Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Взаимоотношения редактора-фрилансера и работодателя

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение glag » Ср сен 12, 2007 06:09

Вот, в очередной раз посмотрел раздел с предложениями работы редакторам: http://www.trworkshop.net/job/ . Не сильно-то они и нужны. Наверное, либо переводчики теперь стали весьма квалифицированными :wink: , либо заказчики нетребовательными :o .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург





Сообщение Vovix » Вс сен 30, 2007 23:02

glag
Вообще-то в Традосе для редактирования сегменты открывать необязательно. Tools - Options - на вкладке Protection снимаем флажок Protect Document и правим, не открывая. Исключительно удобно для поиска и замены.
Vovix

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вс фев 05, 2006 17:00

Сообщение Adora Mill » Вт окт 02, 2007 06:04

Уважаемые коллеги, я сама - редактор, но честно говоря, у нас в Бюро принято выполнять качественную правку, даже если за это мало заплачено. Начальство требует профессионализма с расчетом на будущее. Даже когда фрилансеры присылают свои переводы, мы все равно их пересматриваем и редактируем, поскольку в нашем бюро существуют определенные правила по оформлению и редактированию заказа.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение glag » Вт окт 02, 2007 06:14

Vovix писал(а):glag
Вообще-то в Традосе для редактирования сегменты открывать необязательно. Tools - Options - на вкладке Protection снимаем флажок Protect Document и правим, не открывая. Исключительно удобно для поиска и замены.

Спасибо, не знал и не пользовался :oops: .

Adora Mill
Уважаемые коллеги, я сама - редактор, но честно говоря, у нас в Бюро принято выполнять качественную правку, даже если за это мало заплачено. Начальство требует профессионализма с расчетом на будущее. Даже когда фрилансеры присылают свои переводы, мы все равно их пересматриваем и редактируем, поскольку в нашем бюро существуют определенные правила по оформлению и редактированию заказа.

Ну, в Бюро-то работают не по сдельным расценкам, а за оклад :wink: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение AlexL » Ср окт 03, 2007 02:28

glag писал(а):Ну, в Бюро-то работают не по сдельным расценкам, а за оклад :wink: .
А что, БП не умеют рассчитывать окупаемость того или иного заказа? Бывает, от фрилансеров приходит такое, что приходится работать себе в убыток, т.к. на доведение до ума требуется больше времени, чем рассчитывалось.
Бывает и наоборот - не рассчитываем собственные силы (инхаусные) и заказ может оказаться более трудоемким, чем выставленная заказчику предварительная цена.
Фигню-то стыдно выдавать.

Вменяемый клиент, кстати, сам договаривается (пример из жизни государственного агентства):
- есть рабочие документы, которые "просто" переводятся (от переводчика требуется проверка орфографии, и только), они идут по минимальной цене и "на конвейере"
- а есть документы, которые идут в печать или еще куда-то в серьезные места, для них есть цены "перевод + редактирование" или даже просто редактирование (когда совсем хотят подстраховаться и ангажируют разные БП или фрилансеров).

Да и последний европейский стандарт тоже предусматривает множество градаций - "по минимуму" или "по максимуму". Главное - не вводить заказчика в заблуждение.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение glag » Ср окт 03, 2007 06:18

Главное - не вводить заказчика в заблуждение.

И не вводить в заблуждение редактора, которому пытаются заплатить по минимуму, получая от него по максимуму. Поэтому я лично стараюсь договориться до начала работы о том, что БП хочет получить от редактора :roll: и сколько это реально стоит :shock: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Adora Mill » Ср окт 03, 2007 12:44

У нас обычно не спрашивают, только переводят. А уж я, редактор, правлю и "привожу текст в порядок". Все на моей совести. Я могу, конечно, и пропустить какую-то ошибку, но потом мне это ой как отзовется. И в зарплате тоже.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение glag » Пн окт 15, 2007 19:19

В разделе «Работа» опубликовано объявление компании «Логрус» о вакансии редактора технических переводов: http://www.trworkshop.net/job/index.php ... snum=63146 . Посылаю свои данные и получаю предложение выполнить 4 тестовые задания, три из которых к технике не относятся. Написал ответ следующего содержания.
Я внимательно ознакомился с тестовыми заданиями и был вынужден повторно вернуться к Вашему объявлению. В объявлении написано: «глубокое знание ИТ и других специальных технических областей, безусловно, приветствуется...». Поэтому я полагал, что речь будет идти о редактировании перевода достаточно объемного технического проекта (ИТ). Однако, из четырех присланных тестовых заданий три к технике не имеют никакого отношения (торговля, финансы, политика). По-видимому, я напрасно не обратил внимание на конец цитируемой фразы: «... но не является обязательным требованием».

Мое твердое убеждение состоит в том, что квалифицированное редактирование перевода может выполнить только специалист в предметной области с отличным знанием языка. Либо я не понял Вас, и Вы ищете редакторов переводов не по серьезному техническому проекту, а по широкой тематике, либо Вы и впрямь полагаете, что научный редактор может быть универсалом. Хотелось бы уточнить Вашу позицию в данном вопросе. Моя специализация — ИТ, приборостроение, радиотехника, системы функциональной диагностики, автоматизированные системы, навигация, геодезия. За редактирование переводов иной тематики я не берусь, поскольку дорожу своей репутацией, считая, что не могу обеспечить должного уровня их редакции.

Я готов выполнить любые тестовые задания, но в рамках обозначенной мною тематики с последующей работой (при успешном прохождении тестирования) по той же тематике. Если Вы считаете мою позицию обоснованной, прошу прислать новые тестовые задания взамен непрофильных. Если наши позиции принципиально расходятся, благодарю за уделенное мне внимание.

Полагаю, что я занял правильную позицию.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Игорь Дубинский » Пн окт 15, 2007 19:40

Живо напомнило историю из какого-то фильма.
– Какую политическую ошибку совершал Дон Кихот, воюя с ветряными мельницами?
...................
– Не мельницы надо было бить, а мельников, чертей толстопузых!

Я не вполне понимаю, зачем рассуждать о правильности позиции, занимаемой в переписке, которую, по-моему, не надо было даже начинать. Если уж Вы ищете работу редактора, искали бы в зарубежных бюро, где и платят нормально, и реагируют по-человечески.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение AlexL » Пн окт 15, 2007 23:33

glag писал(а): Моя специализация — ИТ, приборостроение, радиотехника, системы функциональной диагностики, автоматизированные системы, навигация, геодезия. За редактирование переводов иной тематики я не берусь,


Вот этих фраз хватило бы за глаза и за уши. Ну, и пробник соответствующий сделать. Вменяемый заказчик поймет, а невменяемые нам и не нужны.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Adora Mill » Вт окт 16, 2007 13:52

Я тоже туда заходила. Возможно, целью данных тестов является выявление действительно профессиональных редакторов (поиск каковых осуществляется). Ведь профессиональный редактор в области ИТ именно данное задание и сделает наилучшим образом в отличие от заданий, тематика которых диаметрально противоположна.
Эта ситуация напомнила мне извесное произведение "Космический кадет". В одной из глав герою пришлось пройти "тест с лампочками". К тесту прилагалась инструкция с различными позициями лампочек и необходимыми в таких случаях действиями испытуемого. Внимательно прочитав инструкцию, герой сконфуженно подошел к экзаменатору и признался, что выполнение задания невозможно. Из всех испытуемых герой оказался единственным, кто прошел.
Так что, как я указала выше, возможно, это только способ проверить, действительно ли Вы знаете тематику.Если контора действительно серьезная (как хотят казаться), Вы получите ответ на свое письмо.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение AlexL » Вт окт 16, 2007 13:59

Adora Mill писал(а):возможно, это только способ проверить, действительно ли Вы знаете тематику.
Да уж, или раздолбаи, или серьезные люди :lol:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение glag » Вт окт 16, 2007 19:53

возможно, это только способ проверить, действительно ли Вы знаете тематику.

Сегодня получил ответ, что проект, для которого им нужны редакторы, действительно посвящен не технике, а менеджменту предприятия, и что они мне сообщат, когда у них появится проект по моей тематике. На том и разошлись.
Игорь Дубинский писал:
Если уж Вы ищете работу редактора, искали бы в зарубежных бюро, где и платят нормально, и реагируют по-человечески.

Год назад я работал на американскую фирму Руслок. Впечатления самые благоприятные: и переводчики квалифицированные (аутсорсинг из бывшего СССР), и оплата достойная. Однако, и там бывают периоды без работы. Что же касается других зарубежных бюро, то я их что-то не вижу на Российском рынке переводов... :-(
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3