Страница 1 из 1

Обязанности и не обязанности редактора технического перевода

СообщениеДобавлено: Вс июл 29, 2007 18:26
glag
Развитие темы "Кто же такой технический редактор перевода?" не принесло, по крайней мере, мне должного удовлетворения. Я попробовал подойти к этой теме с другой стороны и выношу свои мысли на ваше обсуждение.

Редактором технического перевода (далее – редактором), на мой взгляд, должен являться квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.

Перевод, представляемый на редактирование, должен удовлетворять требованиям, изложенным в руководящих документах Союза переводчиков и ведущих переводческих компании России (известные многим инструкции и методички Неотек, Интент, Логрус, Литтера и др., которые, в основном, друг другу не противоречат, но взаимно дополняют).

Согласно этим требованиям в представляемом на редактирование тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала, Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), ГОСТ 7, а технической документации – Единой системе конструкторской документации (ЕСКД), ГОСТ 2.105 – Общие требования к текстовым документам.

В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:

1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла, в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста;

2) инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;

3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;

4) использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;

5) правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты);

6) отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);

7) соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.);

8) соответствия текста перевода основным нормам русского языка.

В прямые обязанности редактора не входит:

1) приведение текста перевода в соответствие требованиям, изложенным в руководящих документах, кроме тех, которые входят в приведенный выше круг задач редактора;

2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);

3) локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;

4) форматирование текста перевода, включая текст таблиц, вставка в него формул и иллюстраций;

5) приведение оформления перевода в соответствие оформлению оригинала, требованиям СИБИД и ЕСКД;

6) массовая правка в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.

При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактор должен сообщить о них Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:

1) выделить обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений (по оговоренной расценке редактирования объема подлежащего исправлению текста) с его возвратом на доработку переводчику;

2) выделить обнаруженные несоответствия в тексте с комментариями (по двойной расценке редактирования объема подлежащего исправлению русскоязычного текста) без исправлений и возврата на доработку переводчику;

2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста.

СообщениеДобавлено: Вс июл 29, 2007 19:31
Dare
Редактором технического перевода (далее – редактором), на мой взгляд, должен являться квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.


В идеале - еще и с отличным знанием русского.
Только где такого найти? Крайне часто бывает так:

- если "узкий" специалист - то с русским/иностранным - кранты;
- если прекрасно знает иностранный, то кранты либо с русским, либо с предметной областью;
- и у всех вышеперечисленных неважно с собственно редактированием, так как оно подразумевает специфические навыки, не сводящиеся только к знанию русского языка.

Именно поэтому (и не зря) раньше над книгой работало несколько человек - и рецензент, и редактор (не говоря уже о корректорах).

Ныне же все это пытаются впихнуть в одного человека под названием "технический редактор". Оно конечно, так платить меньше и все под рукой, однако специалистов, отвечающих ВСЕМ перечисленным Вами требованиям, практически нет, ибо каждая из этих специализаций требует высшего образования и/или многолетнего самообразования и опыта работы.

Посему перечисленные обязанности - это идеальный случай, особенно в части
2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста.


По-моему, надо сразу определяться с главными навыками тех.редактора - будет ли это знание иностранного, предметной области или собственно редактирования. Один(два) - главные, остальные (1/2) - второстепенные.

СообщениеДобавлено: Вс июл 29, 2007 19:43
Maksym Kozub
Dare писал(а):
Редактором технического перевода (далее – редактором), на мой взгляд, должен являться квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.


В идеале - еще и с отличным знанием русского.
...и по крайней мере с пониманием того, кто чем занимается. Это я к тому, что не надо называть редактора техперевода "техническим редактором". Ну сто раз уже объясняли, в том числе и в соседней теме (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=28992).

СообщениеДобавлено: Вс июл 29, 2007 20:01
Dare
Maksym Kozub
Да, точно.

Re: Обязанности и не обязанности редактора технического пере

СообщениеДобавлено: Пн июл 30, 2007 00:32
Natascha
glag писал(а):В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
<...>
3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе

Есть ли разница между "отсутствием нелогичности" и логичностью? :wink:

Вопрос по существу: не знаете ли Вы, куда пропали инструкции Неотек и где их можно найти? Я еще успела скачать файл .pdf, но он не открывается (якобы поврежден или защищен), а сейчас страница, упомянутая в соседней ветке, вообще недоступна.

Re: Обязанности и не обязанности редактора технического пере

СообщениеДобавлено: Пн июл 30, 2007 09:15
VNJ
glag писал(а):Развитие темы "Кто же такой технический редактор перевода?" не принесло, по крайней мере, мне должного удовлетворения...
Ну как же, как же! Уже тот факт, что в заголовок данной ветки вынесен "редактор технического перевода", а не "технический редактор" уже свидетельствует о некоторых подвижках :-) .

По теме: поскольку мысли, которыми поделился в своем посте уважаемый glag, это предел мечтаний спецредактора, они не должны вызывать никаких возражений. На практике редактируемые переводы часто оказываются далеки от идеала. Мне приходилось возвращать одному уважаемому АП переводы, которые, при первом же прочтении, подлежали не редактированию, а полной переделке, поскольку на 90% не соответствовали критериям, которые перечислил glag. Их качество просто не соответствовало требованиям, заявленным переводческим агентством на своем сайте.
Известно, что редактирование внешне гладко выполненных переводов, но фактически не отвечающих критериям стандартов и вышеперечисленных требований, занимает больше времени, нежели сам перевод. Почему? При приеме заказа на редактирование подсознательно срабатывает логическая цепочка, построенная на интуитивной уверенности:
- заказ поступил от уважаемого агентства,
- требования агентства к качеству высоки,
- значит его переводчики заслуживают доверия,
- следовательно, большой правки не потребуется.
Но! Начинаешь читать и объективно обнаруживаешь практически всё, что перечислил glag - не стану перечислять, что именно.
Вывод: агентство экономит на переводчиках, возлагая надежды на спецредакторов, которым якобы можно платить меньше, поскольку редактирование - не перевод, а всего лишь "чтение готового". В этом - величайшее заблуждение заказчика.
glag писал(а):...приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла...

Пожалуйста, не нужно путать понятия "адекватность" и "соответствие". Наверное, лучше было бы сказать не адекватность, а соответствие перевода иноязычному тексту. "Адекватность" - не синоним слова "соответствие", а понятие, обозначающее степень соответствия, то есть характеристика достоверности, правильности перевода - как понятия "надежность", "правдивость", "вменяемость" и т.п.
К сожалению, слову "адекватность" все чаще придается неправильное управление - "чему-либо" даже серьезными авторами.

Re: Обязанности и не обязанности редактора технического перевода

СообщениеДобавлено: Вт авг 31, 2010 12:29
rEmiXeN
Every day people come with anything new and the translator has to offer it, to concentrate on those aditional technical matters and skills, leaving aside his actual skills and profesion and talent.
It isn't like that in any other profesion, their duties are very well limitated.
E.g a dentist only does some treatments. Many of them are being done by new profesions, a driver only drives (oh and only on his conditions) and does not carry goods, or do any other thing aso.

Re: Обязанности и не обязанности редактора технического перевода

СообщениеДобавлено: Вт авг 31, 2010 12:43
Di-Metra
rEmiXeN писал(а):Every day people come with anything new and the translator has to offer it, to concentrate on those aditional technical matters and skills, leaving aside his actual skills and profesion and talent.
It isn't like that in any other profesion, their duties are very well limitated.
E.g a dentist only does some treatments. Many of them are being done by new profesions, a driver only drives (oh and only on his conditions) and does not carry goods, or do any other thing aso.

Переведите на русский, пожалуйста. И что такое profesions? Полагаю, "проффесии"?