо образована, развитая, начитанная. Я с ней три недели позанимался, смотрю - больше ничего не надо. Начала с 15500, в конце месяца - 20000. В июле контора лопнула, я ее устроил в другую на 24000.

Нам такое и в самом сладком сне не снилось. Правда, я не оканчивала тех.универ. Я скромный преподаватель англ., русского и мировой литературы. Самоучка, вобщем. :?
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Montalvo » Пт ноя 09, 2007 13:21

Стесняюсь спросить, а вы из какого города? Где это так плохо относятся к нашему труду?
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Eugnat » Пт ноя 09, 2007 14:33

Сам недавно столкнулся с усердным редактированием перевода, который был выполнен для зарубежной компании. Редактор просто тупо ставил свои синонимы и даже добавлял свои ошибки. Надо признать, что часть его вариантов звучала лучше, но большая часть - это просто наглая переделка половины предложения с использованием синонимических рядов.

Написал гневное письмо менеджеру, попросив его разобраться, на каком основании один правильный перевод заменяется другим правильным переводом (иногда даже с ошибками). Оказалось, что конечный заказчик просто поменял редактора (с предыдущим особых проблем не было, в основном мелкие недочеты устранял, за что большое спасибо), а теперь он демонстрирует активность, вставляя в текст свои перлы и домыслы.
No one can be reasoned out of something if he wasn't reasoned into it
Аватара пользователя
Eugnat

 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2006 14:48
Откуда: Украина. Горловка
Язык(-и): en, de, es* > uk, ru

Сообщение Голландец » Пт ноя 09, 2007 15:51

Eugnat писал(а):но большая часть - это просто наглая переделка половины предложения с использованием синонимических рядов.


Eugnat писал(а):а теперь он демонстрирует активность, вставляя в текст свои перлы и домыслы.


Так что же все-таки: синонимы или перлы и домыслы?
А вообще, хорошо бы несколько примеров.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Eugnat » Пт ноя 09, 2007 16:07

Перевод на украинский. Поэтому обсуждение будет не совсем корректным. Если аудитория настаивает, позже вечером. Сейчас я в дороге.
No one can be reasoned out of something if he wasn't reasoned into it
Аватара пользователя
Eugnat

 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2006 14:48
Откуда: Украина. Горловка
Язык(-и): en, de, es* > uk, ru

Сообщение Голландец » Пт ноя 09, 2007 16:15

Eugnat писал(а):Перевод на украинский. Поэтому обсуждение будет не совсем корректным. Если аудитория настаивает, позже вечером.


С украинским мне не совладать. :-(
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron