Развитие темы "Кто же такой технический редактор перевода?" не принесло, по крайней мере, мне должного удовлетворения. Я попробовал подойти к этой теме с другой стороны и выношу свои мысли на ваше обсуждение.
Редактором технического перевода (далее – редактором), на мой взгляд, должен являться квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.
Перевод, представляемый на редактирование, должен удовлетворять требованиям, изложенным в руководящих документах Союза переводчиков и ведущих переводческих компании России (известные многим инструкции и методички Неотек, Интент, Логрус, Литтера и др., которые, в основном, друг другу не противоречат, но взаимно дополняют).
Согласно этим требованиям в представляемом на редактирование тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала, Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), ГОСТ 7, а технической документации – Единой системе конструкторской документации (ЕСКД), ГОСТ 2.105 – Общие требования к текстовым документам.
В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:
1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла, в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста;
2) инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
4) использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
5) правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты);
6) отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);
7) соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.);
8) соответствия текста перевода основным нормам русского языка.
В прямые обязанности редактора не входит:
1) приведение текста перевода в соответствие требованиям, изложенным в руководящих документах, кроме тех, которые входят в приведенный выше круг задач редактора;
2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
3) локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;
4) форматирование текста перевода, включая текст таблиц, вставка в него формул и иллюстраций;
5) приведение оформления перевода в соответствие оформлению оригинала, требованиям СИБИД и ЕСКД;
6) массовая правка в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.
При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактор должен сообщить о них Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:
1) выделить обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений (по оговоренной расценке редактирования объема подлежащего исправлению текста) с его возвратом на доработку переводчику;
2) выделить обнаруженные несоответствия в тексте с комментариями (по двойной расценке редактирования объема подлежащего исправлению русскоязычного текста) без исправлений и возврата на доработку переводчику;
2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||