Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О методическом руководстве И.С.Шалыта

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

О методическом руководстве И.С.Шалыта

Сообщение glag » Вт июл 03, 2007 20:23

Еще раз хочу вернуться к методическому руководству, разработанному И.С.Шалытом и доступному (к сожалению, не всегда) по ссылке: http://www.libra-k.ru/forum/viewtopic.php?t=1898 . Внимательно прочитав его, осмелюсь утверждать, что оно, на мой взгляд, является одним из лучших методических материалов для переводчиков, с которыми лично мне приходилось знакомиться за последние несколько лет. Считаю, что его следует рекомендовать как начинающим, так и вполне оперившимся переводчикам и редакторам технических переводов. Вместе с тем, хотелось бы предложить несколько дополнений к тексту руководства и обратить внимание как автора, так и читателей, на ряд имеющихся в руководстве неточностей.

В подраздел 3.1, на мой взгляд, целесообразно добавить рекомендацию о том, что заголовки не следует формулировать в редакции: «О <…>», «Что Вы знаете о <…>», «Как настроить <…>», а нужно, соответственно, формулировать: «<…>», «<…>», «Настройка <…>» и т.п.

В таблице подраздела 3.4.2 примеры перечислений не везде корректны. Если абзац перед перечнем завершается двоеточием, то в соответствии с нормами русского языка элементы перечисления должны начинаться со строчной буквы и отделяться точкой с запятой. Если же абзац перед перечнем заканчивается точкой, то элементы перечня должны начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой. Примеры приведены ниже.
Абзац:
ххх хххххх ххххх;
хххххх ххххх ххх.
Абзац.
Ххх хххххх ххххх.
Хххххх ххххх ххх.

Рекомендации подраздела 3.8 не вполне точны. Так, подраздел 4.2.5 ГОСТ 2.105-95 определяет следующий порядок упоминания надписей, нанесенных на изделие: «Если в документе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т. п.), их выделяют шрифтом (без кавычек), например, ВКЛ., ОТКЛ., или кавычками — если надпись состоит из цифр и (или) знаков». Поэтому надпись MODE (РЕЖИМ) в кавычки заключать не следует.

В подраздел 3.9, на мой взгляд, целесообразно ввести следующую рекомендацию. В описаниях технических средств зарубежного производства и нелокализованного программного обеспечения названия органов управления, наименования сигналов, режимов, команд, тексты сообщений и пр. необходимо оставлять на языке оригинала. ПО ВСЕМУ ТЕКСТУ (а не только после первого упоминания!) приводить в скобках после англоязычного термина его перевод с заглавной буквы. Перед названием продукта, органа управления, команды, режима и пр. ВСЕГДА! приводить определяющее (описательное) существительное (например, не Microsoft Windows, а операционная система Microsoft Windows; не Microsoft Excel, а приложение Microsoft Excel; не Scheduler, а программа Scheduler; не нажмите Start, а нажмите кнопку Start (Пуск); не тип 3610, а модуль типа 3610, не «Открыть», а пункт меню «Открыть», и т.п.).

В подразделе 3.10.1 на стр. 39 приведено двойственное толкование возможности разбиения многозначных чисел на группы. На практике чаще применяются правила набора многозначных чисел, согласно которым разбиение чисел на группы начинается с 10 000. Меньшие числа, например, 9999, набираются без отделения трех знаков

Рекомендации подраздела 3.10.1 на стр. 40 в части обозначений интервалов значений, включающих отрицательные числа, противоречат требованиям ГОСТ 2.105-95, рекомендующим в текстовых документов вместо знака «–» использовать слово «минус».

Не вполне понятны рекомендации автора в подразделе 6.1, трактующие как неправильное употребление термина «Выключить» и как правильное — «Отключить», тем более, что на правктике чаще встречаются таблички, надписи и гравировки именно с обозначение ВЫКЛ., а не ОТКЛ.

Мне кажется, что правка замеченных неточностей, и добавление предложенных, на мой взгляд, полезных рекомендаций, сделали бы методическое руководство И.С.Шалыта еще более ценным и полезным пособием для переводчиков.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург





Re: О методическом руководстве И.С.Шалыта

Сообщение Vic » Вт июл 03, 2007 23:49

glag писал(а):целесообразно добавить рекомендацию о том, что заголовки не следует формулировать в редакции: «О <…>», «Что Вы знаете о <…>», ...

Зависит от контекста. Хотя, конечно, не следует формулировать заголовок в редакции "О методическом руководстве И.С.Шалыта", а следовало бы формулировать как "Методическое руководство И.С.Шалыта".

В описаниях технических средств зарубежного производства и нелокализованного программного обеспечения названия органов управления, наименования сигналов, режимов, команд, тексты сообщений и пр. необходимо оставлять на языке оригинала. ПО ВСЕМУ ТЕКСТУ (а не только после первого упоминания!) приводить в скобках после англоязычного термина его перевод с заглавной буквы.
Опять-таки зависит от контекста и стиля перевода.

Насчет "минуса" уже обсуждали. Кстати, в старые добрые времена ВЦП и научных издательств слово "минус" в данном контексте не допускалось.

...трактующие как неправильное употребление термина «Выключить» и как правильное — «Отключить», ...

Опять-таки Вы слишком обобщаете и стандартизируете. Например, попробуйте "Выключить" в случае сетевого подключения.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Ср июл 04, 2007 00:03

Еще раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт. Троцкого и Бухарина...
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение glag » Ср июл 04, 2007 06:48

Vic писал(а):Зависит от контекста. Хотя, конечно, не следует формулировать заголовок в редакции "О методическом руководстве И.С.Шалыта", а следовало бы формулировать как "Методическое руководство И.С.Шалыта".

Поймали :cry: ...
Vic писал(а):Например, попробуйте "Выключить" в случае сетевого подключения.

Вы правы, но в случае отключения питания «Выключить» как-то привычнее.
Vic писал(а):Вы слишком обобщаете и стандартизируете.

Именно это, на мой вгляд, и полезно.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Юрий В. » Ср июл 04, 2007 07:25

glag писал(а):Именно это, на мой вгляд, и полезно.

Зависит от.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Сергей Z. » Ср июл 04, 2007 11:08

glag писал(а):В подразделе 3.10.1 на стр. 39 приведено двойственное толкование возможности разбиения многозначных чисел на группы.

А вот я хочу спросить: glag, вы же редактор, чего вы пишите так, что вас читать невозможно? :twisted: Два варианта разбиения - не лучше двойственного толкования возможности разбиения? Я от ваших "обозначений интервалов значений" чуть не заснул :twisted:
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение glag » Ср июл 04, 2007 19:24

чего вы пишите так, что вас читать невозможно?

Киньте в меня камень, кто без греха...
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июл 04, 2007 20:43

Это не аргумент. Я, может, не умею ГОСТы писать, так ведь и не берусь. А Сергей прав. Я честно хотела освоить ваш первый пост в этой теме. Поняла, что для этого надо брать выходной. А ведь в нем рассматриваются теоретически элементарные вещи. Если по каждой мелочи составлять такое описание, то все рекомендации займут сотни страниц. На академический отпуск тянет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Сергей Z. » Ср июл 04, 2007 20:54

Elena Iarochenko писал(а):А ведь в нем рассматриваются теоретически элементарные вещи.

Именно. Вот например, Елена, знаете, что такое двойственное толкование возможности разбиения многозначных чисел на группы? Это всего лишь означает, что можно писать 1000 (без пробела), а можно 1 000 (с пробелом) - есть два стандарта, которые друг другу противоречат. Но как завернуто, какой слог :lol:
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение glag » Чт июл 05, 2007 06:46

Господа, с критикой в адрес моего «высокого штиля изложения» я согласен. Но вообще-то предлагаемая к обсуждению тема посвящена не мне, а достоинствам и недостаткам методического руководства И.С.Шалыта :-) .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 07:49

Странные претензии. Все понятно. Нельзя же все сводить до уровня «вот эта фиговина». И все-таки речь идет о переводах технической документации. Что же смогут перевести люди, которым нужен детсадовский уровень «инструкций»? На что будет похож перевод?
Ответ дать сразу?
Froloff

 

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 07:59

Elena Iarochenko писал(а): Я, может, не умею ГОСТы писать, так ведь и не берусь.


А стоит ли тем, кто сам не умеет писать ГОСТы, РЭ и т.д., пытаться их переводить? Многие берутся, но, все равно, ничего не получается. И никаких отдельных инструкций и руководств для перевода не нужно. Все есть, и все нужно знать «в оригинале».
Froloff

 

Сообщение Сергей Z. » Чт июл 05, 2007 08:46

Froloff писал(а):Странные претензии. Все понятно. Нельзя же все сводить до уровня «вот эта фиговина». И все-таки речь идет о переводах технической документации.

Владимир, претензии нормальные. Научные и технические тексты следует писать ясным прозрачным языком, всячески избегая ненужного усложнения, если это не препятствует передачи смысла и не приводит к снижению уровня изложения.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 10:33

Сергей Z. писал(а): Владимир, претензии нормальные. Научные и технические тексты следует писать ясным прозрачным языком, всячески избегая ненужного усложнения, если это не препятствует передачи смысла и не приводит к снижению уровня изложения.


Чессс гря, даже неинтересно о претензиях, т.к. все нужно знать «в оригинале», и не актуальна сама тема. Усложнять незачем, но и до «фиговин» сводить не обязательно. Есть свои допуски, в данном случае все в их пределах. И цепляться к такой ерунде????

Тем более, glag – высококвалифицированный профильный специалист вообще и очень-очень серьезный специалист по тех. документам (и в своей общей отраслевой части, и в некоторых уникальных направлениях). А кто выпрыгивает?

И я вообще-то против всяких пособий. Специалист по переводу тех. документации должен быть специалистом по н.т. информации и стандартизации. А тут: «дай – подай – разжуй». Что-то кому-то трудно разжевать, сразу, простите, изрядное хамство.

Тратит зачем-то свое время glag, так, наверное, нужно быть как-то повежливей. И особо это касается людей, которым для перевода «про электротехнику» не нужно знать даже закон Ома, влом переводить единицы величин и т.д..
Froloff

 

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 05, 2007 10:40

glag писал(а): Но вообще-то предлагаемая к обсуждению тема посвящена не мне, а достоинствам и недостаткам методического руководства И.С.Шалыта :-) .

И как, простите, можно с вами это руководство обсуждать, если к вашим фразам нужен толкователь? Без объяснений Сергея, напр., я не поняла, что под "двойственным толкованием возможности разбиения многозначных чисел на группы" вы имели в виду два способа разбивки на письме больших чисел.
Два разных равноценных способа, а не один двойственный.
Я, простите, не согласна читать ваши рекомендации, рискуя испортить свой стиль: он мне для работы нужен. Вы не филолог и, возможно, не знаете, как вредно читать плохо составленный текст.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 10:51

Elena Iarochenko писал(а): Я, простите, не согласна читать ваши рекомендации, рискуя испортить свой стиль: он мне для работы нужен. Вы не филолог и, возможно, не знаете, как вредно читать плохо составленный текст.


Простите, когда вы начинаете писать что-то на тех. темы, вас понять очень трудно. И стиль у вас явно не подходящий ни для тех. литературы, ни для тех. документов.

И вы – не инженер и даже не техник, и не знаете, как трудно понимать тех. специалистам филологический стиль в якобы тех. переводах.

И тема не для осуждения филологами. Она для специалистов по тех. документации.
Froloff

 

Сообщение Сергей Z. » Чт июл 05, 2007 10:53

Кажется грызня начинается :lol: Я, пожалуй, не буду в ней участвовать.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 11:03

Сергей Z. писал(а):Кажется грызня начинается :lol: Я, пожалуй, не буду в ней участвовать.


Мне во многом неохота участвовать. Вон в соседнем топике рассуждений по поводу чертежей на N страниц. Но не вооруженным глазом видно, что никто кроме Юрича, ими вообще просто не занимался.

Зачем вступать филологам в любые беседы о тех. документах с какими-то рассказами про каких-то инженеров или отсебятиной ?

Смысл всех этих «бесед»?

Появился у вас на форуме очень серьезный специалист по ИТ и по тех. документации, есть возможность спросить, узнать о реальных стандартах, и не нужно на него напрыгивать со всякой чушью.
Froloff

 

Сообщение Сергей Z. » Чт июл 05, 2007 11:10

Froloff писал(а):и не нужно на него напрыгивать со всякой чушью

Стратов, вы способны разозлить на ровном месте кого угодно. Идите вы наконец-то туда, куда вас уже неоднократно посылали!

ЗЫ Вопрос к модераторам: а что, у Стратова бан уже кончился?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Froloff » Чт июл 05, 2007 11:18

Сергей Z. писал(а):
Froloff писал(а):и не нужно на него напрыгивать со всякой чушью

Стратов, вы способны разозлить на ровном месте кого угодно. Идите вы наконец-то туда, куда вас уже неоднократно посылали!

ЗЫ Вопрос к модераторам: а что, у Стратова бан уже кончился?


Да не смешите. Появился у вас человек серьезного уровня с очень конкретным уникальным опытом, разозлите его, говоря научно, фиг от него чего получите.

И мне до вашей злости…. Вы, например, тоже занимаетесь чертежами, но дело совсем не ваше. И т.д..

Смысла от всех бесед несведущих людей никакого. Не умеете пользоваться ситуацией – злите glag-а. Плюнет и уйдет. И, простите, никто на этом форуме в такой обстановке ничего давать не будет.
Froloff

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2