Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вот уж отредактировали так отредактировали...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Юрич » Пт сен 21, 2007 06:44

Вопрос был. Даже с вопросительным знаком.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Сообщение Maksym K » Пт сен 21, 2007 09:40

Юрич писал(а):Вопрос был. Даже с вопросительным знаком.
Если "Интересно можно ли найти такую тему и такой контекст, где такая замена оказалась бы приемлемой?", то Вадим на него ответил :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение VNJ » Пт сен 21, 2007 10:01

Maksym Kozub писал(а):
Юрич писал(а):Вопрос был. Даже с вопросительным знаком.
Если "Интересно можно ли найти такую тему и такой контекст, где такая замена оказалась бы приемлемой?", то Вадим на него ответил :).

Причем, если бы Вадим отвечал в обычном стиле Юрича (с недоговорками), на такой вопрос он мог бы ответить просто "можно". :)
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Юрич » Пт сен 21, 2007 10:04

За никами имен не видно.

Любителям "аппаратного обеспечения": ГОСТ 25868-91. Оборудование периферийное систем обработки информации. Термины и определения.
1. Периферийное оборудование: совокупность технических средств и программного обеспечения, предназначенная для взаимодействия центрального процессора с внешней средой и для хранения информации.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Maksym K » Пт сен 21, 2007 10:05

Я обычно пишу "аппаратные средства".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Denis Kazakov » Пн сен 24, 2007 23:32

Перлы поподаются нечасто. Были у некоторых навязчивые идеи. Один редактор всегда заменял "для того чтобы" на "чтобы", если только не было каких-то особых оснований для "для того". Еще один считал неправильной пару "ли... или... " (напр. "пойдет ли он или нет") и всегда убирал "ли". Еще был человек, который всегда ставил "бы" на определенное место в предложении. Во всех случаях оба варианта - до и после правки - были правильными, но, по-моему, это говорит о том, что человек "смотрит не туда".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение CoolPartyWorm » Вт окт 02, 2007 15:00

Редактор должен заботиться об отсутствии лишнего и прямом порядке слов, особенно в текстах, требующих строгости.
При этом, наверное, любой редактор считает, что лучше перередактировать, чем недоредактировать. )
I'm a worm today. :)
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение LyoSHICK » Вт окт 02, 2007 16:09

CoolPartyWorm писал(а):любой редактор считает, что лучше перередактировать, чем недоредактировать

Не любой. Дерьмовый.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение glag » Вт окт 02, 2007 20:05

LyoSHICK писал(а):
CoolPartyWorm писал(а):любой редактор считает, что лучше перередактировать, чем недоредактировать

Не любой. Дерьмовый.

И которому нечего делать :lol: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Adora Mill » Ср окт 03, 2007 15:48

Уважаемый LyoSHICK, не обзывайтесь, пожалуйста. Очень обидное слово Вы использовали.
Не думаю, что можно "перередактировать" текст. Во всяком случае, о любых изменениях в переводе редактор обязан уведомлять (а иногда и советоваться) переводчика. А вдруг он не согласен? А что, если правка полностью меняет смысл сказанного? Помните знаменитую запятую из "казнить нельзя помиловать"? В нашем Бюро к такому относятся серьезно.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 03, 2007 16:04

Adora Mill писал(а):Уважаемый LyoSHICK, не обзывайтесь, пожалуйста. Очень обидное слово Вы использовали.

Прошу простить за использование грубого слова. Был неправ.
Касательно существа вопроса - я среагировал именно на формулу "лучше перередактировать, чем недоредактировать". Мне всегда казалось, что редактор должен вносить минимум правки (хотя, безусловно, этот минимум зависит от качества материала). А насчёт того, чтобы уведомлять переводчика или автора - тут я согласен на все сто.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Adora Mill » Чт окт 04, 2007 08:42

Я полностью поддерживаю идею минимального вмешательства редактора в перевод. Но все же, иногда редактору приходиться выступать и в качестве корректора и, как это ни странно, даже переводчика. Честно говоря, переводить заново за переводчиком инструкцию в 200 с лишком страниц не очень хочется. :oops:
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Murena » Чт окт 04, 2007 09:57

LyoSHICK писал(а): А насчёт того, чтобы уведомлять переводчика или автора - тут я согласен на все сто.


Знаете, вот был у меня случай...

Знакомые издатели с плачем принесли сделанный им перевод книги. Который пришлось просто переписывать. Вообще. И с точки зрения русского языка, и понимания исходного французского, и передачи реалий, и стилистики, и имен собственных с топонимикой. Это просто был учебник того, как НЕ переводят.

Я не знаю, что сделали с той дамой издатели. Но я ее найти даже не пыталась - просто выправила им текст, скрежеща зубами (в общем, потому что давние добрые знакомые - в иной ситуации я бы и не соглашалась на такое).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение CoolPartyWorm » Чт окт 04, 2007 16:40

Лёшик, я не сказал, что перередактировать лучше, чем недоредактировать. Лучше всего - чтоб было в самый раз. Я сказал: "Наверное, любой редактор считает, что лучше перередактировать, чем недоредактировать". Такая у него работа. Он несет определенную ответственность - за конечный результат.
I'm a worm today. :)
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение Scum » Пн ноя 05, 2007 14:37

Г-н glag в первом своем сообщении был совершенно прав. Всё зависит от контекста, который совсем не вредно было бы привести.

Рассмотрим два примера.

1. ...что может привести к отказу оборудования, установленного...

2. ...в первую очередь обусловлено сбоями аппаратного обеспечения, а не ошибками приложения SuperReliable SoftEnvironment (TM).

Можно ли в этих случаях использовать слово "hardware"? Можно. Необходимо ли в каждом из случаев перевести его различным способом? Необходимо.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Scum » Пн ноя 05, 2007 14:44

Adora Mill писал(а):Я полностью поддерживаю идею минимального вмешательства редактора в перевод.


За это переводчика готов целовать. Были такие, но мало.
Добился увеличения ему тарифа. Тот отплатил сторицей, уровень стал таким высоким, что редактировать перестали, если сам не просил (вот такой человек).

Adora Mill писал(а):Честно говоря, переводить заново за переводчиком инструкцию в 200 с лишком страниц не очень хочется.


Мой рекорд - 300. Потом переводчика поймал в коридоре...
Лучшее лекарство от этого - не платить. Помогает сразу.

CoolPartyWorm писал(а):Он несет определенную ответственность - за конечный результат.


Очень часто полную.
Почему не сказал сразу? Почему не вернул? Почему столько времени потерял? Кто просил переводить заново?
Иногда увольняли за это.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Scum » Пн ноя 05, 2007 14:50

Denis Kazakov писал(а):Были у некоторых навязчивые идеи.


У меня есть. Я по возможности убираю слово "данное". Так любят переводить слова this, that, иногда артикль the (напоминает анекдот: "В английском языке есть мягкий знак? Нет. Так как же вы переводите слово "конь"?).

Особенно хорошо звучит "that data - данные данные".

Один раз убрал "данное" 67 раз в тексте из 7 страниц.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение glag » Пн ноя 05, 2007 19:55

Adora Mill писал(а):
Я полностью поддерживаю идею минимального вмешательства редактора в перевод.

За это переводчика готов целовать. Были такие, но мало.
Добился увеличения ему тарифа. Тот отплатил сторицей, уровень стал таким высоким, что редактировать перестали, если сам не просил (вот такой человек).

Теперь я понимаю, почему от одной фирмы перестали поступать на редактирование переводы одного хорошего переводчика, которого полтора года воспитывал (как оказалось, на свой карман :lol: ).
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Scum » Пн ноя 05, 2007 22:59

glag писал(а):Теперь я понимаю, почему от одной фирмы перестали поступать на редактирование переводы одного хорошего переводчика, которого полтора года воспитывал (как оказалось, на свой карман ).


Зато остались дрянные... :grin: Что-то их развелось страшное количество.
Но тот работал на наше БП, да так и продолжал. Просто его не редактировали. Я всегда поражался, как человек с гуманитарным образованием так быстро, хорошо и складно переводит жуткий шведско-английский лепет на самые сложные темы. И Традос ему не мешал... :-)
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение glag » Вт ноя 06, 2007 06:49

хорошо и складно переводит жуткий шведско-английский лепет на самые сложные темы

А с китайским английским ВАЩЕ УЖОС :shock: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3