|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Vovix писал(а):glag
Вообще-то в Традосе для редактирования сегменты открывать необязательно. Tools - Options - на вкладке Protection снимаем флажок Protect Document и правим, не открывая. Исключительно удобно для поиска и замены.
Adora Mill
Уважаемые коллеги, я сама - редактор, но честно говоря, у нас в Бюро принято выполнять качественную правку, даже если за это мало заплачено. Начальство требует профессионализма с расчетом на будущее. Даже когда фрилансеры присылают свои переводы, мы все равно их пересматриваем и редактируем, поскольку в нашем бюро существуют определенные правила по оформлению и редактированию заказа.
А что, БП не умеют рассчитывать окупаемость того или иного заказа? Бывает, от фрилансеров приходит такое, что приходится работать себе в убыток, т.к. на доведение до ума требуется больше времени, чем рассчитывалось.glag писал(а):Ну, в Бюро-то работают не по сдельным расценкам, а за оклад .
Главное - не вводить заказчика в заблуждение.
Я внимательно ознакомился с тестовыми заданиями и был вынужден повторно вернуться к Вашему объявлению. В объявлении написано: «глубокое знание ИТ и других специальных технических областей, безусловно, приветствуется...». Поэтому я полагал, что речь будет идти о редактировании перевода достаточно объемного технического проекта (ИТ). Однако, из четырех присланных тестовых заданий три к технике не имеют никакого отношения (торговля, финансы, политика). По-видимому, я напрасно не обратил внимание на конец цитируемой фразы: «... но не является обязательным требованием».
Мое твердое убеждение состоит в том, что квалифицированное редактирование перевода может выполнить только специалист в предметной области с отличным знанием языка. Либо я не понял Вас, и Вы ищете редакторов переводов не по серьезному техническому проекту, а по широкой тематике, либо Вы и впрямь полагаете, что научный редактор может быть универсалом. Хотелось бы уточнить Вашу позицию в данном вопросе. Моя специализация — ИТ, приборостроение, радиотехника, системы функциональной диагностики, автоматизированные системы, навигация, геодезия. За редактирование переводов иной тематики я не берусь, поскольку дорожу своей репутацией, считая, что не могу обеспечить должного уровня их редакции.
Я готов выполнить любые тестовые задания, но в рамках обозначенной мною тематики с последующей работой (при успешном прохождении тестирования) по той же тематике. Если Вы считаете мою позицию обоснованной, прошу прислать новые тестовые задания взамен непрофильных. Если наши позиции принципиально расходятся, благодарю за уделенное мне внимание.
glag писал(а): Моя специализация — ИТ, приборостроение, радиотехника, системы функциональной диагностики, автоматизированные системы, навигация, геодезия. За редактирование переводов иной тематики я не берусь,
Да уж, или раздолбаи, или серьезные людиAdora Mill писал(а):возможно, это только способ проверить, действительно ли Вы знаете тематику.
возможно, это только способ проверить, действительно ли Вы знаете тематику.
Игорь Дубинский писал:
Если уж Вы ищете работу редактора, искали бы в зарубежных бюро, где и платят нормально, и реагируют по-человечески.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2