|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
glag писал(а):декларант принимает на себя ответственность только за лингвистическую (но не содержательную) идентичность текстов перевода и оригинала, поскольку переводчик технических текстов, как правило, не является квалифицированным специалистом в предметной области перевода.
Вадим, мне, при всём уважении, представляется (в том числе и как бывшему юристу; правда, подчеркну, давно бывшему и не российскому, и всё же :)), что ответ Ваш глубоко неверен. Дело в том, что ГОСТ 7.36-2006 является, так сказать, процедурным стандартом, в некотором смысле аналогичным стандартам серии ISO 9000. По ISO 9000, например, компания, производящая электродвигатели, не может получить сертификат соответствия её электродвигателей нормам на уровень шума, искрения и т.д.: это _другие_ стандарты, а по ISO 9000 можно лишь подтвердить, что организация производства в этой компании в плане контроля качества и т.д. соответствует ISO 9000. Так вот примерно таким же образом ещё можно себе представить добровольную сертификацию переводческих компаний на соответствие _их системы выполнения и оформления переводов требованиям ГОСТ 7.36-2006_, но этим никак не будут непосредственно гарантированы не только идентичность перевода оригиналу как таковая (что Вы, кажется, понимаете), но и признание удостоверения такой идентичности компанией (на которое Вы рассчитываете), — _именно потому_, что [quote]стандарт не дает прямого ответа на вопрос, как оформляется удостоверение идентичности перевода оригиналу.[quote] Т.е., возвращаясь к промышленному примеру, представьте себе, что стандартов на сами электродвигатели нет, а в стандартах ISO 9000 никак не определяется форма декларирования компанией параметров производимых ею электродвигателей. Тогда любая сертификация любых систем производства такой компании на соответствие ISO 9000 _никак_ не гарантирует, ни прямо, ни косвенно (через признание деклараций авторства самой компании) соответствия параметров производимых ею электродвигателей чему бы то ни было.glag писал(а):К сожалению, стандарт не дает прямого ответа на вопрос, как оформляется удостоверение идентичности перевода оригиналу. Ответ на него содержит глава 4 «Подтверждение соответствия» Федерального закона от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании»
...Представляется, что на основе положений этого закона заказчик в необходимых случаях (разумеется, за свой счет) может потребовать от переводческой компании оформить в аккредитованном органе по сертификации Ростехрегулирования сертификат соответствия перевода технического документа требованиям ГОСТ 7.36-2006 в качестве гарантии обеспечения компанией идентичности перевода оригиналу. Данный сертификат соответствия, очевидно, и придаст переводу технического документа юридический статус документа. Остается только опробовать данный метод на практике.
Хотелось бы уточнить. Что вы подразумеваете под "лингвистической идентичностью" и как она, по-вашему, отличается от идентичности содержания?
В руководстве по монтажу кондиционера, в разделе, описывающем систему управления, встретилось следующее предложение: «These units are equipped with a local switch used as general terminal board».
Буквальный перевод выглядит следующим образом: «Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока». Любой инженер-электрик понимает, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации цепей. Их не используют в качестве клеммного блока. Тут что-то другое. В переводимом документе никакой дополнительной информации не оказалось.
Выполняющий перевод квалифицированный инженер-электрик должен знать следующее:
1) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от сети электропитания, называется вводным выключателем. Поэтому «local switch» (в словарях такое сочетание отсутствует) – это не «местный», а «вводной выключатель».
2) Существуют два основных способа подключения питающего кабеля:
1. К расположенным в шкафу специальным зажимам, которые в свою очередь соединены с выводами главных контактов вводного выключателя.
2. Непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.
Таким образом, автор исходного текста хотел сообщить, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя, а не к специальным контактным зажимам.
В результате ясный, доходчивый и адекватный перевод должен выглядеть следующим образом:
«В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя».
ГОСТ 7.36-2006 является, так сказать, процедурным стандартом, в некотором смысле аналогичным стандартам серии ISO 9000.
4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод.
7.2.2 Аутентичность
Документ является аутентичным, если он:
а) является тем, чем должен быть;
б) был создан … лицом, уполномоченным на это….
Чтобы обеспечить аутентичность документов, организации должны внедрить и документально зафиксировать политику и процедуры контроля над созданием, получением, передачей, сохранением и отбором документов и тем самым гарантировать, что создатели документов уполномочены на это и идентифицированы, а документы защищены от несанкционированного дополнения, удаления, изменения, использования и сокрытия (засекречивания).
7.2.3 Достоверность
Достоверным является документ, содержание которого можно считать полным и точным представлением подтверждаемых операций, деятельности или фактов и которому можно доверять в последующих операциях или в последующей деятельности. Документы должны создаваться … лицами, достоверно знающими факты….
Elena Iarochenko писал(а):Каждый должен заниматься своим делом: автор - писать вменяемый оригинал, а переводчик - переводить, что написано.
glag писал(а):Общие требования и правила оформления, где указано, что идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод
Содержание подобных документов - дело хозяйствующих субъектов, они должны принимать на себя ответственность за нужные им документы.
Вот вы инженер, так скажите мне, что такое stop-gaps? Надпись на электросхеме. Саму схему не прислали. Или что попроще: Deflector on Exit Belt.
stopgap [ ] ; stop-gap 1) а) временное приспособление, временная замена Syn: makeshift б) полумера, паллиатив (мера, не обеспечивающая полного решения какой-л. задачи ) Syn: makeshift в) временный заместитель (кого-л. на какой-л. должности) 2) слово, заполняющее паузы в речи 3) затычка, заглушка Syn: bung I 1., plug 1.
glag писал(а):Первая задача — для людей, знакомых со словарем Лингво: Так что «заглушка», наверное.
Второе словосочетание, по-видимому, может быть переведено как «отражатель расположенный на выходе ленты конвейера» (без контекста трудно...)
glag писал(а):вижу необходимость обратиться в Ростехрегулирование
Уважаемый Вадим Алексеевич !
В связи с Вашим электронным обращением от 20.10.2007 по вопросам, относящимся к компетенции Федерального агентства, сообщаем следующее.
В соответствии со статьей 21 Федерального закона «О техническом регулировании» (с изменениями) объектами добровольного подтверждения соответствия являются продукция, процессы производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, работы и услуги, а также иные объекты, в отношении которых стандартами, системами добровольной сертификации и договорами устанавливаются требования. Система добровольной сертификации может быть зарегистрирована федеральным органом исполнительной власти по техническому регулированию.
В едином реестре Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии систем добровольной сертификации, осуществляющих подтверждение соответствия в области переводческой деятельности, не зарегистрировано.
Заместитель начальника Управления
технического регулирования и
стандартизации п/п Е.В. Белов
glag писал(а):способов легализации переводов технических документов, определенных законодательно, к сожалению, не существует.
dziadek писал(а):glag писал(а):способов легализации переводов технических документов, определенных законодательно, к сожалению, не существует.
Тут нет описания стандарта перевода оригинала документа клиента переводчика, подлежащего легализации.
По теме: к большому, я бы сказал, счастью. Ведь многие тогда просто не смогли бы легализовать свои переводы.
а что делать прокурору и судье? ;-)
как быть?
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5