Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Взаимоотношения редактора-фрилансера и работодателя

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Взаимоотношения редактора-фрилансера и работодателя

Сообщение glag » Сб сен 08, 2007 07:02

Вот какой интересный вопрос, связанный с незнанием мною «кухни» переводческих фирм. Приходит, скажем, мне запрос от некоей фирмы, что нужно отредактировать некий технический перевод по моей тематике. Спрашивают, сколько возьмешь. Отвечаю, что нужно видеть перевод. Присылают перевод. Смотрю его, оцениваю качество и либо отказываюсь, говоря, что его легче перевести заново, либо задаю вопрос по И. С. Шалыту — что желаете иметь на выходе — обычный или высококачественный текст; кто будет править пунктуацию (в большинстве переводов с этим беда)? Отвечают. Называю цену, но, тем не менее, в нескольких вариантах, потому как обычно стоимость профессионально отредактированного перевода со всеми правками орфографии и пунктуации оказывается достаточно высокой. Заказчик смотрит и говорит — делай по минимуму, по максимуму дорого. Делаю. Посылаю. Так вот, вопрос состоит в том, что неужели головного заказчика такой перевод может устроить, или в переводческой фирме его все же доводят до кондиции, по крайней мере, в части норм русского языка?
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург





Сообщение Katrin » Сб сен 08, 2007 16:17

А разве редактор не должен править пунктуацию? Я, честно говоря, просто физически не могу отослать текст клиенту, если знаю, что там орфографические и пунктуационные ошибки. Когда редактирую чужие тексты (присланные БП), обязательно правлю встречающиеся ошибки.

А что, правка запятых так сильно удорожает работу?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Uncle A1 » Сб сен 08, 2007 16:34

Katrin писал(а):А что, правка запятых так сильно удорожает работу?

Это близко к старому анекдоту с множеством вариантов: сто рублей за то, что ставлю запятые, а тысяча - за то, что знаю, куда их ставить.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Сб сен 08, 2007 19:41

Katrin писал(а):А разве редактор не должен править пунктуацию? Я, честно говоря, просто физически не могу отослать текст клиенту, если знаю, что там орфографические и пунктуационные ошибки. Когда редактирую чужие тексты (присланные БП), обязательно правлю встречающиеся ошибки.

А что, правка запятых так сильно удорожает работу?

Конечно, в тексте и я правлю ошибки. Но речь идет, в основном, об исправлениях пунктуации в перечислениях. Англоязычные технические документы этим грешат (или так у них принято?): вводное предложение обычно либо не оканчивается никаким знаком пунктуации, либо оканчивается двоеточием. Пункты перечислений в обоих случаях при этом начинаются с заглавной буквы и тоже в конце не имеют ни точки, ни точки с запятой. В русском языке так не принято. А поскольку перечислений в документе бывает очень много, это занимает много времени. И не дай Бог все это в Традосе, где для правки приходится открывать и закрывать каждый блок.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение ellet » Сб сен 08, 2007 19:49

Katrin писал(а):А что, правка запятых так сильно удорожает работу?

А это смотря в скольких предложениях их забыли (вспомнили?) поставить
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Сб сен 08, 2007 20:22

Про перечисления: а вот это точно мелочь, которую лучше проигнорировать. Так что клиенты, которые соглашаются, чтобы в перечислениях ерунду не правили, просто умеют видеть лес за деревьями. А это важно - отличать главное от десятистепенного. И не надо мне говорить, что любая ошибка - это ошибка. Потому что бывают ошибки грубые и негрубые (и за них по-разному ставят оценки, скажем, на вступительном экзамене), а бывают просто мелочи.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение ellet » Сб сен 08, 2007 20:33

glag писал(а): В русском языке так не принято. А поскольку перечислений в документе бывает очень много, это занимает много времени.

Согласна с Осокой. Правка того, что в русском языке не является ошибкой, а просто "не принято", явно не входит в число обязанностей редактора, если ему заказали "минимальный комплект" редактирования. Как и стилистическая правка. А исправление пунктуационных ошибок наверняка входит, как и орфографических.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Сб сен 08, 2007 22:23

ellet писал(а):Правка того, что в русском языке не является ошибкой, а просто "не принято", явно не входит в число обязанностей редактора, если ему заказали "минимальный комплект" редактирования. Как и стилистическая правка. А исправление пунктуационных ошибок наверняка входит, как и орфографических.
Лена, ты себе противоречишь, поскольку пунктуационная ошибка в перечислении — всё равно ошибка, а не просто "не принято". Другое дело, стоит ли её править, есть ли на это время, и т.д. и т.п.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение ellet » Сб сен 08, 2007 23:46

Maksym Kozub писал(а):Лена, ты себе противоречишь, поскольку пунктуационная ошибка в перечислении — всё равно ошибка, а не просто "не принято". Другое дело, стоит ли её править, есть ли на это время, и т.д. и т.п.

Согласна. Невнимательно прочитала описание ошибки. Она не подходит в качестве иллюстрации того, что я написала.
Но общий смысл тот же. Мне кажется, если заказывают "неполноценное" редактирование, надо просто оговорить с заказчиком, на что обращать внимание, а на что не стоит тратить время.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Вс сен 09, 2007 01:04

Если заказывают неполноценное что угодно, нужно отказаться и постараться больше дела с таким клиентом не иметь.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение glag » Вс сен 09, 2007 07:46

Игорь Дубинский писал(а):Если заказывают неполноценное что угодно, нужно отказаться и постараться больше дела с таким клиентом не иметь.

Увы, таких клиентов сегодня на базаре (виноват, на рынке!) технических переводов подавляющее большинство: в угоду получения прибыли готовы поступиться принципами. Однако, если с ними не иметь дела, можно остаться без работы. И тут уже самому приходится поступаться некоторыми, не очень существенными принципами :oops: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение ellet » Вс сен 09, 2007 07:50

glag писал(а): Однако, если с ними не иметь дела, можно остаться без работы. И тут уже самому приходится поступаться некоторыми, не очень существенными принципами :oops: .

glag, что-то мне подсказывает, что именно Вам это не грозит. Надо только решиться часть времени, которое сегодня уходит на работу с заказчиками, не готовыми оплатить качественную редактуру, потратить на поиск заказчиков, которые готовы это делать. Поверьте, они найдутся :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Вс сен 09, 2007 12:35

Вадим, присоединяюсь к Лене.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Yury Arinenko » Вс сен 09, 2007 14:58

ellet писал(а):Надо только решиться часть времени, которое сегодня уходит на работу с заказчиками, не готовыми оплатить качественную редактуру, потратить на поиск заказчиков, которые готовы это делать. Поверьте, они найдутся

По-моему, совершенно универсальный рецепт, годный не только для пары редактор-заказчик.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение glag » Вс сен 09, 2007 20:46

ellet писал(а):
glag писал(а): Однако, если с ними не иметь дела, можно остаться без работы. И тут уже самому приходится поступаться некоторыми, не очень существенными принципами :oops: .

glag, что-то мне подсказывает, что именно Вам это не грозит. Надо только решиться часть времени, которое сегодня уходит на работу с заказчиками, не готовыми оплатить качественную редактуру, потратить на поиск заказчиков, которые готовы это делать. Поверьте, они найдутся :grin:

Вадим, присоединяюсь к Лене.

Спасибо :oops: :grin: .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение osoka » Вс сен 09, 2007 23:02

Все это мило, но не надо тоже усыплять или угнетать переводчиков и редакторов рассказами об изобильных количествах идеальных клиентов.

Потому что послушаешь некоторых переводчиков, а они дедушку веником, веником.

И такого клиента отшивают, и сякого, а сами только кристально чистые тексты всепонимающим умникам переводят несрочно, при этом клиент подгоняет им бочку с пивом, эшелон заместителей и оператора опахала.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Игорь Дубинский » Вс сен 09, 2007 23:27

osoka писал(а):только кристально чистые тексты всепонимающим умникам переводят несрочно, при этом клиент подгоняет им бочку с пивом, эшелон заместителей и оператора опахала.
Идеал, как известно, недостижим, но стремиться к нему следует. А пока всепонимающие умники-клиенты бочки с пивом подгоняют, увы, только после устных переводов, заместителей приходится взращивать самим, а вместо опахала с оператором использовать кондиционер воздуха с электрическим двигателем и пультом дистанционного управления.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение ellet » Пн сен 10, 2007 00:33

Про оператора опахала хорошая идея. Будем к этому стремиться. Тут в какой-то теме спрашивали, какой может быть вершина переводческой карьеры. По-моему, оператор опахала там должен присутствовать непременно :lol: :lol: :lol:
А если серьезно, ситуации, когда никто никого не пытается "веником" - ни клиент переводчика, ни переводчик клиента, а организуется нормальный рабочий процесс, - действительно не такая ископаемая редкость, как некоторым кажется. Высокими расценками - увы! - это не всегда сопровождается. Мне, например, удается работать с приятными и вменяемыми клиентами по причине... дурного характера и отсутствия склонности к дипломатии. То есть, даже в то время, когда я, будучи молодым и неопытным переводчиком, могла остаться таким образом без куска хлеба, я, страшно на себя ругаясь, переставала работать с теми, кто хамил, не платил вовремя, пытался заставить делать не свою работу и т.д. и т.п. Ну вот ничего не могла с собой поделать. В результате, как оказалось, освобождала место для нормальных клиентов. А с годами научилась как-то в самом начале одних от других отличать.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение glag » Пн сен 10, 2007 06:05

ellet
переставала работать с теми, кто хамил, не платил вовремя, пытался заставить делать не свою работу и т.д. и т.п. Ну вот ничего не могла с собой поделать. В результате, как оказалось, освобождала место для нормальных клиентов.

Клиента, как показывает опыт, нужно тоже воспитывать. Мне не хамят, платят вовремя, только не задумываются над содержанием работы редактора. Но когда обращаешь внимание клиента на то, что работу можно сделать с высоким качеством, за которое нужно бы адекватно заплатить, а можно и кое-чем поступиться за те деньги, с которыми он готов расстаться, то, как правило, клиент выбирает более дешевый вариант. Увы, «клиент всегда прав»: на то он и клиент.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение ellet » Пн сен 10, 2007 09:13

glag писал(а):Клиента, как показывает опыт, нужно тоже воспитывать. Мне не хамят, платят вовремя, только не задумываются над содержанием работы редактора. Но когда обращаешь внимание клиента на то, что работу можно сделать с высоким качеством, за которое нужно бы адекватно заплатить, а можно и кое-чем поступиться за те деньги, с которыми он готов расстаться, то, как правило, клиент выбирает более дешевый вариант.

Все равно надо не прекращать поиск новых клиентов, тогда рано или поздно найдутся те, кто не поскупится, будучи заинтересован в высоком качестве. Удачи Вам! :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2